Bauerfeind CoxaTrain Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
FÜR MEHR AKTIVITÄT
BEI COXARTHROSE
FOR MORE ACTIVITY WITH HIP OSTEOARTHRITIS
POUR DAVANTAGE D’ACTIVITÉ EN CAS D’OSTÉOARTHROSE
PER UNA MAGGIORE MOBILITÀ IN PRESENZA DI COXARTROSI
HÜFTORTHESE
HIP ORTHOSIS
ORTSE DE HANCHE
TUTORE PER ANCA
CoxaTrain
Rev. 3 – 2023-06 _114 315
30°C
8F
CONTACTS
AUSTRIA
Bauerfeind Ges.m.b.H.
Hainburger Straße 33
1030 Wien
P +43 (0) 800 4430-130
F +43 (0) 800 4430-131
BENELUX
Bauerfeind Benelux B.V.
Waarderveldweg 1
2031 BK Haarlem
THE NETHERLANDS
P +31 (0) 23 531-9427
F +31 (0) 23 532-1970
BELGIUM
P +32 (0) 2 527-4060
F +32 (0) 2 792-5345
BOSNIA AND
HERZEGOVINA
Bauerfeind d.o.o.
Meše Selmovića 19
71000 Sarajevo
P +387 (0) 33 710-100
F +387 (0) 33 619-422
CROATIA
Bauerfeind d.o.o.
Goleška 20
10020 Zagreb
P +385 (0) 1 6542-855
F +385 (0) 1 6542-860
FRANCE
Bauerfeind France S.A.R.L.
B.P. 59258
95957 Roissy CDG Cedex
P +33 (0) 1 4863-2896
F +33 (0) 1 4863-2963
ITALY
Bauerfeind Italia Srl
Via Cornaggia 58
20092 Cinisello Balsamo (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, P.O. Box 505116
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
VIELEN DANK, DASS SIE SICH
FÜR EIN BAUERFEIND PRODUKT
ENTSCHIEDEN HABEN.
THANK YOU FOR CHOOSING
A BAUERFEIND PRODUCT.
MERCI D‘AVOIR CHOISI UN
PRODUIT BAUERFEIND.
LA RINGRAZIAMO PER
AVER SCELTO UN PRODOTTO
BAUERFEIND.
DE deutsch �������������������03
EN english ��������������������06
FR français �������������������09
NL nederlands ����������������� 12
IT italiano �������������������� 15
ES español ������������������� 18
PT português ������������������21
SV svenska ������������������� 24
NO norsk ���������������������27
FI suomi ��������������������� 30
DA dansk ��������������������� 33
PL polski ���������������������36
CS česky ���������������������39
SK slovensky ������������������ 42
HU magyar �������������������45
HR hrvatski ������������������� 48
SR srpski ��������������������� 51
SL slovenski ������������������54
RO romanian ������������������57
EL ελληνικά �������������������60
TR türkçe ���������������������63
RU русский �������������������66
ET eesti ���������������������� 69
LV latviešu �������������������72
LT lietuvių ��������������������75
UK українська �����������������78
HE ���������������������81
JA 日本語 ��������������������84
KO 한민국 ��������������������87
AR �����������������������90
ZH 中文 ����������������������93
Illu Verpackung CoxaTrain
tomesch | design
24.01.2020, Nemsdorf-Göhrendorf
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-40 00
F +49 (0) 36628 66-44 99
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloads
C
FG
H
I
J
KL
B
E
A
D
1
5
9
2
6
10
3
7
114
8
12
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
90°
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
60 60
75 75
90
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
60 60
75 75
90
Flexion FlexionExtension
Schränk-
zone /
bending
zone
Schränk-
zone /
bending
zone
Fachpersonal2 / specialist2
6a 6b
3
5
2
7
9
8
4
1
oder/or
stehend / standing sitzend / sitting
Beckenkamm /
Iliac crest Beckenkamm /
Iliac crest
demontieren /
disassemble montieren /
reassemble
Patienten / patient
10a 10b
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
6060
75
90
6060
7575
90
5
6
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
3
Zweckbestimmung
CoxaTrain ist ein Medizinprodukt. Sie ist eine Or-
these1 zur Gelenkstabilisierung und Reduzierung
der Schmerzen im Hüftgelenk für mehr Aktivität
bei Coxarthrose.
Indikationen
Coxarthrose (Kellgren-Lawrence-Score 2 – 4)
muskuläre Dysbalance der Lenden -Becken-
Hüft-Region
muskuläre Probleme nach Gelenk operation
der Hüfte
Impingement des Hüftgelenks
Instabilität des Hüftgelenks
(nach T. E. P., nach Revisionsreingri)
Instabilitätsgefühl in der Hüfte
Lockerung der Hüftprothese, wenn OP nicht
möglich
chronische Reizzustände
(z.B. Bursitis i.V.m. Arthrose)
chronische Tendinopathie i.V.m. Arthrose
Anwendungsrisiken
Bitte beachten Sie die Vorgaben dieser
Gebrauchsanweisung und die Hinweise des Fach-
personals2 genauestens.
Das Produkt entfaltet seine Wirkung insbesondere
bei körperlicher Aktivität.
Legen Sie Ihre Orthese während längerer Ruhe-
phasen ab.
Nach Verschreibung der CoxaTrain setzen Sie
sie ausschließlich indikationsgerecht und unter
Beachtung der weiteren Anweisungen des medi-
zinischen Fachpersonals² ein. Bei gleichzeitiger
Nutzung mit anderen Produkten befragen Sie
das Fachpersonal oder Ihren Arzt. Nehmen Sie
am Produkt eigenmächtig keine Veränderungen
vor, da es anderenfalls nicht wie erwartet helfen
wird oder Gesundheitsschäden verur sachen
kann. Gewährleistung und Haftung sind in diesen
Fällen ausgeschlossen.
Vermeiden Sie Kontakt mit fett- und säure-
haltigen Mitteln, Salben oder Lotionen.
Alle von außen an den Körper angelegten
Hilfs mittel können, wenn sie zu fest anliegen,
zu lokalen Druck erscheinungen führen oder
in seltenen Fällen durchlaufende Blutgefäße
oder Nerven einengen. Prüfen Sie deshalb den
Sitz des Hilfsmittels, wenn Sie unangenehmen
Druck verspüren und befragen hierzu, wie auch
zu allgemeinen Handhabungsfragen das Fach-
personal.
Vorsicht: Bei Lockerung der Gurte sowie Zug-
und Verschlusssysteme bzw. Ablegen des
Produktes oder Verstellen eingestellter Bewe-
gungslimitierungen besteht keine ausreichende
Versorgung/kein ausreichender Schutz des
behandlungsbedürftigen Körperteils. Vermeiden
Sie insbesondere in diesem Fall jegliche Be-
lastung dieses Körperteils.
Stellen Sie beim Tragen des Produktes negative
Veränderungen oder zunehmende Beschwerden
fest, legen Sie das
Produkt ab und wenden Sie
sich
umgehend
an Ihren Arzt.
Wenn Sie Ihr Bauerfeind-Produkt aufgrund
akuter Beschwerden / Verletzungen nutzen
möchten, holen Sie vor der ersten Verwendung
dringend professionellen medizinischen Rat ein
und beachten diesen. Es können indikations-
bedingte Einschränkungen vorliegen, über
die das Fachpersonal aufklärt. Insbesondere
könnte das Führen von Fahrzeugen, anderen
Fortbewegungsmitteln oder Maschinen nur
eingeschränkt möglich sein. Im Zweifel raten
wir, auf vorbezeichnete Tätigkeiten einstweilen
zu verzichten.
• Seien Sie darüber hinaus äußerst vorsichtig, da
auch Ihr Geh- und Stehvermögen ebenfalls stark
beeinträchtigt ist.
• Überprüfen Sie die konkrete Bodenbeschaen-
heit bei jedem Gehen, Stehen oder ander-
weitigem Belasten des erkrankten Körperteils
auf Rutschfestigkeit. Auf glatten Böden besteht
akute Rutsch- und damit Verletzungsgefahr!
Kontraindikationen
Nebenwirkungen von Krankheitswert sind nicht
bekannt.
Bei nachfolgenden Krankheitsbildern ist die An-
wendung des Produktes nur nach Rücksprache
mit Ihrem Arzt angezeigt:
Hauterkrankungen / -verletzungen im versorgten
Körperabschnitt, insbesondere bei entzündlichen
Erscheinungen, ebenso aufgeworfene Narben
mit Anschwellung, Rötung und Überwärmung
Empfindungs-, Durchblutungs- und Bewegungs
stö-
rungen im Bereich der Hüfte und der Beine
Lymphabflussstörungen – auch unklare Weich-
teilschwellungen, körperfern des angelegten
Hilfsmittels
Bestandteile
A Hüftschale mit Gelenkschiene
B – Beckenbandage
C – Glutealpelotte
D Trochanterpolster flach
E Trochanterpolster hoch mit Loch
F Trochanter-Pad (Rückseite weiß)
G Trochanter-Pad (Rückseite schwarz)
H textiler Gelenkschutz
I – Oberschenkelgestrick
J – Abdeckkappe
K 2 × Limitierungsstifte (optional erhältlich)
L – Iliosakralgelenk-Pelotten
Anwendungshinweise
Größenbestimmung (nur durch geschultes Fach-
personal)
Die Orthese wird durch Fachpersonal nach
Vermessung des Patienten ausgewählt und an-
gepasst. Die richtige Größe können Sie abhängig
von den Messwerten entsprechend der Größen-
tabelle der Verpackung entnehmen.
Sie benötigen zur Bestimmung der richtigen
Größenauswahl den Beckenumfang.
Mit dem Oberschenkelumfang, gemessen an
der Oberschenkelmitte, können Sie die Größe
der Oberschenkelbandage bestimmen, hierzu
ist zudem die Angabe der zu versorgenden Seite
(linkes bzw. rechtes Bein) notwendig.
Zur Auswahl der Gelenkschiene (short /
long) benötigen Sie die Körper größe des
Patienten.
s = short < 1,70 m Körpergröße
l = long > 1,70 m Körpergröße
In einzelnen Fällen kann es sein, dass statt
einer gemessenen Größe »short« eine »long«
Gelenkschiene besser passt oder umgekehrt.
Anpassen der CoxaTrain (nur durch geschultes
Fachpersonal)
Schieben Sie zunächst die Hüftschale mit Gelenk
A entsprechend der zu versorgen den Seite in
die dafür vorgesehene aufgeschweißte Tasche
an der Beckenbandage B ein, dabei zeigt das
Jeden Tag arbeiten wir an der Verbesserung der medizinischen Wirksamkeit
unserer Produkte, denn Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen. Bitte lesen und
beachten Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Bei Fragen wenden Sie sich an
Ihren Arzt oder Ihr Fachgeschäft.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein Bauerfeind Produkt entschieden haben.
DE
45
Bauerfeind Logo »B« auf der Hüftschale nach
außen (vom Körper weg) 1.
Kletten Sie die blaue Glutealpelotte C (die bei
Auslieferung rechts eingeklettet ist) auf die
vorgesehene Klettfläche der betroenen Seite
(Innenseite der Beckenbandage) 2.
Dann kletten Sie auf der Innenseite des Gelenks
das ovale Trochanterpolster D quer auf die
Dreiecks-Klettpunkte.
Zur punktuellen Druckentlastung des Trochanter
Major kann alternativ auch das zweite, gelochte
ovale Polster E an dieser Stelle fixiert werden
3.
Hiernach kletten Sie das Trochanter- Pad
(F nierenförmig, grau, Rückseite weiß) oberhalb
des Trochanterpolsters an die Gelenkschiene
an, dabei sollte das Gelenk 90° gebeugt sein 4
; das zweite beigelegte Trochanter-Pad ( G grau,
nierenförmig, Rückseite schwarz) kann bei
Bedarf unter das Pad F geklettet werden, um
einen höheren Massage eekt zu erzielen bzw.
die Wirkung der Pads zu erhöhen.
Nun legen Sie die Beckenbandage mit dem
montierten Gelenk am Patienten an. Achten Sie
darauf, dass die Oberkante der Beckenbandage
mit der Oberkante der Beckenkämme abschließt
5.
Für den Fall, dass das Gelenk absteht, können
Sie dies im Bereich der Schränkzone der
Schiene 6 an den anatomischen Verlauf des
Oberschenkels mit den Händen bzw. mit Hilfe
der Tischkante maximal 3 × anschränken 7.
Zur Komplettierung des Produktes legen Sie die
Bandage zunächst wieder ab.
Dann ziehen Sie den textilen Gelenkschutz H
über das untere Ende des Gelenks 8, gegebe-
nenfalls mit einer Schere kürzen.
Sodann schieben Sie das untere Ende des
Gelenks in die Aufnahme des Oberschenkel-
gestrickes I ein, dabei halten Sie den Arretier-
knopf gedrückt und lassen diesen in einer der
sechs möglichen Positionen (jenach Beinlänge)
einrasten 9.
TIPP: Markieren Sie die Zahl, sodass der Patient
nach der Demontage und Montage bei der Reini-
gung den richtigen Einrastpunkt wiederfindet.
Positionieren Sie entlang der Klettflächen (ver-
tikal) die Iliosakralgelenk-Pelotten L (ISG-Pe-
lotten) so, dass die Aussparung (Loch) auf dem
hinteren oberen Darmbeinfortsatz (SIPS) sitzt.
Je nach Indikation / Vorgabe des Arztes kann mit
den optio nal erhältlichen Limitierungsstiften K
die Beugung / Streckung im Hüftgelenk (60°, 75°,
90°) begrenzt werden 10 .
Dafür positionieren Sie den / die Limitie-
rungsstift(e) in den entsprechenden Löchern
(60°, 75°, 90°) 11 .
Anschließend klicken Sie die Abdeckkappe J
auf das Gelenk auf 12 .
Überprüfen Sie die Passform der ange formten
Orthese am Patienten und üben Sie mit diesem
das An- und Ablegen des orthopädischen Hilfs-
mittels vor einem Spiegel.
Sollten die ISG-Pelotten L der Beckenbandage
stören, können Sie diese auskletten.
TIPP: Achten Sie darauf, dass die Klett flächen nicht
das Gestrick berühren. Somit vermeiden Sie Be-
schädigungen am Material der CoxaTrain.
Anlegen der CoxaTrain (Patient)
Positionieren Sie die Orthese auf dem Becken,
sodass der obere Rand des Gestrickes maximal
bis zum oberen Rand des Beckenkamms reicht,
wobei die Hüftschale mit Gelenkschiene A seit-
lich mittig am Oberschenkel anliegt 1.
Schieben Sie nun die Finger in die dafür vorge-
sehene Fingerlasche am Verschluss und ziehen
Sie den Verschluss gleichmäßig nach vorn 2.
Pressen Sie nun die linke Verschlusshälfte
auf den Bauch und legen Sie die rechte Ver-
schlusshälfte soweit über die linke, bis Sie diese
aufkletten können. Beim Aufkletten zuerst die
Finger aus der linken und dann aus der rechten
Fingerlasche ziehen 3.
Nehmen Sie nun beide Zuggurte in beide
Hände und ziehen Sie diese gleichzeitig und
gleichmäßig nach vorn, bis die gewünschte
Krafteinwirkung (Stabilisierung am Becken)
aufgebaut ist 4.
Anschließend kletten Sie beide Zuggurte auf den
großen Bauchverschluss 5 fest.
Legen Sie das Oberschenkelgestrick I unter
Zug faltenfrei um den Oberschenkel 6a und
schließen sie den Klettverschluss flächig 7. Zur
leichteren Handhabung können Sie alternativ die
Beinbandage im Sitzen anlegen 6b .
Ablegen der Coxa Train (Patient)
Önen Sie den Klettverschluss des
Ober schenkelgestricks 7.
Danach önen Sie die Zuggurte der Becken-
bandage B 5 und kletten diese locker auf
die Klettflächen. Nun kann der Verschluss der
Beckenfassung geönet werden 3. Halten Sie
dabei die CoxaTrain an der Seite, an der sich die
Hüftschale mit Gelenk befindet,
fest 8.
TIPP: Zur leichteren Handhabung und um
Beschädigungen am Material der CoxaTrain
zu vermeiden, kletten Sie die geöneten Klett-
verschlüsse immer direkt auf dem Velours der
Orthese fest.
Reinigungshinweise (Patient)
Bitte notieren Sie sich zunächst, an welcher
Stel-
le der Arretierknopf am Beingestrick eingerastet
ist. Es gibt sechs mögliche Positionen (je nach
Beinlänge) 9.
Bei der Einstellung der Orthese sollte eine
Markierung zur besseren Orientierung gesetzt
worden sein.
Entfer nen Sie das Oberschenkelgestrick von der
Gelenkschiene, indem Sie den Arretierknopf tief
drücken und dabei das Oberschenkelgestrick
von der Gelenk schiene ziehen 10 a .
Bitte waschen Sie die Orthese, die Pads und die
Polster bei 30 °C mit einem milden Waschmittel
per Hand.
Wischen Sie die Hüftschale mit den Aluminium-
teilen mit einem weichen Tuch und einem milden
Reinigungsmittel ab.
Lassen Sie die Orthese danach an der Luft
trocknen.
Nach dem Trocknen fügen Sie das Ober -
schenkelgestrick I wieder mit der
Gelenk schiene A zusammen, indem
Sie den Arretierknopf drücken und das
Oberschenkelgestrick mit der Oberschenkelplatte
auf die Gelenkschiene schieben
10 b
.
Lassen Sie das Gestrick wieder in der vorherigen
Pos
ition einrasten
9
.
Kletten Sie die Pelotten wie abgebildet wieder in
die Beckenbandage bzw. auf die zu versorgende
Seite 8.
Regelmäßige Pflege gewährleistet eine optimale
Wirkung. Beachten Sie auch die Hinweise auf
dem Etikett.
Setzen Sie Ihr Produkt nie direkter Hitze aus,
dies kann u. a. die Wirksamkeit beeinträchtigen.
Wir haben das Produkt im Rahmen unseres inte-
grierten Qualitätsmanagementsystems geprüft.
Sollten Sie trotzdem eine Beanstandung haben,
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Fachperonal vor
Ort in Verbindung.
Einsatzort
Hüftgelenk
Zusammenbau- und Montage anweisung
Das Produkt ist durch Fachpersonal anzupassen.
Wartungshinweise
Bei richtiger Handhabung und Pflege ist das
Produkt wartungsfrei.
Technische Daten / Parameter
Ihr Produkt besteht aus:
Netzgestrick
Klettverschlüsse
einer seitlichen Kunststo schiene mit
Aluminiumgelenk
Pelotten / Polster
Limitierungsstifte (optional erhältlich)
Montage- und Retourenhinweis
Wichtiger Hinweis: Nach endgültiger Fixierung
der Beckenschale / -fassung bzw. des Gelenks
wird eine Demontage immer zu Gebrauchsspuren
führen. Deshalb ist eine Retoure / Gutschrift nicht
mehr möglich.
Hinweise zum Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Individualversorgung eines
Patienten oder einer Patientin vorgesehen.
Gewährleistung
Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Ver-
muten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie
sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem
Sie das Produkt erworben haben. Das Produkt ist
vor Gewährleistungsanzeige zu reinigen. Wurden
die Hinweise zum Umgang und zur Pflege der
CoxaTrain nicht beachtet, kann die Gewährleistung
beeinträchtigt oder ausgeschlossen sein.
Die Gewährleistung ist ausgeschlossen bei
nicht indikationsgerechter Anwendung
Nichtbefolgen der Hinweise des Fachpersonals
eigenmächtiger Produktveränderung.
Haftungshinweise
Nehmen Sie keine Selbstdiagnosen oder
Selbstmedikation vor, es sei denn Sie gehören
zum medizinischen Fachpersonal. Suchen Sie vor
dem ersten Einsatz unseres Medizinproduktes
dringend aktiv den Rat eines Arztes oder des
geschulten Fachpersonals, da nur so die Wirkung
unseres Produktes auf Ihren Körper bewertet und
ggf. durch persönliche Konstitutionen entstehende
Anwendungsrisiken ermittelt werden können.
Befolgen Sie den Rat dieses Fachpersonals, sowie
sämtliche Hinweise dieser Unterlage / oder deren
– auch auszugsweiser – Online-Darstellung, (auch:
Texte, Bilder, Graphiken etc.).
Bleiben nach der Konsultation mit dem
Fachpersonal Zweifel, nehmen Sie bitte mit ihrem
Arzt, Händler oder direkt mit uns Kontakt auf.
Meldepflicht
Aufgrund regionaler gesetzlicher Vorschriften sind
Sie verpflichtet, jeden schwerwiegenden Vorfall bei
Anwendung dieses Medizinproduktes sowohl dem
Hersteller als auch dem BfArM (Bundes institut für
Arzneimittel und Medizinprodukte) unverzüglich zu
melden. Unsere Kontaktdaten finden Sie auf der
Rückseite dieser Broschüre.
Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Produkt nach Nutzungs-
ende entsprechend der örtlichen Vorgaben.
Materialzusammensetzung
Beckenbandage mit ISG + Gluteal-Pelotten
Polyamid (PA), Styren-Ethylen/Butylen-Styren-
Blockcopolymer (TPS-SEBS), Polyurethan (PUR),
Polypropylen (PP), Elastan (EL), Baumwolle (CO),
Polyester (PES), Polyoxymethylen (POM), Ethylen-
Vinylacetat (EVA), Polyethylen (PE), Polyacrylat-
Kleber
Oberschenkelbandage
Polyamid (PA), Polyurethan (PUR), Elastan (EL),
Glasfaser (GF), Polyester (PES)
Gelenk mit Trochanter-Pad + Polster
Polyamid (PA), Aluminium (Al), Glasfaser (GF),
Polyketon (PK), Zink-Legierung, Poly oxy methylen
(POM), Styren-Ethylen / Butylen- Styren-
Blockcopolymer (TPS-SEBS),
Stahl, verzinkt, Baumwolle (CO),
Polyurethan (PUR), Ethylen-Vinylacetat (EVA),
Stahl,
rostfrei, Polyethylen (PE), Polyester (PES),
Elastan (EL), hochabriebfester Kunststo,
Polyacrylat-Kleber, Polytetrafluorethylen (PTFE)
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de / barrierefrei
– Medical Device
Kennzeichner der DataMatrix als UDI
Orthese = orthopädisches Hilfsmittel zur Stabilisierung, Entlastung, Ruhigstellung, Führung
oder Korrektur von Gliedmaßen oder Rumpf
Fachpersonal ist jede Person, die nach den für Sie geltenden staatlichen Regelungen zur
Anpassung und Einweisung in den Gebrauch von Bandagen und Orthesen befugt ist. 2023-06
67
Intended purpose
CoxaTrain is a medical device. It is an orthosis1 for
joint stabilization and relief of pain in the hip joint
for more movement with osteoarthritis of the hip.
Indications
Osteoarthritis of the hip
(Kellgren-Lawrence score 2 – 4)
Muscular imbalance of the lumbar, pelvic and
hip region
Muscular problems after hip joint surgery
Impingement of the hip joint
Instability of the hip joint
(after THR, after revision surgery)
Feeling of instability in the hip
Loosening of the hip prosthesis if surgery is not
possible
Chronic irritation (e.g. bursitis in conjunction
with osteoarthritis)
Chronic tendinopathy in conjunction with osteo-
arthritis
Risks of using this product
Please closely observe the specifications in these
instructions for use and the instructions given by
the specialist2.
The benefits of this product are felt particularly
during physical activity.
Please remove your orthosis during longer
periods of rest.
Once you have been prescribed the CoxaTrain,
only use it according to your indication and
any additional instructions given by a medical
specialist². Please consult a specialist or your
physician if you want to use it together with
other products. Do not modify the product
yourself in any way; otherwise it may not help as
expected or it may be harmful to your health. In
these cases, any warranty or liability claims will
be excluded.
Avoid contact with ointments, lotions, or sub-
stances containing grease or acids.
Any aids applied externally to the body may, if
tightened excessively, lead to local pressure
points or, in rare cases, constrict the under lying
blood vessels or nerves. For this reason, check
the fit of the product if you feel unpleasant
pressure and consult the specialist in this regard
or for general questions about handling.
Caution: When loosening the straps or
tensioning and fastening systems, or when
removing the product or adjusting configured
limitations of movement, there is not sufficient
support / sufficient protection of the body part
requiring treatment. In this case, particularly
avoid placing any strain on this body part.
If you notice any negative changes or an increase
in symptoms while wearing the product, take
the product o and contact your physician
immediately.
If you would like to use your Bauerfeind
product due to acute symptoms / injuries,
make sure to obtain and follow the advice
of a medical professional before first using
the product. Restrictions may exist given the
specific indication which the specialist retailer
can clarify. In particular, the ability to operate
vehicles, other means of transport or machinery
may be limited. In case of doubt, we recommend
temporarily refraining from the activities
mentioned above.
Furthermore, proceed with extreme caution, as
your ability to stand and walk is also heavily
impacted.
Check the specific ground characteristics and
ensure the ground is not slippery whenever
walking, standing or otherwise stressing the
aected part of the body. If the ground is smooth,
there is an acute risk of slipping and thus injury!
Contraindications
No clinically significant adverse reactions have
been reported to date.
If you have any of the following conditions, the
product should only be used after consultation
with your physician:
Skin disorders / injuries to the relevant part of
the body, particularly if inflammation is present.
Likewise, any raised scars with swelling, red-
ness, and excessive heat build-up
Impaired sensation, circulatory and movement
disorders around the hips and legs
Impaired lymph drainage – including soft tissue
swellings of uncertain origin located away from
the fitted aid
Components
A Hip cup with hinge
B Hip support
C Gluteal pad
D Flat trochanter cushion
E High trochanter cushion with hole
F Trochanter pad (white back)
G Trochanter pad (black back)
H Fabric joint protection
I Tigh support
J – Covering cap
K 2 × limiting pins
(available as an optional extra)
L – SI joint pads
Application instructions
Size determination (only by a trained specialist)
The orthosis is selected and fitted by a specialist
after measuring the patient. You can refer to the
size chart on the packaging for the correct size
depending on the measured values.
To determine the right size, you will need to
measure the pelvic circumference.
You can determine the size of the thigh support
based on the thigh circumference measured at
the middle of the thigh. It is also necessary to
indicate the aected side (left or right leg).
To select the joint splint (short / long), you will
need the patient‘s height.
s = short < 1.70 m height
l = long > 1.70 m height
In specific cases, it is possible that a “long“ joint
splint will fit better than a measured size of
“short“ or the other way round.
Adjustment of CoxaTrain (only by a trained
specialist)
First insert the hip cup with hinge A aligned
according to the aected side into the welded
pocket provided on the pelvic support for this
purpose. B The Bauerfeind logo “B“ on the hip
cup should be facing outwards (away from the
body) 1.
Fasten the blue gluteal pad C (which is fastened
on the right side by default) to the Velcro tab
provided on the aected side (inner side of the
pelvic support) 2.
We work to improve the medical eectiveness of our products every
day – because your health is very important to us. Please read and observe these
instructions for use carefully. If you have any questions, please contact your
physician or medical retailer.
Dear customer,
thank you for choosing a Bauerfeind product.
EN
Then fasten the oval trochanter cushion D
horizontally onto the triangular Velcro patches
on the inner side of the hinge.
For targeted pressure relief of the greater
trochanter, the second, perforated oval cushion
E can be fastened at this point as an alternative
3.
After this, fasten the trochanter pad
(F kidney-shaped, gray, white back) onto the
joint splint above the trochanter cushion, keep-
ing the hinge bent at a 90° angle 4;
the second trochanter pad included with delivery
(G gray, kidney-shaped, black back) can be fas-
tened below the pad F if required to generate
an enhanced massage eect or to improve the
action of the pad.
Now put the pelvic support with the assembled
hinge on the patient. Make sure that the upper
edge of the pelvic support is level with the upper
edge of the iliac crest 5.
In case the hinge sticks out, you can reshape this
to follow the anatomical progression of the thigh
in the adjustable area of the splint 6 using your
hands or the edge of the table up to 3× 7.
To complete the product, first take o the
support.
Then pull the fabric hinge protection H over
the lower end of the hinge 8 and shorten using
scissors if needed.
After this, insert the lower end of the hinge into
the opening of the thigh knit I with the locking
button pressed, then lock it in one of the six
available positions (depending on the length of
the leg) 9.
TIP: Mark the number so the patient can find the
right locking point after disassembly and reas-
sembly during cleaning.
Position the sacroiliac joint pads L
(SI joint pads) vertically along the Velcro tabs so
that the cut-out (hole) is situated at the posterior
superior iliac spine (SIPS).
Depending on the indication / specification of the
physician, the optionally available limiting pins
K can be used to restrict bending and stretch-
ing in the hip joint (60°, 75°, 90°) 10 .
To do so, position the limiting pin(s) in the cor-
responding holes (60°, 75°, 90°) 11 .
Then snap the covering cap J onto the hinge
12 .
Check the fit of the shaped orthosis on the pa-
tient and have the patient practice putting on and
taking o the orthopedic aid in front of a mirror.
If the SI joint pads L get in the way of the pelvic
support, you can unfasten them.
TIP: Make sure that the Velcro tabs do not touch
the knitted fabric. This prevents damage to the
material of the CoxaTrain.
Putting on the CoxaTrain (patient)
Position the orthosis on the pelvis so that the
upper edge of the knit fabric reaches no higher
than the upper edge of the iliac crest with the hip
cup and joint splint A aligned centrally on the
side of the thigh 1.
Then slide your fingers into the finger pockets
provided on the fastening and steadily pull the
fastening forward 2.
Then press the left half of the fastening against
the abdomen and position the right half of the
fastening on top of the left half so that it can be
fastened to it. When fastening the two halves,
remove your fingers from the left-hand finger
pocket first and then from the right 3.
Then take hold of the two tensioning straps and
pull them forward, steadily and at the same time,
until the desired level of tension (stabilization on
the pelvis) is achieved 4.
Then fasten the two tensioning straps on the
large abdominal 5 fastening.
Place the thigh knit I around the thigh by
pulling it without creases 6a and close the Velcro
fastening so that it sits flat 7. Alternatively, you
can sit down while putting on the leg support for
easier handling 6b .
Taking o the CoxaTrain (patient)
Open the Velcro fastening on the thigh knit 7.
Next, open the tensioning strap of the pelvic
support B 5 and attach it loosely to the Velcro
tabs. Now you can open the fastening of the
pelvic harness 3. To do so, hold the CoxaTrain
firmly on the side with the hip cup and hinge 8.
TIP: For easier handling and to prevent damage to
the material of the CoxaTrain, always fasten the
opened Velcro fastenings directly to the velour
fabric of the orthosis.
Cleaning instructions (patient)
First please note the side on which the locking
button is locked into the leg knit. There are six
available positions (depending on the length of
the leg) 9.
When adjusting the orthosis, a mark should be
placed for better orientation.
Remove the thigh knit from the joint splint by
pressing the locking button down and pulling the
thigh knit out of the joint splint 10 a .
Please wash the orthosis, pads and cushion by
hand with a mild detergent at 30 °C.
Wipe the hip cup and aluminum parts with a soft
cloth and a mild cleaning agent.
Then leave the orthosis to air dry.
After drying, reattach the thigh knit I to the
joint splint A by pressing the locking button and
sliding the thigh knit with the thigh plate onto the
joint splint 10 b .
Lock the knit into its previous position 9.
Fasten the pads back into the pelvic support or
on the aected side as pictured 8.
Regular care guarantees optimum eectiveness
of the product. Also observe the instructions on
the label.
Never expose the product to direct heat as this
may impair its eectiveness.
This product has been tested by our own quality
control system. Nevertheless, if you have a com-
plaint, please contact your specialist on site.
Part of the body this product is used for
Hip joint
Assembly and fitting instructions
The product is to be adjusted by specialists.
Maintenance instructions
If handled and cared for correctly, the product is
maintenance-free.
89
Technical specifications / parameters
Your product comprises:
Knitted mesh
Velcro fastenings
A lateral plastic splint with aluminum hinge
Pads / cushions
Limiting pins (available as an optional extra)
Assembly and return information
Important information: After fixing the pelvic
shell / frame and hinge in place definitively, disas-
sembly will always cause traces of use. For this
reason, a return / credit note is no longer possible.
Notes on reuse
This product is intended to be fitted to one patient
only.
Warranty
The statutory regulations of the country of
purchase apply. Please first contact the retailer
from whom you obtained the product directly in
the event of a potential claim under the warranty.
The product must be cleaned before submitting
it in case of warranty claims. Warranty may be
limited or excluded if the instructions on how to
handle and care for the CoxaTrain have not been
observed.
Warranty is excluded if:
The product was not used according to the
indication
The instructions given by the specialist were not
observed
The product was modified arbitrarily.
Disclaimer
Do not diagnose yourself or decide on which
medication to take unless you are a medical
specialist. Before first using our medical product,
please seek the advice of a physician or trained
specialist, as this is the only way to assess the
eect of our product on your body and determine
the potential risks of using this product due to
your personal constitution. Follow the advice of
this specialist as well as all instructions in this
document or its online version, including any
excerpts (as well as texts, images, graphics etc.).
If you still have doubts after your consultation with
the specialist, please contact your physician or
retailer, or contact us directly.
Duty to report
Due to regional legal regulations, you are obliged
to immediately report any serious incident involv-
ing the use of this medical product to both the
manufacturer and the responsible authority. Our
contact details can be found on the back of this
brochure.
Disposal
Once you have finished using the product, please
dispose of it according to local specifications.
Material content
Pelvic support with SI joint and gluteal pads
Polyamide (PA), Styrene-ethylene / butylene-
styrene block copolymer (TPS-SEBS),
Polyurethane (PUR), Polypropylene (PP),
Elastane (EL), Cotton (CO), Polyester (PES),
Polyoxymethylene (POM), Ethylene-vinyl acetate
(EVA), Polyethylene (PE), polyacrylate adhesive
Thigh support
Polyamide (PA), Polyurethane (PUR), Elastane (EL),
Glass fiber (GF), Polyester (PES)
Hinge with trochanter pad + cushion
Polyamide (PA), Aluminum (Al), Glass fiber (GF),
Polyketone (PK), zinc alloy, Polyoxymethylene
(POM), Styrene-ethylene / butylene-styrene block
copolymer (TPS-SEBS), steel, galvanized, Cotton
(CO), Polyurethane (PUR), Ethylene-vinyl
acetate
(EVA), steel, stainless, Polyethylene (PE),
Polyester (PES), Elastane (EL), highly abrasion-
resistant plastic, polyacrylate adhesive,
Polytetrafluorethylene (PTFE)
– Medical device
DataMatrix Unique Device Identifier UDI
2023-06
Orthosis = orthopedic aid used to stabilize, relieve, immobilize, control, or correct the limbs
or the torso
A specialist is any person who is authorized, according to their state’s regulations,
to fit and provide instructions on the use of supports and orthoses.
Utilisation
CoxaTrain est un dispositif médical. Il s‘agit d‘une
orthèse
1
destinée à la stabilisation des articulations
et à la réduction des douleurs liées à l‘articulation
de la hanche, permettant une plus grande activité
physique en cas de coxarthrose.
Indications
Coxarthrose (score de Kellgren et Lawrence 2-4)
Déséquilibre musculaire de la région hanche-
bassin-lombaires
Problèmes musculaires après une opération de
la hanche
Accrochage de la hanche
Instabilité de l‘articulation de la hanche
(après T. E. P., après intervention chirurgicale de
révision)
Instabilité subjective dans la hanche
Relâchement de la prothèse de la hanche,
lorsqu‘une intervention chirurgicale est impos-
sible
États inflammatoires chroniques (par exemple,
bursite associée à de l'arthrose)
Tendinopathie chronique associée à de l'arthrose
Risques d’utilisation
Veuillez suivre méticuleusement les indications
de la présente notice d’utilisation ainsi que les
remarques du professionnel formé2.
Le dispositif médical agit notamment au cours des
activités physiques.
Retirez votre orthèse en cas de phases de repos
prolongées.
À la suite de la prescription d‘une CoxaTrain,
veuillez utiliser exclusivement cette genouillère
dans le respect des indications et conformément
aux autres consignes fournies par les profes-
sionnels formés² de la santé. En cas d‘utilisation
concomitante d‘autres dispositifs, veuillez consul-
ter un professionnel formé ou votre médecin.
N‘eectuez vous-même aucun changement
sur le dispositif médical; autrement, le dispo-
sitif médical ne vous apportera pas le bénéfice
patient escompté ou pourrait entraîner des eets
néfastes sur la santé. En pareil cas, la garantie et
notre responsabilité seraient exclues.
Évitez tout contact avec des substances grasses
ou acides, des crèmes ou des lotions.
Toutes les aides thérapeutiques positionnées sur
les diérentes parties du corps peuvent conduire
à des pressions locales excessives si elles sont
portées trop serrées, et plus rarement à un rétré-
cissement du calibre des vaisseaux sanguins ou
des nerfs.
Vérifiez donc l›ajustement de l›aide
thérapeutique si vous ressentez une pression
désagréable et demandez conseil à ce sujet au
professionnel formé. Faites-en de même pour
les questions générales liées à son maniement.
Attention: en cas de relâchement des sangles
ainsi que des systèmes de fermeture et de
traction, en cas de retrait du produit ou de
modification des limites de mouvement réglées,
la prise en charge / la protection de la partie du
corps nécessitant un traitement ne sont pas
suffisantes. Évitez, notamment dans ce cas,
toute sollicitation de cette partie du corps.
Si, lors du port du dispositif médical, vous cons-
tatez un quelconque changement négatif ou une
augmentation des troubles, retirez le dispositif
médical et adressez-vous immédiatement à votre
médecin.
Si vous souhaitez utiliser votre produit
Bauerfeind dans le cadre de douleurs / blessures
aiguës, demandez impérativement avant
la première utilisation un avis médical
professionnel et respectez-le. Il peut y avoir des
restrictions liées à l’indication, ce qui vous sera
expliqué par le professionnel formé. La conduite
de véhicules, d’autres moyens de transport ou
de machines pourrait notamment s’en trouver
limitée. En cas de doute, nous vous conseillons
de renoncer provisoirement aux activités
susmentionnées.
Soyez en outre extrêmement prudent, car votre
capacité à marcher et à vous tenir debout est
également fortement diminuée.
À chaque fois que vous allez marcher, vous
mettre debout ou vous appuyer sur la partie du
corps touchée, vérifiez le pouvoir antidérapant
du sol en question. Sur les sols lisses, il est fort
probable de glisser et donc de se blesser!
Contre-indications
Aucun eet secondaire de caractère pathologique
n‘est connu. En présence des aections citées ci-
après, l‘application du dispositif médical doit être
précédée d’une consultation médicale:
Dermatoses / lésions cutanées dans la zone
en contact avec l’appareillage, notamment en
cas d’inflammations; il en va de même en cas
de cicatrices avec gonflement, de rougeur et
d‘hyperthermie.
Troubles de la circulation, troubles sensoriels et
moteurs dans la zone de la hanche et des jambes
Troubles de la circulation lymphatique, également
tuméfactions inexpliquées des masses molles
éloignées de l’appareillage posé
Composants
A Coque coxale avec barre articulée
B Orthèse de bassin
C – Pelote de fessier
D Coussin trochanter plat
E – Coussin trochanter haut avec trou
F – Pelote trochanter (face arrière blanche)
G Pelote trochanter (face arrière noire)
H Protection de l‘articulation textile
I Tricot cuisse
J – Capuchon
K 2× goupilles de limitation (disp. en option)
L – Pelote sacro-iliaque
Conseils d’utilisation
Définition des tailles (uniquement par un profes-
sionnel formé)
L‘orthèse est sélectionnée et adaptée par un
professionnel formé après une prise des mesures
du patient. En fonction des valeurs de mesure
correspondantes, vous pouvez consulter la taille
appropriée dans le guide des tailles indiqué sur
l‘emballage.
Vous avez besoin du tour du bassin pour une
sélection appropriée de la taille.
La circonférence de la cuisse, mesurée au niveau
de la moitié de la cuisse, vous permet de déter-
miner la taille du bandage de la cuisse. Pour ce
faire, vous devez également indiquer le côté à
traiter (jambe droite et / ou gauche).
Pour sélectionner la barre articulée (short /
long), vous avez besoin de la taille corporelle du
patient.
s = short < 1,70m de taille corporelle
l = long > 1,70m de taille corporelle
Tous les jours, nous travaillons à l‘amélioration de l‘ecacité médicale de
nos produits, car votre santé nous tient particulièrement à cœur. Veuillez lire
attentivement et tenir compte cette notice d’utilisation. Pour toutes questions,
veuillez-vous adresser à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé.
Chère cliente, cher client,
Merci d'avoir choisi un produit Bauerfeind.
FR
10 11
Dans certains cas, il peut arriver que malgré
la taille mesurée correspondant à «short», la
version «long» de la barre articulée soit plus
adaptée ou inversement.
Adaptation de la CoxaTrain (uniquement par un
professionnel formé)
Commencez par insérer la coque coxale avec l‘arti-
culation
A
, conformément au côté à traiter, dans
la poche soudée prévue à cet eet sur l‘orthèse
de bassin
B
, le logo Bauerfeind «B» doit être
orienté vers l‘extérieur sur la coque coxale (sens
opposé du corps)
1
.
Accrochez la pelote de fessier bleue
C
(qui est
accrochée à droite pour la livraison) sur la surface
agrippante prévue à cet eet sur le côté concerné
(face intérieure de l‘orthèse de bassin)
2
.
Ensuite, sur la face intérieure de l‘orthèse de
bassin, accrochez le coussin trochanter ovale
D
de manière transversale sur le triangle de
points velcro.
Pour une réduction ponctuelle de la pression du
grand trochanter, vous pouvez également fixer le
deuxième
E
coussin ovale perforé à cet endroit
3
.
Ensuite, accrochez la pelote trochanter (
F
en
forme de haricot, grise, face arrière blanche)
au-dessus du coussin trochanter sur la barre arti-
culée. Pour ce faire, l‘articulation doit être pliée à
90°
4
; si nécessaire, vous pouvez accrocher la
deuxième pelote trochanter fournie (
G
grise, en
forme de haricot, face arrière noire) sour la pelote
F
, cela permet d‘obtenir un eet massant plus
important et d‘augmenter l‘eet de la pelote.
Maintenant, enfilez au patient l‘orthèse de bassin
avec l‘articulation montée. Faites attention à
ce que le bord supérieur de l‘orthèse de bassin
se termine bien avec le bord supérieur des os
iliaques
5
.
Dans le cas où l‘articulation s‘arrête avant, vous
pouvez la gauchir
6
maximum 3 fois au niveau
de la zone de gauchissement de la barre sur le
tracé anatomique de la cuisse (procédez à la
main ou sur le bord d‘une table)
7
.
Pour compléter le dispositif médical, retirez de
nouveau l‘orthèse.
Puis, tirez la protection de l‘articulation textile
H
sur l‘extrémité inférieure de l‘articulation
8
, le
cas échéant, raccourcissez-la avec des ciseaux.
Ensuite, introduisez l‘extrémité inférieure de
l‘articulation dans le logement du tricot de
I
cuisse. Pour ce faire, maintenez le bouton d‘arrêt
enfoncé et laissez-le s‘enclencher dans l‘une des
six positions possibles (en fonction de la longueur
de jambe
9
).
CONSEIl: notez le numéro pour que le patient
puisse retrouver le point d‘ancrage correct après le
démontage et le montage en cas de nettoyage.
Positionnez le long des surfaces velcro (verti-
cales) les pelotes sacro-iliaques
L
de manière à
ce que l‘évidement (trou) se situe sur le prolonge-
ment de l‘os iliaque supérieur arrière.
En fonction de l‘indication / de la prescription du
médecin, vous pouvez utiliser les goupilles de
limitation disponibles en option
K
pour limiter
la flexion / l‘extension dans l‘articulation de la
hanche (60°, 75°, 90°)
10
.
Pour ce faire, positionnez la (les) goupille(s) de
limitation dans les trous correspondants (60°,
75°, 90°)
11
.
Pour finir, clipsez le capuchon
J
sur l‘articula-
tion
12
.
Vérifiez l‘ajustement de l‘orthèse façonnée sur
le patient et entraînez celui-ci à enfiler et retirer
l‘aide thérapeutique orthopédique devant un
miroir.
Si les pelotes sacro-iliaques
L
de l‘orthèse de
bassin vous dérangent, vous pouvez les décro-
cher.
CONSEIL: veillez à ce que les surfaces velcro
n‘entrent pas en contact avec le tricot. Vous évitez
ainsi d‘endommager la matière de la CoxaTrain.
Enfilage de la CoxaTrain (patient)
Positionnez l‘orthèse sur le bassin de manière
à ce que le bord supérieur du tricot atteigne au
maximum le bord supérieur de l‘os iliaque, sa-
chant que la coque coxale avec la barre articulée
A
repose sur le milieu latéral de la cuisse
1
.
Passez les doigts dans le passant prévu à cet eet
au niveau de la fermeture et tirez de manière régu-
lière la fermeture vers l‘avant
2
.
Pressez maintenant le côté gauche de fermeture
sur le ventre et amenez le côté droit de fermeture
par-dessus le côté gauche, de sorte à pouvoir
fixer le velcro. Lors de la fixation du velcro, retirez
d‘abord le doigt du passant gauche puis celui du
passant droit
3
.
Prenez maintenant les deux sangles de traction
dans vos mains et tirez-les vers l’avant en même
temps jusqu’à obtenir l’eet de force souhaité
(stabilisation au niveau du bassin)
4
.
Attachez ensuite par velcro les deux sangles de
traction sur la grande fermeture
5
abdominale.
Tirez sur le tricot de cuisse
I
pour le positionner
sans pli autour de la cuisse
6a
et fermez la fer-
meture velcro sur toute la surface
7
. Pour une
manipulation plus aisée, vous pouvez également
enfiler l‘orthèse de jambe en position assise
6b
.
Retrait de la CoxaTrain (patient)
Ouvrez la fermeture velcro du tricot de cuisse
7
.
Ensuite, ouvrez les sangles de traction de
l‘orthèse de bassin
B
5
et accrochez celles-ci
sans serrer sur les surfaces velcro. Il est mainte-
nant possible d‘ouvrir la fermeture du soutien du
bassin
3
. Pour ce faire, maintenez la CoxaTrain
sur le côté, où se trouve la coque coxale avec
l‘articulation
8
.
CONSEIl: pour faciliter la manipulation et pour évi-
ter les dommages sur le matériau de la CoxaTrain,
accrochez toujours les fermetures velcro ouvertes
directement sur la partie velours de l‘orthèse.
Conseils de nettoyage (patient)
Veuillez commencer par noter à quel endroit
le bouton d‘arrêt est enclenché sur le tricot de
jambe. Il existe six positions possibles (en fonc-
tion de la longueur de jambe)
9
. Lors de la phase
de réglage de l‘orthèse, un marquage doit être
noté pour une meilleure orientation.
Retirez le tricot de cuisse de la barre articulée en
appuyant profondément sur le bouton d‘arrêt et
en tirant le tricot de cuisse pour le libérer de la
barre articulée
10 a
.
Veuillez laver l‘orthèse, les pelotes et les cous-
sins à la main à 30° avec une lessive pour linge
délicat.
Nettoyez la coque coxale avec les parties en alumi-
nium avec un chion et un détergent doux.
Laissez ensuite sécher l’orthèse à l’air.
Après séchage, assemblez de nouveau le tricot de
cuisse
I
avec la barre articulée
A
en appuyant
sur le bouton d‘arrêt et en faisant glisser le tricot
de cuisse avec la plaque de cuisse sur la barre
articulée
10 b
.
Laissez le tricot s‘enclencher de nouveau dans la
position précédente
9
.
Fixez de nouveau les pelotes comme illustré dans
l‘orthèse de bassin et / ou sur le côté à traiter
8
.
Un entretien régulier permet de garantir une
ecacité optimale du dispositif médical. Veuil-
lez tenir compte des conseils mentionnés sur
l‘étiquette.
Ne jamais exposer le dispositif médical à une
source de chaleur directe, cela pourrait aecter
son ecacité.
Nous avons testé ce produit dans le cadre de
notre système intégré de gestion de la qualité.
Si malgré toutes nos précautions, vous étiez
confronté à une quelconque diculté, nous vous
conseillons de prendre directement contact avec
votre professionnel formé sur place.
Position d’utilisation
Articulation de la hanche
Instructions d’assemblage et d’adaptation
Le dispositif médical doit être ajusté par un profes-
sionnel formé.
Conseils d’entretien
S’il est manipulé et entretenu correctement, ce
dispositif médical n’exige aucune maintenance
particulière.
Informations concernant le montage et le renvoi
de marchandises
Remarque importante: Une fois que la coque / le
soutien du bassin ou l’articulation a été fixé(e)
définitivement, son démontage entraînera
automatiquement des traces d’utilisation. C’est la
raison pour laquelle un renvoi / un avoir n’est alors
plus possible.
Caractéristiques techniques / paramètres
Votre dispositif médical se compose des éléments
suivants:
Tricot en maille
Fermetures velcro
d‘une barre en plastique latérale avec articulation
en aluminium
Pelotes / Coussinet
Goupilles de limitation (disp. en option)
Conseils pour une réutilisation
Ce dispositif est réservé à la prise en charge indivi-
duelle d’un seul patient ou d’une seule patiente.
Garantie
La législation en vigueur est celle du pays où le dis-
positif médical a été acheté. Si un cas de garantie
est présumé, veuillez vous adresser premièrement
à la personne à qui vous avez acheté le dispositif
médical. Le dispositif médical doit être nettoyé
avant de notifier un cas de garantie. En cas de non-
respect des indications sur le maniement et l‘entre-
tien de CoxaTrain, la garantie peut être compromise,
voire devenir nulle et non avenue.
La garantie est caduque dans les cas suivants:
Utilisation non conforme aux indications
Non-respect des consignes du professionnel
formé
Altération arbitraire du dispositif médical
Exclusion de responsabilité
Ne vous autodiagnostiquez pas, ne vous
automédiquez pas non plus, à moins que vous
ne soyez un professionnel médical formé.
Avant d’utiliser notre dispositif médical pour la
première fois, demandez expressément conseil
à un médecin ou au professionnel formé; c’est
le seul moyen d’évaluer l’eet de notre produit
sur votre corps et de déterminer les éventuels
risques d’utilisation liés à votre constitution
physique personnelle. Suivez les conseils de
ce professionnel formé ainsi que toutes les
indications de la présente documentation / ou
de sa version en ligne – même partielle – (sans
oublier les textes, images, graphiques, etc.).
Si des doutes subsistent après la consultation
avec le professionnel formé, veuillez contacter
votre médecin ou votre revendeur; sinon, vous
pouvez même nous contacter directement.
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions légales en vigueur
à l‘échelle régionale, il vous incombe de signaler
immédiatement, aussi bien au fabricant qu‘aux
autorités compétentes, tout incident grave lié à l‘uti-
lisation de ce produit médical. Vous pourrez trouver
nos coordonnées au verso de cette brochure.
Mise au rebut
À la fin de sa durée d‘utilisation, veuillez mettre
le dispositif médical au rebut conformément aux
réglementations locales.
Composition
Orthèse de bassin avec articulation sacro-iliaque
+ pelotes Gluteal
Polyamide (PA), Styrène-éthylène / butène-styrène-
copolymère à blocs (TPS-SEBS), Polyuréthane
(PUR), Polypropylène (PP), Élasthanne (EL), Coton
(CO), Polyester (PES), Polyoxyméthylène (POM),
Éthylène-acétate de vinyle (EVA), Polyéthylène (PE),
colle polyacrylate
Bandage de cuisse
Polyamide (PA), Polyuréthane (PUR), Élasthanne
(EL), Fibres de verre (FV), Polyester (PES)
Articulation avec Trochanter Pad + coussinet
Polyamide (PA), Aluminium (Al), Fibres de verre
(FV), Polycétone (PK), alliage de zinc, Polyoxymé-
thylène (POM), Styrène-éthylène / butène-styrène-
copolymère à blocs (TPS-SEBS), acier galvanisé,
Coton (CO), Polyuréthane (PUR), Éthylène-acétate
de vinyle (EVA), acier inoxydable, Polyéthylène (PE),
Polyester (PES), Élasthanne (EL), plastique très
résistant à l’abrasion, colle polyacrylate, Polytétra-
fluoroéthylène (PTFE)
Medical Device (Dispositif médical)
Identifiant de la matrice de données comme
UDI
Orthèse = dispositif orthopédique pour stabiliser, décharger, immobiliser, guider ou corriger un
membre ou le tronc
Un professionnel formé est un professionnel de santé qui est formé à l’utilisation des orthèses actives
et orthèses de stabilisation conformément aux réglementations nationales en vigueur dans chaque
pays concernant l’adaptation et la mise en place de ce type de dispositif médical. 2023-06
12 13
NL
Beoogd gebruik
CoxaTrain is een medisch hulpmiddel. Het is
een orthese1 voor gewrichtsstabilisatie en
pijnvermindering in het heupgewricht voor meer
activiteit bij coxartrose.
Indicaties
Coxartrose
(Kellgren-Lawrence-score 2 – 4)
Musculaire disbalans van het lenden-bekken-
heupgebied
Musculaire problemen na een gewrichtsoperatie
van de heupen
Impingement van het heupgewricht
Instabiliteit van het heupgewricht
(na TEP, na revisieoperatie)
Gevoel van instabiliteit in de heup
Versoepelen van de heupprothese, indien OP niet
mogelijk is
Chronische irritatie (bv. brusitis in combinatie
met artrose)
Chronische tendinopathie in combinatie met
artrose
Gebruiksrisico‘s
Gelieve de instructies van deze gebruiksaanwijzing
en de opmerkingen van het geschoolde personeel2
heel nauwkeurig op te volgen.
Dit hulpmiddel is vooral werkzaam bij lichamelijke
activiteit.
Doe bij langere rustperioden uw orthese af.
Na het voorschrijven van de CoxaTrain mag u dit
product uitsluitend gebruiken volgens de indica-
tie en verdere instructies van medisch geschoold
personeel². Neem bij gelijktijdig gebruik met
andere producten contact op met geschoold per-
soneel of uw arts. Breng zelf geen wijzigingen
aan het product aan, anders zal het mogelijk niet
de verwachte ondersteuning bieden of kan het
schadelijk zijn voor de gezondheid. In dit geval
zijn garantie en aansprakelijkheid uitgesloten.
Voorkom contact met vet- en zuurhoudende mid-
delen, zalf of lotion.
Alle van buiten op het lichaam aangebrachte
hulpmiddelen kunnen, indien ze te strak zitten,
lokaal drukverschijnselen veroorzaken. Spora-
disch kunnen bloedvaten of zenuwen bekneld
raken. Controleer daarom de pasvorm van het
hulpmiddel, als u vervelende druk voelt, en
raadpleeg − net als bij algemene vragen over het
gebruik − het geschoolde personeel.
Opgelet: Wanneer u de banden of trek- en
sluitingssystemen losser maakt, het product
uitdoet of ingestelde bewegingsbegrenzingen
aanpast, wordt het te behandelen lichaamsdeel
niet voldoende behandeld en beschermd. In
dat geval moet u met name vermijden om dit
lichaamsdeel op welke manier ook te belasten.
Indien u tijdens het dragen van het product
negatieve veranderingen of een verergering van
de klachten vaststelt, stop dan onmiddellijk het
gebruik ervan en neem contact op met uw arts.
Als u uw Bauerfeind-product wil gebruiken
wegens acute klachten / blessures, dient u
voor het eerste gebruik absoluut een medische
professional te raadplegen en diens advies op
te volgen. Er kan sprake zijn van beperkingen
door indicaties. Het geschoolde personeel geeft
u hier meer uitleg over. Vooral het besturen
van voertuigen, andere vervoersmiddelen of
machines is soms slechts in beperkte mate
mogelijk. Bij twijfel raden we aan om u in de
tussentijd te onthouden van de bovenstaande
activiteiten.
Wees bovendien heel voorzichtig, aangezien ook
uw loop- en stavermogen in sterke mate beperkt
is.
Controleer altijd hoe de ondergrond erbij ligt
om te kijken of die slipvast is, wanneer u loopt,
staat of uw geblesseerde lichaamsdeel op een
andere manier belast. Op gladde ondergronden
bestaat een acuut risico op uitglijden en dus op
blessures!
Contra-indicaties
Er is tot nu toe niets noemenswaardig bekend over
bijwerkingen.
Bij de volgende ziektebeelden is het raadzaam
vóór het gebruik van het hulpmiddel eerst overleg
te plegen met uw arts:
Huidaandoeningen / -verwondingen van het te
behandelen lichaamsdeel, vooral bij ontstekin-
gen. Tevens bij verdikte littekens die gezwollen
zijn, er rood uitzien en warm aanvoelen
Gevoels-, doorbloedings- en bewegingsstoornis-
sen rond de heupen en de benen
Lymfeafvoerstoornissen – ook onduidelijke zwel-
lingen van weke delen elders dan op de plek van
het hulpmiddel
Onderdelen
A Heupschaal met scharnier
B – Bekkenbandage
C Gluteaal pelotte
D Trochanter kussentjes vlak
E Trochanter kussentjes hoog met gat
F Trochanter pelotte (achterzijde wit)
G Trochanter pelotte (achterzijde zwart)
H Gewrichtsbescherming van textiel
I – Bovenbeenbreiwerk
J – Afdekkap
K 2 × begrenzingspennen
(optioneel verkrijgbaar)
L – Pelotten sacro-iliacaal gewricht
Gebruiksinstructies
Maatbepaling (uitsluitend door geschoold
personeel)
De orthese wordt, na het opmeten van de
patiënt, door geschoold personeel gekozen en
aangepast. De juiste maat vindt u afhankelijk
van de meetwaarden in de maattabel op de
verpakking.
Voor de bepaling van de juiste maatkeuze hebt u
de omvang van het bekken nodig.
Met de omvang van het bovenbeen, die wordt
gemeten op het midden van het bovenbeen, kunt
u de maat van de bovenbeenbandage bepalen.
Hiervoor is bovendien de vermelding van de te
verzorgen zijde (linker- of rechterbeen) nodig.
Voor de keuze van het scharnier (short /
long) hebt u de lichaamslengte van de patiënt
nodig.
s = short < 1,70 m lichaamsgrootte
l = long > 1,70 m lichaamsgrootte
In afzonderlijke gevallen is het mogelijk dat er
in plaats van een gemeten maat “short“ een
“long“ scharnier beter past of omgekeerd.
Aanpassen van de CoxaTrain (uitsluitend door
geschoold personeel)
Schuif daarna de heupschaal met scharnier A
volgens de te verzorgen zijde in de daarvoor
Elke dag werken wij aan de verbetering van de medische eectiviteit van onze
producten. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen en in acht te nemen.
Neem voor vragen contact op met uw arts of uw speciaalzaak.
Geachte klant, hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een product van Bauer-
feind.
voorziene vastgemaakte zak aan de bekkenban-
dage B. Hierbij moet het Bauerfeind-logo “B“
op de heupschaal naar buiten (van het lichaam
af) wijzen 1.
Maak de blauwe gluteaal pelotte C (die bij de
levering rechts met klittenband is vastgemaakt)
op het voorziene klittenbandgedeelte van de
respectievelijke zijde vast (binnenzijde van de
bekkenbandage) 2.
Maak dan op de binnenzijde van het scharnier
met klittenband het ovale trochanter
kussentje D dwars vast op de driehoekige
klittenbandpunten.
Voor de plaatselijke drukontlasting van
de trochanter major kan ook het tweede,
geperforeerde ovale kussentje E op deze plaats
worden vastgemaakt 3.
Hierna maakt u de trochanter pelotte
(F niervormig, grijs, achterzijde wit) met
klittenband aan het scharnier vast boven het
trochanter kussentje, hierbij moet het scharnier
90° gebogen zijn 4; de tweede bijgevoegde
trochanter pelotte ( G grijs, niervormig,
achterzijde zwart) kan indien nodig onder de
pelotte F met klittenband worden vastgemaakt
om een hoger massage-eect te verkrijgen of de
werking van de pelotte te verhogen.
Breng nu de bekkenbandage met het gemon-
teerde scharnier bij de patiënt aan.
Let hierbij op dat de bovenkant van de bek ken-
bandage aansluit op de bovenkant van de
bekkenrand 5.
Voor het geval dat het scharnier een beetje af-
buigt, kunt u deze in het gebied van de buigzone
6 met de hand aan de anatomische vorm van
het bovenbeen aanpassen of met behulp van de
tafelrand maximaal 3 × verbuigen 7.
Om het product te completteren moet u de
bandage daarna weer af doen.
Dan trekt u de stoen scharnierbescherming H
over de onderkant van het scharnier 8,
eventueel kunt u deze inkorten met een schaar.
Zo schuift u de onderkant van het scharnier in
de opening van het breiwerk van het bovenbeen
I. Hierbij houdt u de vergrendelknop ingedrukt
en laat deze in een van de zes mogelijke posities
(afhankelijk van de beenlengte) vastklikken 9.
TIP: Markeer het getal, zodat de patiënt na
demontage en montage bij de reiniging het juiste
vastklikpunt terugvindt.
Plaats de pelotte van het sacro-iliacaal gewricht
L (ISG-pelotte) zo langs het klittenbandgedeelte
(verticaal), dat de uitsparing (gat) op het
achterste bovenste darmbeendoorn (SIPS) zit.
Naargelang de indicatie / voorschrift van de arts
kan het buigen / strekken in het heupgewricht
(60°, 75°, 90°) worden beperkt met de optioneel
verkrijgbare begrenzingspennen K 10 .
Hiervoor plaatst u de begrenzingspen(nen) in de
overeenkomstige gaten (60°, 75°, 90°) 11 .
Daarna klikt u de afdekkap J op het
gewricht 12 .
Controleer de pasvorm van de gevormde orthese
bij de patiënt en oefen hiermee voor een spiegel
het aan- en uitdoen van het orthopedische
hulpmiddel.
Indien de SI-pelotten L de bekkenbandage
hinderen, kunt u deze met klittenband losmaken.
TIP: Let erop dat de klittenbandgedeelten niet in
contact komen met het breiwerk. Zo vermijdt u be-
schadigingen aan het materiaal van de CoxaTrain.
Aantrekken van de CoxaTrain (patiënt)
Plaats de orthese op het bekken zodat de
bovenste rand van het breiwerk zo ver mogelijk
tot aan de bovenste rand van de bekkenrand
komt. De heupschaal met scharnier A bevindt
zich dan aan de zijkant in het midden van het
bovenbeen 1.
Schuif nu uw hand in de hiervoor bedoelde
handgreep op de sluiting en trek de sluiting
gelijkmatig naar voren 2.
Druk nu de linkersluiting op uw buik en leg de
rechtersluiting zo ver over de linker heen tot
u deze kunt vastklitten. Haal bij het vastklitten
eerst uw hand uit de linkerhandgreep en dan uit
de rechterhandgreep 3.
Neem nu de twee klittenbanden in uw handen en
trek ze tegelijkertijd en gelijkmatig naar voren
tot de gewenste druk (stabilisering bij het bek-
ken) is opgebouwd 4.
Daarna klit u de twee klittenbanden vast op de
grote buiksluiting 5.
Breng het bovenbeenbreiwerk I strak en
zonder plooien om het bovenbeen 6a aan en
sluit de klittenbandsluiting zodat deze vlak tegen
het bovenbeen aan ligt 7. Om het aantrekken
te vereenvoudigen, kunt u de beenbandage ook
omdoen terwijl u zit 6b .
Uittrekken van de CoxaTrain (patiënt)
Maak de klittenbandsluiting van het bovenbeen-
breiwerk los 7.
Daarna opent u de klittenbanden van de bek-
kenbandage B 5 en klit deze losjes op de
klittenbandgedeelten vast. Nu kan de sluiting van
het bekkenframe worden geopend 3.
Houd hierbij de CoxaTrain vast aan de zijde waar
de heupschaal met scharnier zich bevindt 8.
TIP: Voor een eenvoudiger gebruik en om bescha-
digingen aan het materiaal van de CoxaTrain te
vermijden, maakt u de geopende klittenbandslui-
tingen altijd direct op het velours van de orthese
vast.
Wasvoorschrift (patiënt)
Schrijf daarna op aan welke plaats de vergren-
delknop op het beenbreiwerk is vastgeklikt. Er
zijn zes mogelijke posities (afhankelijk van de
beenlengte) 9.
Bij het instellen van de orthese moet er een mar-
kering zijn geplaatst voor een betere oriëntering.
Verwijder het bovenbeenbreiwerk van het
scharnier door de vergrendelknop diep in te
drukken en daarbij het bovenbeenbreiwerk van
het scharnier los te halen 10 a .
Was de orthese, pelotten en de kussentjes bij 30
°C met de hand met een mild wasmiddel.
De heupschaal met aluminium onderdelen
kan met een zachte doek en een mild
reinigingsmiddel worden schoongemaakt.
Laat de orthese daarna aan de lucht drogen.
Na het drogen voegt u het bovenbeenbreiwerk
I weer bij het scharnier A , door op
de vergrendelknop te drukken en het
bovenbeenbreiwerk met de bovenbeenplaat op
het scharnier te schuiven 10 b .
Laat het breiwerk terug in de vorige positie
klikken 9.
Klit de pelotten zoals weergegeven weer vast
in de bekkenbandage of op de te verzorgen
zijde 8.
14 15
Regelmatig onderhoud garandeert een optimale
werking. Neem ook de aanwijzingen op het etiket
in acht.
Stel uw product nooit rechtstreeks bloot aan
hitte of kou, dit kan onder andere de werking
beïnvloeden.
We hebben het product in het kader van ons
geïntegreerde kwaliteitscontrolesysteem getest.
Mocht u toch klachten hebben, dan verzoeken we
u contact op te nemen met medisch geschoold
personeel bij u in de buurt.
Plaats van gebruik
Heupgewricht
Instructies voor samenstelling en montage
Het product moet door geschoold personeel
worden aangepast.
Onderhoudsinstructies
Bij juist gebruik en de juiste verzorging is het
product onderhoudsvrij.
Montage- en retourinstructie
Belangrijke opmerking: Nadat u de
bekkenschaal / het bekkenframe of het scharnier
definitief gefixeerd heeft, zal demontage altijd
tot gebruikssporen leiden. Daarom is een
retournering / restitutie dan niet meer mogelijk.
Technische gegevens / parameters
Uw hulpmiddel bestaat uit:
Gaasbreiwerk
Klittenbandsluitingen
een zijdelingse kunststof spalk met aluminium
scharnier
Pelotten / kussentjes
Begrenzingspennen (optioneel verkrijgbaar)
Aanwijzingen voor hergebruik
Het product is bedoeld voor individueel gebruik
door één patiënt(e).
Garantie
De wettelijke bepalingen van het land waar het
product is gekocht gelden. Als u meent dat u
aanspraak op garantie kunt maken, neem dan in
eerste instantie contact op met degene van wie
u het product hebt gekocht. Het product dient te
worden gereinigd vóór de aansprakelijkstelling.
Indien de aanwijzingen over het gebruik en het
onderhoud van de CoxaTrain niet zijn nageleefd,
kan de garantie worden beperkt of uitgesloten.
De garantie is uitgesloten bij
Oneigenlijk gebruik
Het niet opvolgen van de aanwijzingen van
geschoold personeel
eigenmachtige productwijziging.
Aansprakelijkheid
Doe niet aan zelfdiagnoses of zelfmedicatie, tenzij
u een medisch specialist bent. Vraag zeker zelf
om het advies van een arts of het geschoolde
medische personeel, voordat u ons medische
product voor het eerst gebruikt. Alleen zo kan de
werking van ons product op uw lichaam worden
beoordeeld en kunnen eventuele gebruiksrisico’s
ten gevolge van uw individuele lichaamsbouw
worden vastgesteld. Volg het advies van deze
professionals op, evenals alle instructies die u
in dit document vindt of in de – ook gedeeltelijke
– onlineversie ervan (incl. teksten, afbeeldingen,
illustraties, etc.).
Als u na het raadplegen van de medische
specialist nog steeds twijfels hebt, neem dan
contact op met uw arts, verkoper of rechtstreeks
met ons.
Meldingsplicht
Op grond van de regionale wettelijke voorschriften
bent u verplicht elk ernstig voorval bij gebruik
van dit medische hulpmiddel onmiddellijk te
melden bij zowel de fabrikant als het bevoegde
overheidsorgaan. Onze contactgegevens vindt u op
de achterkant van deze brochure.
Verwijderen
Voer het product na de gebruiksduur conform de
plaatselijke voorschriften af.
Materiaalsamenstelling
Bekkenbandage met SI- + Gluteale pelotten
Polyamide (PA), Styreen-etheen / buteen-styreen-
blokcopolymeer (TPS-SEBS), Polyurethaan
(PUR), Polypropeen (PP), Elastaan (EL), Katoen
(CO), Polyester (PES), Polyoxymethyleen (POM),
Ethyleenvinylacetaat (EVA), Polyetheen (PE),
polyacrylaatlijm
Bovenbeenbandage
Polyamide (PA), Polyurethaan (PUR), Elastaan (EL),
Glasvezel (GF), Polyester (PES)
Scharnier met Trochanter-Pad + kussentje
Polyamide (PA), Aluminium (Al), Glasvezel (GF),
Polyketon (PK), zinklegering, Polyoxymethyleen
(POM), Styreen-etheen / buteen-styreen-
blokcopolymeer (TPS-SEBS), staal,
gegalvaniseerd, Katoen (CO), Polyurethaan
(PUR), Ethyleenvinylacetaat (EVA), staal, roestvrij,
Polyetheen (PE), Polyester (PES), Elastaan (EL),
kunststof met hoge slijtvastheid, polyacrylaatlijm,
Polytetrafluoretheen (PTFE)
Medical device (Medisch hulpmiddel)
Identificatiecode van de DataMatrix als UDI
Orthese = orthopedisch hulpmiddel voor stabilisatie, ontlasting, immobilisatie, geleiding of
correctie van ledematen of romp
Geschoold personeel is iedere persoon die volgens de wettelijke regels die voor hem / haar
van toepassing zijn, bevoegd is om bandages en ortheses aan te meten en patiënten over het
gebruik ervan te instrueren. 2023-06
Destinazione d‘uso
CoxaTrain è un prodotto medicale. Si tratta di
un‘ortesi1 per la stabilizzazione dell‘articolazione e
la riduzione del dolore dell‘articolazione dell‘anca,
per essere più attivi in caso di coxartrosi.
Indicazioni
Coxartrosi (scala di Kellgren Lawrence 2 – 4)
Squilibrio muscolare della regione lombare, del
bacino e delle anche
Problemi muscolari successivi a operazione
dell‘articolazione dell‘anca
Impingement dell‘articolazione dell‘anca
Instabilità dell‘articolazione dell‘anca
(successivamente a endoprotesi totale, o a
intervento di revisione)
Sensazione di instabilità dell‘anca
Allentamento della protesi dell‘anca, in caso di
impossibilità di intervento chirurgico
Stati infiammatori cronici (ad es. borsite
collegata ad artrosi)
Tendinopatia cronica collegata ad artrosi
Rischi di impiego
Si prega di attenersi scupolosamente alle indi-
cazioni della presente istruzione per l’uso e alle
avvertenze del personale specializzato2.
Il prodotto svolge la sua azione soprattutto durante
l’attività fisica.
Togliere l’ortesi nelle fasi più prolungate di
riposo.
Una volta ottenuta la prescrizione di CoxaTrain,
utilizzarla esclusivamente in modo conforme
alle indicazioni osservando le ulteriori indicazio-
ni del personale medico specializzato². In caso di
utilizzo concomitante con altri prodotti chiedere
al personale specializzato o al proprio medico.
Non apportare modifiche arbitrarie al prodotto,
in quanto ciò potrebbe ridurre la sua ecacia
o danneggiare la salute. Questo comporta inol-
tre l’esclusione di qualunque responsabilità e
garanzia.
Evitare il contatto con sostanze, pomate o lozioni
contenenti acidi e grassi.
Tutti i dispositivi medicali applicati all’esterno
del corpo possono, se troppo stretti, comportare
fenomeni di compressione locale e determinare
in alcuni casi la costrizione di nervi e vasi
sanguigni. Pertanto, se si avverte una pressione
sgradevole, verificare il posizionamento del
dispositivo medicale e consultare il personale
specializzato, così come in caso di domande
generali sul suo utilizzo.
Cautela: in caso di allentamento delle cinghie o
dei sistemi di chiusura e di trazione, quando non
si indossa il prodotto o qualora si modifichino
le limitazioni del movimento, il trattamento / la
protezione della parte del corpo da trattare
risulta insuciente. Specialmente in simili
situazioni, evitare qualsiasi sollecitazione di tale
parte del corpo.
Nel caso si dovessero notare alterazioni peg-
giorative o un aggravarsi dei disturbi mentre si
indossa il prodotto, interromperne immediata-
mente l’utilizzo e rivolgersi al proprio medico.
In caso di utilizzo del prodotto Bauerfeind per
disturbi acuti o lesioni, prima di utilizzarlo
per la prima volta è necessario richiedere
immediatamente il parere di un medico e
attenersi a esso. Possono sussistere limitazioni
dovute all’indicazione, sulle quali il personale
specializzato Le fornirà informazioni. In
particolare, tali limitazioni possono riguardare la
guida di veicoli, di altri mezzi di locomozione o
di macchinari. In caso di dubbio, Le consigliamo
di sospendere momentaneamente suddette
attività.
Osservare inoltre particolare cautela, dal
momento che anche la vostra capacità di
camminare e stazionare in posizione eretta
subirà forti limitazioni.
Quando si cammina e ogni volta che si assume
una posizione eretta o che si sollecita in altro
modo la parte del corpo aetta dal disturbo,
verificare che la superficie di appoggio non sia
sdrucciolevole. Grave rischio di scivolamento e
lesioni in presenza di pavimenti lisci!
Controindicazioni
Non sono noti eetti collaterali di entità patologica.
In presenza dei seguenti quadri clinici, l’impiego di
questo prodotto è consentito solo previo consulto
con il proprio medico:
Dermatiti o lesioni cutanee della zona trattata, in
particolare nei casi di manifestazioni infiamma-
torie, nonché in caso di cicatrici sporgenti gonfie,
surriscaldate e arrossate
Paralgesie, disturbi della circolazione e del movi-
mento nella regione dell‘anca e delle gambe
Disturbi del flusso linfatico, compresi gonfiori
asintomatici distanti dalla zona bendata
Componenti
A Guscio coxale con stecca articolare
B Bendaggio per il bacino
C Pelotta gluteale
D Imbottitura piatta per la zona trocanterica
E Imbottitura alta per la zona trocanterica con
foro
F Pelotta per la zona trocanterica
(lato posteriore bianco)
G Pelotta per la zona trocanterica
(lato posteriore nero)
H Protezione articolare in tessuto
I Tessuto a maglia zona coscia
J – Calotta di copertura
K 2 × perni di limitazione (disponibili come opzio-
ne)
L – Pelotte per l‘articolazione sacroiliaca
Avvertenze d‘impiego
Definizione della taglia (unicamente da parte di
personale specializzato)
L’ortesi viene scelta e adattata da personale
specializzato dopo aver eettuato le necessarie
misurazioni sul paziente. La taglia corretta può
essere ricavata dalla tabella taglie riportata sulla
confezione in funzione dei valori misurati.
Per una corretta definizione della taglia è ne-
cessario essere in possesso della misura della
circonferenza del bacino.
Con il valore della circonferenza al centro della
coscia è possibile definire la taglia del bendaggio
per la coscia. Per questo elemento è altresì
necessario indicare il lato da trattare (gamba
destra o sinistra).
Per la scelta della stecca articolare (short /
long) è necessario essere in possesso della mi-
sura di altezza del paziente.
s = short < 1,70 m di altezza
l = long > 1,70 m di altezza
Ogni giorno lavoriamo per migliorare l’ecacia medica dei nostri prodotti, perché
abbiamo estremamente a cuore la sua salute. La preghiamo leggere e osservare
attentamente queste istruzioni per l’uso. Per eventuali domande contatti il suo medico
o il suo rivenditore specializzato.
Gentile cliente,
la ringraziamo per aver scelto un prodotto Bauerfeind.
IT
16 17
In alcuni casi specifici potrebbe adattarsi meglio
una stecca articolare di taglia «long» anziché
«short» come da valori misurati, o viceversa.
Adattamento di CoxaTrain (unicamente da parte
di personale specializzato)
Infilare prima di tutto il guscio coxale con snodo
A in base al lato da trattare nell‘apposita tasca
saldata sul bendaggio per il bacino B, in modo
che il logo Bauerfeind «B» sul guscio coxale sia
rivolto verso
l‘esterno (in direzione opposta al corpo) 1.
Fissare la pelotta gluteale blu C (fissata con
velcro a destra come impostazione di fabbrica)
sull‘apposita superficie in velcro del rispettivo
lato (lato interno del bendaggio per il bacino) 2.
Dopodiché fissare diagonalmente sul lato inter-
no dello snodo l‘imbottitura ovale per la zona
trocanterica D in corrispondenza degli appositi
triangoli in velcro.
Per scaricare in modo mirato la pressione in cor-
rispondenza del grande trocantere è possibile, in
alternativa, fissare anche la seconda
imbottitura
ovale con fori
E
in questo punto
3
.
Dopo aver eseguito questa operazione, fissare
con il velcro la pelotta per la zona trocanterica (
F a forma di fagiolo, grigia, lato posteriore bian-
co) sopra l‘imbottitura per la zona trocanterica
all‘altezza della stecca articolare, con lo snodo
piegato a 90°; 4la seconda pelotta per la zona
trocanterica ( G grigia, a forma di fagiolo, lato
posteriore nero), se necessario, può essere fis-
sata con il velcro sotto la pelotta F, al fine di ot-
tenere un più intenso eetto massaggiante o di
aumentare l‘azione della pelotta.
Ora, far indossare al paziente il bendaggio per il
bacino con lo snodo montato. Assicurarsi che il
bordo superiore del bendaggio per il bacino sia
posizionato in corrispondenza del bordo superio-
re delle creste iliache 5.
Nel caso in cui lo snodo risulti distanziato, è
possibile piegarlo al massimo 3 volte 7 con
le mani o aiutandosi con il bordo del tavolo,
in corrispondenza della zona più stretta della
stecca 6 adattandolo così alla forma anatomica
della coscia.
Togliere nuovamente il bendaggio.
Dopodiché tirare la protezione articolare in tes-
suto H sopra il bordo inferiore dello snodo 8;
eventualmente accorciare con le forbici.
Dopo questa operazione far scorrere l‘estremità
inferiore dello snodo nell‘alloggiamento presente
nel tessuto a maglia della coscia I, tenendo
premuto il pulsante di blocco e facendolo scatta-
re in una delle sei possibili posizioni (in base alla
lunghezza della gamba) 9.
Consiglio: contrassegnare il numero in modo da
permettere al paziente di ritrovare con facilità il
punto corretto in cui far scattare il pulsante duran-
te il montaggio del bendaggio precedentemente
smontato per la pulizia.
Posizionare le pelotte per l‘articolazione sa-
croiliaca (pelotte ASI) L lungo le superfici in
velcro (verticali) in modo che l‘incavo (foro) risulti
posizionato in corrispondenza della spina iliaca
postero-superiore (SIPS).
In base all‘indicazione / alle disposizioni del me-
dico, grazie ai perni di limitazione opzionali, K
è possibile limitare il piegamento / l‘estensione
dell‘articolazione dell‘anca (60°, 75°, 90°) 10 .
A tal fine posizionare il / i perno(i) di limitazione
nei rispettivi fori (60°, 75°, 90°) 11 .
Infine posizionare la calotta di copertura J sullo
snodo 12 .
Verificare che l‘ortesi sia correttamente sagoma-
ta per il paziente ed esercitarsi con quest‘ultimo,
davanti a uno specchio, nelle operazioni per in-
dossare e togliere questo dispositivo ortopedico.
Qualora le pelotte per l‘articolazione sacroiliaca
L costituiscano un elemento di disturbo per il
bendaggio per il bacino, è possibile rimuoverle.
CONSIGLIO: assicurarsi che le superfici in velcro
non tocchino il tessuto a maglia. In questo modo si
evita di danneggiare il materiale di CoxaTrain.
Come indossare CoxaTrain (paziente)
Posizionare l‘ortesi sul bacino, in modo che il
bordo superiore del tessuto a maglia venga a
trovarsi al massimo all‘altezza del bordo supe-
riore della cresta iliaca, mentre il guscio coxale
con stecca articolare A risulta posizionato al
centro della coscia 1.
Infilare ora le dita negli appositi taschini delle
due metà della chiusura e tirare avanti a sé in
modo uniforme 2.
Premere la metà sinistra della chiusura sull‘ad-
dome e sovrapporre la metà destra alla sinistra
fino a far aderire tra loro le estremità in velcro.
Nel fissaggio, togliere le dita prima dal taschino
sinistro e successivamente dal taschino destro
3.
Ora aerrare i due cinturini di trazione e tirarli
contemporaneamente e uniformemente avanti a
sé fino ad applicare la forza desiderata (stabiliz-
zazione del bacino) 4.
Quindi fissare con il velcro i due cinturini di
tra-
zione sulla chiusura addominale grande
5
.
Tirare il tessuto a maglia della zona coscia I
sulla coscia 6a assicurandosi che non formi
pieghe e chiudere la chiusura velcro facendola
bene aderire 7. Per semplificare le operazioni
è possibile indossare il bendaggio in posizione
seduta 6b .
Come togliere CoxaTrain (paziente)
Aprire la chiusura velcro del tessuto a maglia
della zona coscia 7.
Dopodiché aprire i cinturini di trazione del
bendaggio per il bacino B 5 e fissarli allentati
sulle superfici in velcro. Ora è possibile aprire
la chiusura del sostegno per il bacino 3. Du-
rante questa operazione, tenere saldamente
CoxaTrain sul lato su cui si trova il guscio coxale
con snodo 8.
Consiglio: per semplificare le operazioni ed evitare
di danneggiare il materiale di CoxaTrain, fissare le
chiusure velcro aperte sempre direttamente sul
velours dell‘ortesi.
Avvertenze per la pulizia (paziente)
Per prima cosa, prendere nota della posizione in
cui il pulsante di blocco è scattato sul tessuto a
maglia della gamba. Le posizioni possibili sono
sei (in funzione della lunghezza della gamba) 9.
In fase di regolazione dell‘ortesi dovrebbe essere
stato predisposto un contrassegno per un mi-
gliore orientamento.
Rimuovere il tessuto a maglia della coscia dalla
stecca articolare spingendo in profondità il pul-
sante di blocco e sfilando contemporaneamente
il tessuto a maglia della coscia dalla stecca
articolare 10 a .
Lavare l‘ortesi, le pelotte e le imbottiture a mano
a 30 °C utilizzando un detersivo delicato.
Pulire il guscio coxale con parti in alluminio
con un panno morbido imbevuto di detergente
delicato.
Lasciare asciugare l‘ortesi all‘aria.
Una volta completata l‘asciugatura, ricomporre
il tessuto a maglia della coscia I con la stecca
articolare A premendo il pulsante di blocco e
facendo scorrere il tessuto a maglia della coscia
con la piastra coscia sulla stecca articolare 10 b .
Fare nuovamente scattare il tessuto a maglia
nella posizione precedente 9.
Fissare nuovamente le pelotte con il velcro al
bendaggio per il bacino e sul lato da trattare
come illustrato 8.
La cura regolare garantisce un’ecacia otti-
male. Rispettare inoltre le indicazioni riportate
sull’etichetta.
Non esporre il prodotto a calore diretto in quanto
questo potrebbe, tra le altre cose, pregiudicarne
l‘ecacia.
Abbiamo controllato il prodotto nel quadro
del nostro sistema integrato di gestione della
qualità. Se, ciò nonostante, si intende presentare
un reclamo, rivolgersi al proprio personale
specializzato in loco.
Zona di applicazione
Articolazione dell‘anca
Istruzioni per l’assemblaggio e il montaggio
Il prodotto deve essere adattato da personale
specializzato.
Avvertenze per la manutenzione
Se correttamente utilizzato e trattato, il prodotto
non necessita di cure particolari.
Avvertenza sul montaggio e sul reso
Importante: Dopo aver fissato definitivamente
il guscio pelvico / forma e/o lo snodo, anche
smontando l’articolo completamente, resterebbe
comunque traccia del suo utilizzo.
Il reso / rimborso non è pertanto più possibile.
Dati / parametri tecnici
Il prodotto è composto da:
Tessuto a rete
Chiusure velcro
Una stecca laterale in plastica con snodo in
alluminio
Pelotte / imbottiture
Perni di limitazione (disponibili come opzione)
Avvertenze per il riutilizzo
Questo prodotto è stato concepito per il trattamen-
to individuale di un / a solo / a paziente.
Garanzia
Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel
Paese in cui il prodotto è stato acquistato. Nel caso
in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della
garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore
presso cui si è acquistato il prodotto. Prima di
poter usufruire della garanzia il prodotto deve
essere lavato. Qualora non fossero state rispettate
le indicazioni per la cura e l’utilizzo di CoxaTrain,
ciò potrebbe comportare una limitazione o
un’esclusione della garanzia.
La garanzia è esclusa in caso di
Utilizzo non conforme alle indicazioni
Mancata osservanza delle avvertenze fornite dal
personale specializzato
Modifica arbitraria del prodotto.
Esclusione di responsabilità
La preghiamo di evitare autodiagnosi e
automedicazioni, a meno che Lei non sia un
professionista nel campo della medicina. Prima
di usare il dispositivo medico per la prima volta,
consulti un medico o un professionista del settore:
ciò consentirà una valutazione degli eetti del
nostro prodotto sul Suo corpo e di determinare
eventuali rischi di impiego legati alla Sua
costituzione specifica. Si attenga ai consigli dello
specialista e a tutte le informazioni contenute in
questo documento /
o nella sua riproduzione online, anche di eventuali
estratti (ivi compresi: testi, immagini, grafici, ecc.).
In caso di dubbi dopo aver consultato il personale
specializzato, contatti il Suo medico, il rivenditore
del prodotto o la nostra azienda.
Obbligo di notifica
In base alle disposizioni di legge in vigore a livello
locale, qualsiasi incidente grave verificatosi
durante l’uso del presente prodotto medicale
deve essere immediatamente notificato sia al
produttore sia all’autorità competente. I nostri
dati di contatto si trovano sul retro della presente
brochure.
Smaltimento
Al termine, il prodotto va smaltito conformemente
alle disposizioni locali vigenti.
Composizione del materiale
Tutore per il bacino con pelotte per l’articolazione
sacro iliaca e gluteale
Poliammide (PA), Copolimero a blocco stirene
etilene / butilene stirene (TPS-SEBS), Poliuretano
(PUR), Polipropilene (PP), Elastan (EL), Cotone
(CO), Poliestere (PES), Poliossimetilene (POM),
Etilene vinil acetato (EVA), Polietilene (PE), colla
poliacrilica
Tutore per la coscia
Poliammide (PA), Poliuretano (PUR), Elastan (EL),
Fibre di vetro (GF), Poliestere (PES)
Snodo con pelotta trocantere + imbottitura
Poliammide (PA), Alluminio (Al), Fibre di vetro (GF),
Polichetone (PK), lega di zinco, Poliossimetilene
(POM), Copolimero a blocco stirene etilene / buti-
lene stirene (TPS-SEBS), acciaio, zincato, Cotone
(CO), Poliuretano (PUR), Etilene vinil acetato (EVA),
acciaio, inossidabile, Polietilene (PE), Poliestere
(PES), Elastan (EL), plastica altamente resistente
all’abrasione, colla poliacrilica, Politetrafluoroeti-
lene (PTFE)
Medical Device (Dispositivo medico)
Identificativo della matrice di dati UDI
Ortesi = supporto ortopedico per la stabilizzazione, l’alleggerimento, l’immobilizzazione, la guida
o la correzione degli arti o del tronco
Con personale specializzato si intende qualsiasi persona autorizzata all‘adattamento e a fornire
istruzioni sull’impiego di bendaggi e ortesi secondo le direttive vigenti nel Paese di utilizzo. 2023-06
18 19
ES
Ámbito de aplicación
CoxaTrain es un producto médico. Se trata de una
ortesis1 para la estabilización y reducción de los
dolores en la zona de la cadera, con el fin de lograr
mayor actividad con coxartrosis.
Indicaciones
Coxartrosis
(escala de Kellgren / Lawrence 2 – 4)
Desequilibrio muscular de la región de la cadera
de la pelvis lumbar
Problemas musculares tras una operación en la
articulación en la cadera
Impacto de la articulación de la cadera
Inestabilidad de la articulación de la cadera
(después de endoprótesis total, después de
cirugía de revisión)
Sensación de inestabilidad en la cadera
Relajar la prótesis de cadera si no es posible
la cirugía
Estados de irritación crónicos (p. ej. bursitis en
relación con artrosis)
Tendinopatía crónica en relación con la artrosis
Riesgos derivados de su uso
Observe atentamente las especificaciones de
estas instrucciones de uso, así como las
indicaciones del personal especializado2.
Este producto despliega su efecto especialmente
durante la actividad física.
Quítese la ortesis durante los periodos de reposo
más prolongados.
Tras la prescripción de CoxaTrain, úsela
exclusivamente conforme a las indicaciones y
observando las demás indicaciones del personal
competente² sanitario. En caso de utilizarse
simultáneamente con otros productos, consulte
previamente al personal competente o a su
médico. No realice modificaciones arbitrarias en
el producto, ya que de lo contrario no ejercerá
el efecto esperado o causará daños a la salud.
En estos casos no se asumirá ningún tipo de
garantía y responsabilidades.
Evite que el producto entre en contacto con
pomadas, lociones o ungüentos que contengan
grasas o ácidos.
Todos los productos ortopédicos externos para
el cuerpo pueden generar, si están demasiado
ajustados, presión local o rara vez, constricción
en los vasos sanguíneos o nervios subyacentes.
Por lo tanto, compruebe el ajuste del producto
ortopédico si siente una presión desagradable y
pregunte al personal competente al respecto, así
como sobre cuestiones generales de manejo.
Precaución: Si las cintas o los sistemas de ten-
sión y cierre se aflojan o si se retira el producto
o se ajustan las limitaciones de movimiento es-
tablecidas, no dispondrá de una protección / cui-
dado adecuados para la parte del cuerpo que
requiera tratamiento. En este caso en particular,
conviene evitar cualquier sobrecarga en esta
parte del cuerpo.
Si al llevar el producto detecta la aparición
de cambios negativos o un aumento de las
molestias, interrumpa el uso del producto y
consulte a su médico inmediatamente.
Si desea llevar su producto Bauerfeind debido
a molestias / lesiones agudas, busque y siga
obligatoriamente el consejo de un médico
profesional antes de utilizarlo por primera vez.
El personal competente le informará sobre las
restricciones relacionadas con las indicaciones.
En particular, la conducción de vehículos,
otros medios de transporte o maquinaria
solo podría llevarse a cabo de forma limitada.
En caso de duda, le aconsejamos que por el
momento se abstenga de realizar las actividades
mencionadas.
Asimismo, tenga mucho cuidado, ya que su
capacidad para caminar y mantenerse en pie
también se ve gravemente afectada.
Compruebe la resistencia al deslizamiento de la
superficie del suelo de hormigón cada vez que
camine, esté de pie o apoye su peso en la parte
del cuerpo afectada. Existe un gran riesgo de
resbalar y lesionarse en suelos resbaladizos.
Contraindicaciones
Hasta la fecha no se han constatado efectos
secundarios por hipersensibilidad.
En el caso de presentarse alguno de los cuadros
clínicos que se indican a continuación, deberá con-
sultar a su médico antes de utilizar el producto:
Afecciones / lesiones cutáneas en la zona corres-
pondiente del cuerpo, especialmente inflamacio-
nes, así como cicatrices abiertas con hinchazón,
enrojecimiento y acumulación de calor
Trastorno de la sensibilidad, la circulación y el
movimiento en la zona de la cadera y las piernas
Trastornos del flujo linfático, así como hinchazón
de partes blandas de origen incierto en lugares
alejados de la zona de aplicación
Componentes
A Cubierta para la cadera con pletina articulada
B Vendaje para la pelvis
C Almohadilla gluteal
D Almohadilla trocantérica plana
E Almohadilla trocantérica alta con agujero
F Almohadilla trocantérica
(parte trasera de color blanco)
G Almohadilla trocantérica
(parte trasera de color negro)
H Protección textil para la articulación
I Tejido de punto del muslo
J – Tapa
K 2 × pasadores de limitación (disponibles
opcionalmente)
L
Almohadillas para la articulación sacroilíaca
Indicaciones de uso
Determinación de la talla (sólo por personal
competente)
La ortesis se selecciona y se adapta por
personal competente después de realizar las
mediciones correspondientes al paciente. Puede
consultar el tamaño correcto, en función de los
valores de medición, en la tabla de tallas del
embalaje.
Para determinar la talla correcta necesita cono-
cer el contorno pélvico.
Con el contorno del muslo, medido en la mitad
de éste, se puede determinar la talla del ven-
daje para el muslo. Para ello, también se debe
especificar el lado a tratar (pierna izquierda o
derecha).
Para seleccionar la pletina articulada (short /
long), necesita conocer la altura del paciente.
s = short < 1,70 m de estatura
l = long > 1,70 m de estatura
En casos individuales, puede ocurrir que en
lugar de una talla medida «short», se adapte
mejor una pletina articulada «long» o viceversa.
Una de nuestras propiedades es su salud, por lo que todos los días trabajamos para
mejorar la eficacia medicinal de nuestros productos.
Por favor, lea y siga estas instrucciones de uso atentamente. Para cualquier
pregunta, póngase en contacto con su médico o su tienda especializada.
Estimado / a cliente / a, muchas gracias por haberse decidido por un producto
Bauerfeind.
Adaptación de CoxaTrain (solo por personal
competente)
Empuje en primer lugar la cubierta con articula-
ción para la cadera A según el lado a tratar, en
el bolsillo soldado del vendaje para la pelvis B
, asegurándose que el logo de Bauerfeind «B» en
la cubierta para la cadera señale hacia fuera (en
dirección opuesta al cuerpo) 1.
Fije la almohadilla gluteal de color azul C
(fijada en el lado derecho cuando se entrega) a la
superficie de velcro designada del lado afectado
(parte interior del vendaje para la pelvis) 2.
A continuación, fije en la parte interior de la
articulación la almohadilla trocantérica ovalada
D transversalmente en los puntos de velcro
del triángulo.
Para el alivio puntual de la presión del trocánter
mayor, puede fijarse la segunda almohadilla
ovalada perforada E en este punto 3.
Después de esto, fije la almohadilla trocantérica
(F en forma de riñón, gris, parte trasera
de color blanco) encima de la almohadilla
trocantérica en la pletina articulada, de manera
que la articulación quede doblada en un ángulo
de 90° 4; la segunda almohadilla trocantérica
(G, gris, en forma de riñón, parte posterior de
color negro) puede, en caso necesario, fijarse
debajo de la almohadilla F, para lograr un
mayor efecto de masaje o para aumentar el
efecto de la almohadilla.
Ahora coloque al paciente el vendaje para la
pelvis con la articulación montada. Asegúrese de
que el borde superior del vendaje para la pelvis
quede a ras con el borde superior de la cresta
ilíaca 5.
Si sobresale la articulación, puede corregir esto
en la zona de asentamiento de la cubierta 6 en
la sección anatómica del muslo, con las manos
o con la ayuda del canto de la mesa, un máximo
de 3 veces 7.
Para completar la colocación del producto,
vuelva a quitarle al paciente el vendaje.
Seguidamente, coloque la protección textil para
la articulación H sobre el extremo inferior de
la articulación 8 y, en caso necesario, recórtela
con unas tijeras.
A continuación, empuje el extremo inferior de
la articulación en la zona de unión del tejido de
punto del muslo I mientras mantiene el botón
de bloqueo presionado y encajándolo en una de
las seis posiciones disponibles (dependiendo de
la longitud de la pierna) 9.
CONSEJO: Marque el número para que el paciente
pueda encontrar el punto de encaje correcto
durante la limpieza después del desmontaje y
montaje.
Coloque las almohadillas de la articulación
sacroilíaca L a lo largo de las superficies de
velcro (verticalmente), de manera que el hueco
(orificio) quede colocado en la espina ilíaca
anterior superior (EIAS).
Dependiendo de la indicación / especificaciones
del médico, podemos limitar por medio de los
pasadores disponibles K la inclinación / exten-
sión en la articulación de la cadera (60°, 75°,
90°) 10 .
Para ello, sitúe el / los pasador(es) limitador(es)
en los orificios correspondientes (60°, 75°,
90°) 11 .
A continuación, encaje la tapa J sobre la
articulación 12 .
Compruebe el ajuste de la ortesis moldeada
en el paciente y practique con el paciente la
colocación y retirada del producto ortopédico
frente a un espejo.
Si las almohadillas de la articulación iliosacra L
le causan molestias, puede retirarlas.
CONSEJO: Asegúrese de que las superficies de
velcro no se peguen en el tejido. De esta manera
evitará que se dañe el material de la CoxaTrain.
Colocación de CoxaTrain (paciente)
Coloque la ortesis en la pelvis de manera que el
borde superior del tejido de punto se extienda
como máximo hasta el borde superior de la
cresta ilíaca, quedando la cubierta para la
cadera con pletina articulada A lateralmente en
el centro del muslo 1.
Ahora, meta los dedos en la abertura prevista
para en el cierre y tire del cierre hacia adelante
de manera uniforme 2.
Presione la mitad izquierda del cierre sobre el
abdomen y cubra la mitad izquierda del cierre
con la mitad derecha hasta que pueda cerrar
el velcro. Al cerrar el velcro, primero saque los
dedos de la abertura izquierda y después de la
derecha 3.
Ahora, sujete los dos cinturones de tracción con
ambas manos y tire regular y simultáneamente
de ellos hacia delante, hasta lograr la presión
deseada (estabilización en la pelvis) 4.
A continuación, fije ambos cinturones de tracción
sobre el cierre abdominal grande 5.
Tirando, coloque el tejido de punto del muslo I
sin arrugas alrededor del muslo 6a y cierre el
velcro plano 7. Para facilitar el manejo, también
puede ponerse el vendaje para la pierna estando
sentado 6b .
Retirada de CoxaTrain (paciente)
Abra el cierre de velcro del tejido de punto del
muslo 7.
Seguidamente abra los cinturones de tracción
del vendaje para la pelvis B 5 y, a continua-
ción, fíjelos sin tensarlos en las superficies de
velcro. Ahora puede abrir el cierre de la valva
para la pelvis 3. Para ello, mantenga sujeta
la CoxaTrain por el lado donde se encuentra la
cubierta para la cadera con articulación 8.
CONSEJO: Para facilitar el manejo y evitar dañar
el material de la CoxaTrain, fije siempre los cierres
de velcro abiertos directamente en el velcro de
la ortesis.
Indicaciones para la limpieza (paciente)
Por favor, primero tome nota de la posición en la
que se enclava el botón de bloqueo en el tejido
de la pierna. Hay seis posiciones disponibles
(dependiendo de la longitud de la pierna) 9.
Al ajustar la ortesis, es aconsejable colocar una
marca para una mejor orientación.
Retire el tejido de punto del muslo de la pletina
articulada presionando profundamente el botón
de bloqueo mientras tira del tejido de punto del
muslo de la pletina articulada 10 a .
Por favor, lave la ortesis, las almohadillas y los
acolchados a mano a 30 °C con un detergente
suave.
Limpie la cubierta para la cadera con piezas de
aluminio con un paño suave y un detergente
suave.
Después, deje que la ortesis se seque al aire.
20 21
D
espués de secarse, vuelva a unir el tejido de
punto del muslo
I
con la pletina articulada
A
presionando el botón de bloqueo y deslizando el
tejido de punto del muslo con la placa del muslo
sobre la pletina articulada
10 b
.
Vuelva a encajar el tejido en la posición anterior
9.
Vuelva a fijar las almohadillas en el vendaje para
la pelvis o en el lado a tratar 8.
Un cuidado regular proporciona un efecto óptimo
del producto. Por favor, observe también las
instrucciones en la etiqueta.
No exponga el producto a una fuente de calor
directo, ya que podría afectar a la efectividad
del producto.
Este producto ha sido examinado por nuestro
sistema de control de calidad integrado. No
obstante, si Ud. tiene alguna reclamación, por
favor póngase en contacto con el personal
competente en su zona.
Lugar de aplicación
Articulación de la cadera
Indicaciones para su colocación y montaje
El producto debe adaptarse por personal com-
petente.
Instrucciones de mantenimiento
Si se maneja y cuida de modo apropiado, el pro-
ducto no exige de un mantenimiento.
Indicaciones acerca del montaje y la devolución
Indicación importante: Después de la fijación final
del arnés, la articulación o la valva pelviana, el
desmontaje dejará signos de uso. Por ello ya no
habrá posibilidad de devolución / abono.
Datos técnicos / parámetros
Su producto se compone de:
Tejido de red
Cierres de velcro
Una férula de plástico lateral con articulación
de aluminio
Almohadillas / acolchados
Pasadores de limitación (disponibles
opcionalmente)
Información sobre su reutilización
El producto está destinado al tratamiento
individual de un paciente.
Garantía
Serán aplicables las disposiciones legales del país
en el que se haya adquirido el producto. Por favor,
en caso de reclamaciones de garantía, diríjase
directamente al punto de venta donde haya adqui-
rido el producto. El producto debe limpiarse antes
de entregarse para la prestación de los servicios
en garantía. No respetar las indicaciones de uso
y cuidado de la CoxaTrain puede afectar o excluir
la garantía.
Queda excluida la garantía en caso de:
Uso no conforme al indicado
No seguir las indicaciones del personal com-
petente
Realizar cambios arbitrarios en el producto
Avisos de exclusión de responsabilidad
No se autodiagnostique ni se automedique
a menos que sea un profesional de la salud.
Antes de usar nuestro producto médico por
primera vez, busque activamente el consejo de
un médico o personal especializado capacitado,
ya que es la única manera de evaluar el efecto
de nuestro producto en su cuerpo y determinar
los riesgos de uso que puedan surgir debido a la
constitución personal. Siga los consejos de este
experto, así como todas las instrucciones de este
documento / o su presentación online, ya sea de
manera parcial o completa, (incluyendo: textos,
imágenes, gráficos, etc.).
Si tiene alguna duda después de consultar al
personal cualificado, póngase en contacto con
su médico, con el distribuidor o con nosotros
directamente.
Obligación de informar
De conformidad a las normas legales regionales
vigentes, usted tiene la obligación de informar
inmediatamente sobre cualquier hecho grave
aparecido durante el uso de este producto médico
tanto al fabricante como a las autoridades compe-
tentes. Encontrará nuestros datos de contacto en el
reverso del folleto del producto.
Eliminación
Al final de la vida útil, deseche el producto confor-
me a las normativas locales al respecto.
Combinación de materiales
Vendaje para la pelvis con articulación sacroilíaca
+ almohadillas para los glúteos
Poliamida (PA), Copolímero en bloque de estireno-
etileno-butileno-estireno (TPS-SEBS),
Poliuretano (PUR), Polipropileno (PP), Elastano
(EL), Algodón (CO), Poliéster (PES), Polioximetileno
(POM), Etileno-acetato de vinilo (EVA), Polietileno
(PE), adhesivo de poliacrilato
Vendaje para el muslo
Poliamida (PA), Poliuretano (PUR), Elastano (EL),
Fibra de vidrio (GF), Poliéster (PES)
Articulación con almohadilla Trochanter-Pad +
acolchado
Poliamida (PA), Aluminio (Al), Fibra de vidrio (GF),
Policetona (PK), aleación de zinc, Poli oximetileno
(POM), Copolímero en bloque de estireno-etileno-
butileno-estireno (TPS-SEBS), acero, galvanizado,
Algodón (CO), Poliuretano (PUR), Etileno-acetato
de vinilo (EVA), acero, inoxidable, Polietileno (PE),
Poliéster (PES), Elastano (EL), plástico altamente
resistente a la abrasión, adhesivo de poliacrilato,
Politetrafluoroetileno (PTFE)
Medical Device (Dispositivo médico)
Distintivo de la matriz de datos como UDI
Ortesis = medio ortopédico para estabilizar, aliviar, inmovilizar, guiar o corregir las
extremidades o el tronco
Se considera personal competente a toda aquella persona que, conforme a la normativa
estatal aplicable, esté autorizada para adaptar vendajes y ortesis e instruir sobre su uso. 2023-06
Finalidade
CoxaTrain é um dispositivo médico. É uma ortóte-
se1 para estabilização das articulações e redução
da dor na articulação da anca para maior atividade
no caso de coxartrose.
Indicações
Coxartrose
(classificação de Kellgren e Lawrence 2 4)
Desequilíbrio muscular na região da anca, da
bacia e lombar
Problemas musculares após cirurgia à articula-
ção da anca
Síndrome de impacto da articulação da anca
Instabilidade da articulação da anca
(após T. E. P., após intervenção de revisão)
Sensação de instabilidade na anca
Laxidão da prótese da anca, quando não é
possível cirurgia
Inflamações crónicas (por exemplo, bursite em
conjunção com artrose)
Tendinopatia crónica em conjunção com artrose
Riscos inerentes à utilização
Observe cuidadosamente as especificações destas
instruções de utilização e das indicações do
pessoal técnico2.
O produto desenvolve o seu efeito em particular
com atividade física.
Retire a sua ortótese durante os períodos de
repouso prolongados.
Após a prescrição da CoxaTrain, use-a exclu-
sivamente como indicado e de acordo com as
instruções do profissional de saúde². Em caso de
utilização juntamente com outros produtos, con-
sulte os profissionais de saúde ou o seu médico.
Não efetue modificações não autorizadas ao
produto, caso contrário, este poderá não produ-
zir os efeitos desejados ou causar problemas
de saúde. Nestes casos, exclui-se a garantia e a
responsabilidade.
Evite o contacto com substâncias, pomadas ou
loções gordurosas ou acidíferas.
Todos os meios auxiliares aplicados externa-
mente no corpo podem provocar compressões
locais, se estiverem muito apertados ou, em
casos raros, comprimir os vasos sanguíneos ou
os nervos. Portanto, verifique o ajuste do meio
auxiliar se sentir uma pressão desagradável
e pergunte ao pessoal técnico qualificado
sobre isto, bem como sobre questões gerais de
manuseamento.
Cuidado: Se as correias e os sistemas de tensão
e fecho forem desapertados ou se o dispositivo
for retirado ou se as limitações de movimento
definidas forem ajustadas, não há cuidado / pro-
teção suficiente da parte do corpo que necessita
de tratamento. Especialmente neste caso, evite
qualquer pressão nesta parte do corpo.
Se ao usar o produto verificar alterações negati-
vas ou mais dores, remova o produto e consulte
de imediato o seu médico.
Se pretender utilizar o seu dispositivo da
Bauerfeind devido a dores / lesões agudas, antes
da primeira utilização procure imperiosamente
aconselhamento médico profissional e leve
este em consideração. Podem haver restrições
relacionadas com indicações, sobre as quais
o pessoal técnico o informará. Em particular,
a condução de veículos, outros meios de
transporte ou maquinaria só poderia ser
possível de forma limitada. Em caso de dúvida,
aconselhamos que abdique, temporariamente,
das atividades acima referidas.
Além disso, seja extremamente cauteloso, pois
a sua capacidade de andar e de estar de pé é
também pronunciadamente afetada.
Verifique o estado do piso concretamente quanto
à resistência antiderrapante cada vez que andar,
ficar de pé ou colocar peso sobre a parte afetada
do corpo. Em pisos escorregadios existe um
risco grave de escorregamento e lesões!
Contraindicações
Não são conhecidos efeitos secundários de signi-
ficância clínica.
No caso dos seguintes quadros clínicos, a aplica-
ção do produto só é indicada após consulta com o
seu médico:
Doenças de pele ou lesões na parte do corpo que
está a ser tratada, especialmente se existirem
sintomas inflamatórios, cicatrizes abertas com
edema, vermelhidão e sensação de calor
Distúrbios sensoriais, de circulação e de movi-
mento na área da anca e das pernas
Problemas de drenagem linfática – também
inchaços indeterminados no tecido mole, nou-
tras partes do corpo afastadas do meio auxiliar
colocado
Componentes
A Invólucro da anca com barra articulada
B Ligadura da bacia
C Almofada glútea
D Amortecedor achatado de trocanter
E Amortecedor elevado de trocanter com orifício
F Almofada para trocanter
(lado posterior branco)
G Almofada para trocanter
(lado posterior preto)
H Proteção têxtil da articulação
I Malha para coxa
J – Tampa de cobertura
K 2 × patilhas limitadoras
(opcionalmente disponíveis)
L – Almofadas para articulação sacroilíaca
Indicações de utilização
Determinação do tamanho (apenas por pessoal
técnico especializado)
A ortótese é selecionada e adaptada pelo
pessoal técnico após medição do paciente. Pode
consultar o tamanho correto de acordo com a
tabela de tamanhos da embalagem, em função
dos valores medidos.
Precisa do perímetro pélvico para determinar a
seleção correta do tamanho.
Com o perímetro da coxa, medido no meio da
coxa, pode determinar o tamanho da ligadura
da coxa, sendo que, para isso, é necessário
também a indicação do lado a ser tratado (perna
esquerda ou direita).
Para selecionar a barra articulada (short /
long) necessita da estatura do paciente.
s = short < 1,70 m de estatura
l = long > 1,70 m de estatura
Em casos individuais, pode ser que, em vez
de uma barra articulada de tamanho medido
«short», uma barra articulada «long» se ajuste
melhor ou vice-versa.
Trabalhamos diariamente para melhorarmos a eficácia médica dos nossos produtos,
pois a sua saúde é a nossa prioridade. Leia e observe estas instruções de utilização
atentamente. Em caso de dúvida, contacte o seu médico ou a sua loja da especialidade.
Estimado(a) cliente,
muito obrigado por ter optado por um produto da Bauerfeind.
PT
22 23
Ajuste da CoxaTrain (apenas por pessoal técnico
especializado)
Primeiro insira o invólucro da anca com articu-
lação A correspondente ao lado a ser tratado
na bolsa soldada na ligadura da bacia B, com o
logótipo «B» da Bauerfeind no invólucro da anca
a apontar para fora (afastado do corpo) 1.
Prenda a almofada glútea azul C (que na
entrega está colada à direita) na superfície de
velcro designada no lado afetado (lado interior
da ligadura da bacia) 2.
Depois, fixe o amortecedor oval de trocanter D
transversalmente nos pontos triangulares de
fixação.
Em alternativa, o segundo amortecedor oval
perfurado E pode ser fixado neste ponto para
aliviar pontualmente a pressão sobre o trocanter
maior 3.
Depois disso, fixe a almofada para trocanter
(F reniforme, cinzento, lado posterior branco)
na barra articulada por cima do amortecedor
de trocanter, sendo que a articulação deve estar
dobrada a 90° 4; a segunda almofada para
trocanter ( G cinzento, reniforme, lado posterior
preto) pode ser fixada, se necessário, por baixo
da almofada F, para alcançar um maior efeito
massajador ou aumentar a ação da almofada.
Agora coloque a ligadura da bacia com a
articulação montada no paciente. Certifique-se
de que o canto superior da ligadura da bacia
está nivelado com o canto superior das cristas
ilíacas 5.
Se a articulação sobressair, pode limitar isso
na área da zona de desvio da barra 6 no curso
anatómico da coxa com as mãos ou com a ajuda
da borda da mesa por um máximo de 3 × 7.
Para completar o produto, coloque primeiro
novamente a ligadura.
Depois, puxe a proteção têxtil da articulação H
sobre a extremidade inferior da articulação 8,
se necessário, encurtar com uma tesoura.
Em seguida, insira a extremidade inferior da
articulação na fixação da malha para coxa I
, sendo que, para isso, mantenha o botão de
bloqueio pressionado e deixe encaixar nas seis
possíveis posições (em função do comprimento
da perna) 9.
DICA: Marque o número para que o paciente possa
encontrar o ponto correto de encaixe durante a
limpeza após a desmontagem e montagem.
Posicione as almofadas das articulações sacroi-
líacas L (almofadas para articulação sacroilía-
ca) ao longo das superfícies de velcro, de modo
que o entalhe (furo) assente no prolongamento
do osso ilíaco posterior superior (SIPS).
Dependendo da indicação / instrução do médico,
as patilhas limitadoras K opcionalmente
disponíveis podem ser usadas para limitar a
flexão / extensão na articulação da anca (60°,
75°, 90°) 10 .
Para isso, posicione a(s) patilha(s)
limitadora nos orifícios correspondentes
(60°, 75°, 90°) 11 .
Seguidamente clique na tampa de cobertura J
na articulação 12 .
Verifique a forma de ajuste da ortótese moldada
no paciente e pratique a colocação e remoção do
meio auxiliar ortopédico em frente ao espelho.
Se as almofadas para a articulação sacroilíaca
L da ligadura da bacia incomodarem, pode
remover estas.
DICA: Tenha atenção para que as superfícies de
velcro não toquem na malha. Deste modo evita
danos no material da CoxaTrain.
Colocação da CoxaTrain (paciente)
Posicione a ortótese na bacia de modo que
a margem superior da malha se estenda, no
máximo, até à margem superior da crista
ilíaca, sendo que o invólucro da anca com barra
articulada A assenta lateralmente no centro
da coxa 1.
Agora insira os dedos nas aberturas existentes
e puxe as duas partes do fecho uniformemente
para a frente 2.
Pressione agora a metade esquerda do fecho
sobre o abdómen e coloque a metade direita do
fecho sobre a esquerda, até poder prender este.
Ao prender, retire os dedos primeiro da abertura
esquerda e, em seguida, da
direita 3.
Segure as duas cintas de aperto com ambas as
mãos e puxe-as ao mesmo tempo para a frente,
até obter a força de aperto pretendida (estabili-
zação na bacia) 4.
Em seguida, prenda ambas as cintas de aperto
sobre o fecho abdominal grande 5.
Coloque a malha para coxa I à volta da coxa
6a sob tensão e sem dobras e feche o fecho de
velcro 7. Para facilitar o manuseamento pode,
em alternativa, colocar a ligadura para as pernas
enquanto está sentado 6b .
Colocação da CoxaTrain (paciente)
Abra o fecho de velcro do cinto da malha para
coxa 7.
Depois abra as cintas de aperto da ligadura da
bacia B 5 e cole estas, de modo frouxo, nas
superfícies de velcro. Agora pode ser aberto o
fecho da cinta de apoio da anca 3. Prenda a
CoxaTrain no lado onde se encontra o invólucro
da anca com articulação 8.
DICA: Para facilitar o manuseamento e evitar
danos no material da CoxaTrain, fixar sempre os
fechos de velcro abertos diretamente no veludo
da ortótese.
Indicações de limpeza (paciente)
Anote primeiro a posição em que o botão de
bloqueio na malha da perna está engatado.
Existem seis posições possíveis (consoante o
comprimento da perna) 9.
Ao ajustar a ortótese, deve ser definida uma
marca para melhor orientação.
Remova a malha para coxa da barra articulada,
pressionando profundamente o botão de blo-
queio enquanto puxa a malha para coxa da barra
articulada 10 a .
Lave a ortótese, as almofadas e os amortece-
dores manualmente a 30 °C com um detergente
suave.
Limpe o invólucro da anca com as peças de
alumínio com um pano macio e um detergente
suave.
Em seguida, deixe a ortótese secar ao ar.
Após a secagem, volte a unir a malha para coxa
I à barra articulada A pressionando o botão
de bloqueio e deslizando a malha para coxa com
a placa da coxa para a barra articulada 10 b .
Deixe a malha voltar a encaixar na posição
anterior 9.
Fixe as almofadas novamente na ligadura
da bacia ou no lado a ser tratado conforme
ilustrado 8.
Os cuidados regulares garantem o funciona-
mento ideal. Tenha também em atenção as
indicações na etiqueta.
Nunca exponha o produto ao calor direto, pois
isto pode, entre outros, afetar a eficácia.
Nós testámos o produto no âmbito do nosso
sistema integrado de gestão de qualidade. No
entanto, se tiver alguma reclamação, entre em
contacto com o seu pessoal técnico local.
Local de aplicação
Articulação da anca
Instruções de montagem
O produto deve ser adaptado por pessoal técnico.
Indicações de manutenção
O produto não necessita de manutenção em caso
de manuseamento e conservação adequados.
Indicações de montagem e devolução
Indicação importante: Após a fixação final do
imobilizador / apoio da anca ou articulação, a
desmontagem resultará sempre em sinais de
utilização. Por conseguinte, uma devolução / crédi-
to já não é possível.
Dados técnicos / parâmetros
O seu produto é composto por:
Malha de rede
Fechos de velcro
Uma barra lateral de plástico com articulação
de alumínio
Almofadas / Amortecedores
Patilhas limitadoras
(opcionalmente disponíveis)
Indicações sobre a reutilização
O produto destina-se ao tratamento individual de
um paciente.
Garantia
Aplicam-se os regulamentos legais do país no
qual o produto foi adquirido. Caso presuma uma
reclamação de garantia, dirija-se diretamente
à pessoa junto da qual adquiriu o produto. O
produto deve ser limpo antes de uma reclamação
ao abrigo da garantia. Caso as instruções sobre
o manuseamento e os cuidados com a CoxaTrain
não tenham sido observadas, a garantia pode ser
comprometida ou excluída.
Exclui-se a garantia nos seguintes casos
Utilização não conforme com as instruções
Inobservância das indicações do pessoal técnico
Alterações não autorizadas ao produto.
Indicações de responsabilidade
Não proceda a autodiagnósticos ou não se
medique a si próprio, a não ser que seja um
profissional de saúde. Antes de utilizar o nosso
produto médico pela primeira vez, procure
ativamente o conselho de um médico ou de
profissionais, pois esta é a única forma de avaliar
o efeito do nosso produto no seu corpo e de
determinar quaisquer riscos inerentes à utilização
que possam surgir devido à constituição pessoal.
Siga o conselho do profissional de saúde, bem
como todas as instruções deste folheto / ou da sua
– mesmo que por excertos – apresentação online
(incluindo: Textos, imagens, gráficos etc.).
Se tiver alguma dúvida após consultar o pessoal
especializado, entre em contacto com o seu
médico, revendedor ou diretamente connosco.
Dever de notificação
Devido a normas legais regionais, é obrigado(a) a
comunicar de imediato, tanto ao fabricante como
às autoridades competentes, qualquer incidente
grave durante a utilização deste produto médico.
Encontra os nossos dados para contacto no verso
deste desdobrável.
Eliminação
Elimine o produto de acordo com as especifica-
ções locais após o fim da utilização.
Composição do material
Ligadura da bacia com articulação sacro-ilíaca +
almofadas glúteas
Poliamida (PA), Estireno-etileno, copolímero em
bloco de butileno-estireno (TPS-SEBS), Poliuretano
(PUR), Polipropileno (PP), Elastano (EL), Algodão
(CO), Poliéster (PES), Polioximetileno (POM),
Acetato vinilo de etileno (EVA), Polietileno (PE),
adesivo de poliacrilato
Ligadura da coxa
Poliamida (PA), Poliuretano (PUR), Elastano (EL),
Fibra de vidro (GF), Poliéster (PES)
Articulação com almofada de trocanter + amor-
tecedor
Poliamida (PA), Alumínio (AI), Fibra de vidro (GF),
Policetona (PK), liga de zinco, Polioximetileno
(POM), Estireno-etileno, copolímero em bloco
de butileno-estireno (TPS-SEBS), aço, zincado,
Algodão (CO), Poliuretano (PUR), Acetato vinilo
de etileno (EVA), aço, inoxidável, Polietileno (PE),
Poliéster (PES), Elastano (EL), plástico resistente
à abrasão, adesivo de poli acrilato, Politetrafluore-
tileno (PTFE)
Medical Device (Dispositivo Médico)
Identificador da matriz de dados como UDI
Ortótese = meio auxiliar ortopédico para a estabilização, alívio, imobilização, guia ou correção
de membros ou do tronco
Por pessoal técnico entende-se qualquer pessoa que, de acordo com os regulamentos oficiais
em vigor no seu país, esteja autorizada a efetuar a adaptação e o fornecimento de instruções
relativamente à utilização de ligaduras e ortóteses. 2023-06
24 25
SV
Ändamålsbestämning
CoxaTrain är en medicinsk produkt. Det är en or-
tos1 för ledstabilisering och minskning av smärtor
i höftleden för ökad aktivitet vid coxartros.
Indikationer
Coxartros
(Kellgren-Lawrence grad 2–4)
Muskulär obalans i ländryggs-, bäcken- och
höftpartiet
Muskulära problem efter höftledsoperation
Impingement i höftleden
Instabilitet i höftleden
(efter T. E. P., efter revisionsingrepp)
Instabilitetskänsla i höften
Uppluckring av höftprotesen, om operation inte
är möjlig
Kroniska irritationstillstånd
(t ex bursit i komb. m. artros)
Kronisk tendinopati i komb. m. artros
Användningsrisker
Följ noggrant anvisningarna i denna bruksanvis-
ning samt instruktioner från fackpersonal2.
Produkten har störst eekt vid fysisk aktivitet.
Under längre vilopauser ska du ta av ortosen.
Efter förskrivning av CoxaTrain ska denna enbart
användas enligt indikationen. Följ alltid ytterli-
gare anvisningar från medicinsk fackpersonal².
Om du även använder andra produkter ska du
rådgöra med fackpersonal eller din läkare. Utför
inga ändringar på produkten på eget initiativ
eftersom den då inte hjälper som avsett alt. kan
orsaka skador. I detta fall gäller inte garanti eller
felansvar.
Se till att produkten inte kommer i kontakt med
fett- och syrahaltiga medel, salvor eller krämer.
Alla hjälpmedel som appliceras på kroppen
kan, om de sitter åt för hårt, leda till lokala
tryckpunkter eller i sällsynta fall också begränsa
blodkärl eller nerver som passerar genom.
Kontrollera därför att hjälpmedlet sitter korrekt
om du upplever ett obehagligt tryck och rådfråga
fackpersonal. Detta gäller även vid allmänna
frågor om hanteringen.
Observera: Om remmarna eller åtdragnings- och
stängningssystemen lossas, produkten tas av
eller inställda rörelsebegränsningar justeras,
är inte behandlingen tillräcklig / får inte kropps-
delen som behöver behandlas tillräckligt skydd.
Undvik all belastning av kroppsdelen, särskilt vid
ovannämnda scenario.
Om du upplever negativa förändringar eller
tilltagande besvär när du använder produkten
ska du omedelbart sluta använda produkten och
kontakta din läkare.
Om du vill använda din Bauerfeind-produkt
på grund av akuta besvär / skador ska du
alltid rådgöra med medicinsk fackpersonal
före första användningen och följa deras
rekommendationer. Beroende på indikationen
kan det finnas begränsningar som
fackpersonalen kan informera om. Det kan
särskilt innebära en begränsad förmåga att
framföra fordon, andra fortskaningsmedel eller
maskiner. Vid tveksamheter rekommenderar
vi att du tills vidare avstår från ovannämnda
aktiviteter.
Var mycket försiktig eftersom även din förmåga
att gå och stå kan vara kraftigt påverkad.
Kontrollera att underlaget inte är halt varje gång
du ska gå, stå eller på annat sätt belasta den
drabbade kroppsdelen. Hala golv innebär en akut
halk- och skaderisk!
Kontraindikationer
Biverkningar av medicinsk karaktär är inte kända.
Vid följande sjukdomsbilder ska läkare rådfrågas
innan produkten används:
Hudsjukdomar / -skador på den behandlade
kroppsdelen, särskilt vid inflammatoriska
symptom liksom uppspruckna ärr som uppvisar
svullnad och rodnad och som hettar
Känsel-, cirkulations- och rörelsestörningar i och
kring höfter och ben
Störningar i lymfavflödet – även obestämda
mjukdelssvullnader i kroppsdelar som inte
berörs av påtaget hjälpmedel
Delar
A Höftskal med ledskena
B – Bäckenförband
C – Glutealpelott
D Trochanterkudde platt
E Trochanterkudde hög med hål
F Trochanter-pelott (vit baksida)
G Trochanter-pelott (svart baksida)
H Ledskydd i textil
I – Lårstickning
J – Skyddshätta
K 2 × begränsningsstift (finns som tillbehör)
L – Sakroiliakaledspelotter
Användningsinformation
Storleksbestämning (endast med hjälp av utbil-
dad fackpersonal)
Ortosen väljs ut och anpassas av fackpersonal
efter mätning av patienten. Utifrån mätvärdena
kan du hitta rätt storlek med hjälp av storleksta-
bellen på förpackningen.
För att kunna välja rätt storlek behöver du
bäckenomkretsen.
Med lårets omkrets, mätt mitt på låret, kan du
fastställa storleken på lårförbandet. Här krävs
även att du anger vilken sida som ska behandlas
(höger resp. vänster ben).
För att välja ledskena (short / long) behöver du
patientens kroppslängd.
s = short < 1,70 m lång
l = long > 1,70 m lång
I enstaka fall kan det hända, att det trots att den
uppmätta storleken är »short» passar bättre
med en ledskena i storlek »long», eller tvärtom.
Anpassning av CoxaTrain (endast med hjälp av
utbildad fackpersonal)
Skjut först in höftskalet med led A motsvarande
den sida som ska behandlas i de avsedda,
påsvetsade fickorna på bäckenförbandet B
. Bauerfeind-logotypen »B» på höftskalet ska
peka utåt (bort från kroppen) 1.
Fäst den blå glutealpelotten C (som är fäst på
höger sida vid leverans) på avsett kardborrband
på den berörda sidan (insidan av bäckenför-
bandet) 2.
Därefter fäster du den ovala trochanterkudden
D på tvären över det trekantiga kardborrbandet
på insidan av leden.
För punktvis tryckavlastning av trochanter major
kan som alternativ även den andra, ovala kudden
E fixeras på samma
ställe 3.
Eftersom din hälsa är viktig för oss arbetar vi varje dag med att förbättra den me-
dicinska eekten hos våra produkter. Läs och följ denna bruksanvisning noggrant.
Vänd dig till din läkare eller fackhandel om du har frågor.
sta kund!
Tack för du har valt en produkt fn Bauerfeind.
Härefter fäster du trochanter-pelotten
(F njurformad, grå, vit baksida) ovanför
trochanterkudden på ledskenan, varvid leden
ska vara böjd i 90° 4; den andra medföljande
trochanter-pelotten ( G grå, njurformad, svart
baksida) kan vid behov fästas under pelotten
F för att få en högre massageeekt resp. öka
pelottens eekt.
Ta nu på patienten bäckenförbandet med den
monterade leden. Se till att bäckenförbandets
överkant slutar vid överkanten av bäckenkam-
men 5.
Om leden står ut kan du forma denna efter lårets
anatomiska form i skenans böjzon 6,
maximalt 3 ×, antingen med händerna eller med
hjälp av bordskanten 7.
För att färdigställa produkten ska du först ta av
förbandet igen.
Dra sedan ledens textilskydd H över ledens
nedre del 8. Korta vid behov med en sax.
Därefter skjuter du in ledens nedre del i lårstick-
ningens hållare I. Håll in låsknappen och låt
den haka fast i någon av de sex möjliga lägena
(beroende på benlängd) 9.
TIPS: Markera siran så att patienten hittar rätt
läge igen efter demontering och montering vid
rengöring.
Placera sakroiliakaledspelotterna L längs
med kardborrbanden (vertikalt) så att urtaget
(hålet) sitter på den bakre, övre höftbenskam-
men (SIPS).
Beroende på indikation / läkares ordination kan
böjningen / sträckningen i höftleden (60°, 75°,
90°) begränsas 10 med begränsningsstiften K,
vilka finns som tillbehör.
Placera då begränsningsstiftet / begränsnings-
stiften i motsvarande hål (60°, 75°, 90°) 11 .
Klicka därefter fast skyddshättan J på leden 12 .
Kontrollera den formade ortosens passform på
patienten. Öva på- och avtagning av det ortope-
diska hjälpmedlet tillsammans med patienten
framför en spegel.
Om sakroiliakaledspelotterna L stör bäckenför-
bandet kan du ta loss dem.
TIPS: Se till att kardborrbanden inte kommer i
kontakt med stickningen. Detta för att undvika
skador på materialet i CoxaTrain.
Ta på CoxaTrain (patient)
Placera ortosen på bäckenet så att stickningens
övre kant når max till bäckenkammens övre
kant. Höftskalet med ledskena A ska ligga an
mitt på sidan av låret 1.
Skjut sedan in fingrarna i fingerfickorna på
förslutningen och dra åt förslutningen jämnt
framåt 2.
Tryck sedan den vänstra förslutningshalvan mot
magen och lägg den högra förslutningshalvan
så långt över den vänstra att du kan fästa den.
När du fäster ska du först dra ut fingret ur den
vänstra och därefter ur den högra fingerfickan
3.
Ta sedan de båda dragremmarna i båda hän-
derna och dra dessa samtidigt och jämnt framåt,
tills önskad kraftpåverkan (stabilisering mot
bäckenet) är uppnådd. 4.
Fäst sedan båda dragremmarna på den stora
magknäppningen 5 .
Dra åt lårstickningen I veckfritt runt låret 6a
och stäng kardborreknäppningen så att den lig-
ger an slätt 7. Du kan också ta på benförbandet
sittande 6b , om detta underlättar.
Ta av CoxaTrain (patient)
Öppna kardborreknäppningen på lårstickningen
7.
Öppna därefter bäckenförbandets dragremmar
B 5 och fäst dessa löst på kardborrbanden.
Nu kan bäckenselens knäppning öppnas 3. Håll
samtidigt i CoxaTrain på den sida som höftskalet
med led sitter 8.
TIPS: För enklare hantering och för att undvika
skador på materialet hos CoxaTrain ska du alltid
fästa de öppnade kardborrebanden direkt på
ortosens velour.
Rengöringsanvisningar (patient)
Notera först i vilket läge låsknappen sitter på
benstickningen. Det finns sex olika lägen (bero-
ende på benlängd) 9.
Vid inställningen av ortosen bör rätt läge ha
markerats, så att det blir lättare att hitta rätt.
Ta bort lårstickningen från ledskenan genom att
trycka in låsknappen hårt samtidigt som du drar
av lårstickningen från ledskenan 10 a .
Tvätta ortos, pelotter och kuddar för hand i 30 °C
med ett milt tvättmedel.
Torka av höftskalet och dess aluminiumdelar
med en mjuk trasa och ett milt rengöringsmedel.
Låt ortosen därefter lufttorka.
Efter torkning sammanfogar du lårstickningen
I med ledskenan A igen. Tryck in låsknappen
och skjut på lårstickningen med lårplattan på
ledskenan 10 b .
Låt stickningen haka fast i det tidigare
läget 9.
Fäst pelotterna i bäckenförbandet igen
enligt bilden resp. på den sida som ska
behandlas 8.
Regelbunden skötsel garanterar en optimal ef-
fekt. Observera även informationen på etiketten.
Utsätt inte produkten för direkt värme. Detta kan
bland annat påverka funktionen.
Vi har testat produkten som en del av vårt
integrerade kvalitetshanteringssystem. Om
du ändå har klagomål på produkten kan du
kontakta din lokala fackhandel.
Användningsområde
Höftled
Hopsättnings- och monteringsanvisning
Produkten ska anpassas av fackpersonal.
Underhållsanvisningar
Vid rätt hantering och skötsel är produkten
underhållsfri.
Monteringsanvisning och returinformation
Observera: Efter den slutliga fixeringen
av bäckenskalet / -fattningen och leden
kommer en demontering alltid att lämna
spår efter användning. Därför är en retur / ett
tillgodohavande inte längre möjligt.
Tekniska data / parametrar
Din produkt består av:
Formstickad mesh
Kardborreknäppningar
En sidoplastskena med aluminiumled
Pelotter / kuddar
Begränsningsstift (finns som tillbehör)
26 27
Information om återanvändning
Produkten är avsedd för individuell användning
av en patient.
Garanti
För produkten gäller de lagstadgade bestäm-
melserna i det land där produkten är införskaad.
Vid garantiärenden ska du i första hand vända dig
till den återförsäljare som du köpte produkten av.
Produkten ska rengöras innan den visas upp i ga-
rantiärenden. Om anvisningarna om hantering och
skötsel av CoxaTrain inte har följts kan garantin
begränsas eller upphöra att gälla.
Garantin upphör att gälla om:
Produkten inte har använts enligt indikationen
Informationen från fackpersonalen inte har följts
Du har utfört ändringar på produkten på eget
initiativ.
Information om ansvar
Självdiagnostisera dig inte och självmedicinera
inte, såvida du inte själv är medicinsk
fackpersonal. Innan du använder vår medicinska
produkt för första gången är det viktigt att du
aktivt rådfrågar läkare eller utbildad fackpersonal,
eftersom detta är det enda sättet att bedöma
eekten av vår produkt på din kropp och vid behov
fastställa eventuella risker med användningen
som kan uppstå på grund av din personliga fysik.
Följ råden från fackpersonalen och all information
i detta underlag / eller dess internetversion – även
i form av utdrag (inklusive text, bilder, grafik etc.).
Kontakta din läkare, återförsäljare eller oss direkt
om du fortfarande är osäker efter att du har
rådfrågat fackpersonalen.
Rapporteringsskyldighet
Enligt regional lagstiftning är du skyldig att utan
dröjsmål rapportera alla allvarligare tillbud vid
användning av detta medicinska hjälpmedel till
såväl tillverkaren som till ansvarig myndighet. Du
hittar våra kontaktuppgifter på baksidan av denna
broschyr.
Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt lokala föreskrifter
efter användningstiden.
Materialsammansättning
Bäckenbandage med sakroiliakaled- +
glutealpelotter
Polyamid (PA), Styren-eten / buten-styren-
blocksampolymer (TPS-SEBS),
Polyuretan (PUR), Polypropen (PP), Elastan (EL),
Bomull (CO), Polyester (PES), Polyoximetylen
(POM), Etenvinylacetat (EVA), Polyeten (PE),
polyakrylatlim
Lårbandage
Polyamid (PA), Polyuretan (PUR), Elastan (EL),
Glasfiber (GF), Polyester (PES)
Led med trochanterpad + vaddering
Polyamid (PA), Aluminium (Al), Glasfiber (GF),
Polyketon (PK), zinklegering, Polyoximetylen
(POM), Styren-eten / buten-styren-blocksam-
polymer (TPS-SEBS), stål, förzinkat, Bomull (CO),
Polyuretan (PUR), Etenvinylacetat (EVA), stål,
rostfritt, Polyeten (PE), Polyester (PES), Elastan
(EL), nötningsbeständig plast, polyakrylatlim,
Polytetrafluoreten (PTFE)
Medical device (Medicinteknisk produkt)
Identifierare för datamatris som UDI
Ortos = ortopediskt hjälpmedel för stabilisering, avlastning, fixering, styrning eller korrigering
av extremiteter eller bål
Som fackpersonal betraktas var och en som, enligt gällande nationella bestämmelser, är
behörig att anpassa samt instruera om användningen av stödförband och ortoser. 2023-06
Produktets hensikt
CoxaTrain er et medisinsk utstyr. Det er en ortose1
for stabilisering av ledd og lindring av smerter i
hofteleddet for mer aktivitet ved koksartrose.
Indikasjoner
Koksartrose
(Kellgren-Lawrence-grad 2 – 4)
Muskulær dysbalanse i lende-bekken-
hofteregionen
Muskulære problemer etter leddoperasjoner i
hoften
Impingement i hofteleddet
Ustabilitet i hofteleddet
(etter T. E. P., etter revisjonsinngrep)
Følelse av ustabilitet i hoften
Løsning i hofteprotese, når operasjon ikke er
mulig
Kronisk irritasjonstilstand (f.eks. bursitt i
forbindelse med artrose)
Kronisk tendinopati i forbindelse med artrose
Risiko ved anvendelse
Følg nøye instruksene i denne bruksanvisningen
og merknadene til fagpersonale2.
Produktets virkning utøves særlig ved fysisk
aktivitet.
Ta av ortosen din under lengre hvileperioder.
Etter at CoxaTrain er forskrevet, må den
utelukkende brukes i henhold til indikasjonene
og i samsvar med ytterligere instrukser fra det
medisinske fagpersonalet². Hvis den brukes
sammen med andre produkter, må du rådføre
deg med fagpersonalet eller legen din. Ikke
foreta noen uautoriserte endringer på produktet,
ellers vil det ikke hjelpe som forventet, eller det
kan forårsake helseskader. Garanti og ansvar er
utelukket i disse tilfellene.
Unngå kontakt med fett- og syreholdige midler,
salver eller kremer.
Alle hjelpemidler som brukes utvortes på krop-
pen kan, dersom de strammes for mye, føre til
lokale tegn på for høyt trykk eller, i sjeldne tilfel-
ler, hemme underliggende blodkar eller nerver.
Dersom hjelpemiddelet forårsaker ubehagelig
trykk er derfor viktig at passformen kontrolleres.
Fagpersonalet vil kunne gi råd om dette samt
svare på generelle håndteringsspørsmål.
Forsiktig: Hvis stroppene eller spenn- og
låsesystemene løsnes, produktet fjernes eller
bevegelsesbegrensning justeres, vil dette føre
til utilstrekkelig behandling / beskyttelse av den
berørte kroppsdelen. I dette tilfellet må du være
spesielt oppmerksom på å ikke belaste denne
delen av kroppen.
Hvis det oppstår negative endringer eller økende
ubehag under bruk av produktet, avbryt bruken
og kontakt behandlende lege umiddelbart.
Hvis du ønsker å bruke Bauerfeind-produktet
på grunn av en akutt lidelse / skade, må du
rådføre deg med medisinsk fagpersonale før
førstegangs bruk og overholde disse rådene.
Det kan foreligge indikasjonsbetingede
begrensninger som fagpersonale vil kunne
forklare. Det kan godt hende at kjøring av
kjøretøy, andre transportmidler eller maskiner
bare er mulig i begrenset grad. Hvis du er i tvil,
anbefaler vi at du avstår fra de ovennevnte
aktivitetene inntil videre.
Vær oppmerksom på at din evne til å gå og stå
vil bli sterkt påvirket, og at dette krever ekstra
forsiktighet.
Kontroller alltid de aktuelle gulvet for
sklisikkerhet når du skal gå, stå eller på annen
måte legger vekt på den berørte kroppsdelen.
Glatte gulv utgjør en akutt sklifare og dermed
fare for personskader!
Kontraindikasjoner
Det er hittil ikke rapportert om helseskadelige
bivirkninger.
Ved følgende helsetilstander bør produktet kun
brukes etter at du har rådført deg med legen din:
Hudsykdommer / -skader på den behandlede
delen av kroppen, særlig ved betennelse; samt
ved arr med hevelse, rødhet og overoppheting.
Sensoriske forstyrrelser, forstyrrelser i
blodsirkulasjon og bevegelse i hofteområdet
og bena
Nedsatt lymfedrenasje – også bløtvevshevelser
av usikker årsak som er lokalisert langt fra det
tilpassede hjelpemiddelet.
Bestanddeler
A Hofteskall med leddskinne
B – Bekkenbandasje
C – Gluteal-pelotte
D Trokanterpolstring flat
E Trokanterpolstring høy med hull
F Trokanter-pelotte (bakside hvit)
G Trokanter-pelotte (bakside svart)
H Tekstil leddbeskyttelse
I Strikkemateriale for lår
J – Dekkappe
K 2 × begrensningspinner (valgfritt tilgjengelig)
L – Iliosakralledd-pelotter
Anvisninger for bruk
Bestemmelse av størrelse (kun av opplært
fagpersonale)
Ortosen velges og justeres av fagpersonale etter
måling av pasienten. Den riktige størrelsen kan
fastsettes etter måleverdiene i samsvar med
størrelsestabellen på emballasjen.
Bekkenomkretsen er nødvendig for riktig
bestemmelse av størrelsen.
Med låromkretsen, målt på midten av låret,
kan du bestemme størrelsen på lårbandasjen;
dette krever også at siden som skal behandles
(venstre eller høyre ben) angis.
For valg av leddskinne (short / long) er pasien-
tens kroppshøyde nødvendig.
s = short < 1,70 m kroppshøyde
l = long > 1,70 m kroppshøyde
I enkelte tilfeller kan det hende at en leddskinne
med størrelse «long» passer bedre, selv om
størrelsen «short» ble målt, eller omvendt.
Tilpasning av CoxaTrain (kun av opplært fag-
personale)
Skyv først hofteskallet med ledd A tilsvarende
siden som skal behandles inn i den påsveisede
lommen på bekkenbandasjen B, Bauerfeind-lo-
goen «B» peker da utover på hofteskallet (vekk
fra kroppen) 1.
Fest den blå gluteal-pelotten C (som ved
levering er festet på høyre side) på borrelåsen
den berørte siden (på innsiden av bekkenban-
dasjen) 2.
Fest så den ovale trokanterpolstringen på
innsiden av leddet D på tvers av de trekantede
borrelåspunktene.
Vi jobber for å forbedre den medisinske eektiviteten av våre produkter hver dag, fordi
helsen din er viktig for oss. Vi ber deg om å lese og følge denne bruksanvisningen
nøye. Hvis du har spørsmål, kontakt legen din eller spesialforretningen.
Kjære kunde, tusen takk for at du har bestemt deg for et produkt fra Bauerfeind.
NO
28 29
For punktvis trykkavlastning av trochanter major
kan alternativt også den andre perforerte, ovale
polstringen E festes på dette stedet 3.
Deretter festes trokanter-pelotten
(F nyreformet, grå, med hvit bakside) på
leddskinnen ovenfor trokanterpolstringen, leddet
skal da være bøyd 90° 4; den andre medfølgen-
de trokanter-pelotten ( G grå, nyreformet, med
svart bakside) kan ved behov festes under pelot-
ten F for å oppnå en større massasjevirkning
eller for å øke pelottens virkning.
Legg nå bekkenbandasjen med det monterte
leddet på pasienten. Pass på at overkanten på
bekkenbandasjen slutter seg til overkanten på
hoftebenskammene 5.
Hvis leddet står ut, kan det innenfor skinnens
reguleringsområde 6 med hendene hhv. ved
hjelp av bordkanten tilpasses lårets anatomiske
form maksimalt 3 × 7.
For å komplettere produktet skal bandasjen nå
først tas av igjen.
Trekk så den tekstile leddbeskyttelsen H over
den nedre enden av leddet 8, kutt eventuelt av
med en saks.
Skyv så den nedre enden av leddet inn i holderen
på strikkematerialet for låret I,
hold da låseknappen trykket og la den smekke
inn i en av de seks mulige posisjonene (avhengig
av benlengde) 9.
TIPS: Marker tallet, slik at pasienten finner det
riktige låsepunktet igjen etter demontering og for
montering etter rengjøring.
Plasser Iliosakralledd-pelottene L slik langs
borrelåsene (vertikalt), at utsparingen (hullet)
sitter på det bakre, øvre tarmbenet (SIPS).
Alt etter indikasjon / forordning fra legen kan K
bøyningen / strekkingen av hofteleddet begren-
ses (60°, 75°, 90°) med begrensningspinnene
som er tilgjengelige som ekstrautstyr 10 .
Sett da begrensningspinnen(e) i de tilsvarende
hullene (60°, 75°, 90°) 11 .
Klikk så dekkappen J på leddet 12 .
Kontroller passformen til den tilpassede ortosen
på pasienten og øv sammen med pasienten på
å ta det ortopediske hjelpemiddelet på og av
foran et speil.
Hvis iliosacralledd-pelottene L forstyrrer
bekkenbandasjen, kan de tas av.
TIPS: Pass på at borrelåsene ikke berører
strikkematerialet. Dermed forhindres skader på
CoxaTrains materiale.
Legge på CoxaTrain (pasient)
Plasser ortosen på bekkenet, slik at den øvre
kanten på strikkematerialet når opp til den øvre
kanten av hoftebenskammen, hofteskallet med
leddskinne A skal da ligge på siden midt på
låret 1.
Skyv nå fingrene inn i fingerlasken på låsen og
trekk låsen jevnt forover 2.
Trykk så den venstre festehalvdelen mot magen
og legg den høyre festehalvdelen så langt over
den venstre at du kan feste denne på borrelåsen.
Når du fester borrelåsen, trekk først fingrene
ut av den venstre og deretter ut av den høyre
fingerlasken 3.
Grip nå begge strammebeltene med begge
hender og trekk disse samtidig og jevnt forover,
inntil den ønskede strammingen (stabilisering på
bekkenet) er oppnådd 4.
Lukk så begge strammebeltene med borrelåsen
på det store midjefestet 5 .
Legg strikkematerialet I med strekk, uten
folder rundt låret 6a og lukk borrelåsen helt 7.
Det er lettere å legge på benbandasjen når du
sitter 6b .
Ta av CoxaTrain (pasient)
Åpne borrelåsen på strikkematerialet for låret
7.
Åpne så strammebeltet for bekkenbandasjen B
5 og fest det løst på borrelåsen. Nå kan låsen
for bekkenrammen åpnes 3.
Hold derved CoxaTrain fast på den samme siden
som hofteskallet med ledd befinner seg 8.
TIPS: Det er lettere å håndtere CoxaTrain og unngå
skader på materialet når den åpne borrelåsen
festes rett på veluren på ortosen.
Anvisninger for rengjøring (pasient)
Noter først låseknappens posisjon for låsing på
strikkematerialet for benet. Det finnes seks muli-
ge posisjoner (avhengig av benlengde) 9.
Når ortosen ble innstilt, skal det være satt en
markering for bedre orientering.
Ta strikkematerialet for låret fra leddskinnen
ved å trykke låseknappen helt ned og samtidig
trekke strikkematerialet av leddskinnen 10 a .
Vask ortosen, pelottene og polstringen for hånd
ved 30 °C med et mildt vaskemiddel.
Tørk av hofteskallet med en myk klut og et mildt
rengjøringsmiddel.
La ortosen lufttørke deretter.
Etter tørkingen skal strikkematerialet for låret
I igjen settes sammen med leddskinnen A
ved å trykke på låseknappen og skyve strikke-
materialet med lårplaten på leddskinnen 10 b .
La strikkematerialet gå i lås igjen på forrige
posisjon 9.
Fest pelottene som vist på bildet i bekkenbanda-
sjen hhv. på den siden som skal behandles 8.
Regelmessig pleie sikrer optimal virkning. Se
også anvisningene på etiketten.
Produktet må ikke utsettes for direkte varme,
dette kan bl.a. redusere eektiviteten.
Dette produktet er testet i vårt interne
kvalitetskontrollsystem. Hvis du likevel har
noe å klage på, ber vi deg om å kontakte lokalt
fagpersonale.
Bruksområde
Hofteledd
Monteringsinstrukser
Produktet skal tilpasses av fagpersonale.
Merknader om vedlikehold
Ved riktig håndtering og pleie er produktet vedli-
keholdsfritt.
Monterings- og returinformasjon
Viktig informasjon: Etter endelig fiksering av bek-
kenskålen / -rammen eller leddet vil demontering
alltid føre til tegn på bruk. Derfor er retur / kredit-
ering ikke lenger mulig.
Tekniske data / parameter
Produktet ditt består av:
Nettingmateriale
Borrelåser
En plastsideskinne med aluminiumsledd
Pelotter / polstring
Begrensningspinner (valgfritt tilgjengelig)
Anvisninger for gjenbruk
Produktet er beregnet til individuell behandling av
én pasient.
Garanti
Lovbestemmelsene i landet hvor produktet ble
kjøpt, gjelder. Hvis du mistenker et garantitilfelle,
ta først direkte kontakt med forhandleren som du
kjøpte produktet av. Produktet skal rengjøres før
det vises i garantitilfeller. Hvis anvisningene for
håndtering og stell av CoxaTrain ikke blir fulgt, kan
dette påvirke eller utelukke garantien.
Garantien utelukkes ved
Bruk som ikke er i samsvar med indikasjonene
Manglende overholdelse av anvisningene fra
fagpersonalet
Uautorisert endring av produktet.
Ansvarsfraskrivelse
Ikke selvdiagnostiser eller selvmedisiner, med
mindre du er medisinsk fagpersonell. Rådfør deg
med legen din eller kvalifisert fagpersonale før
du tar i bruk vårt medisinske produkt for første
gang. Dette er den eneste måten eekten av
produktet kan vurderes i henhold til kroppen din
og eventuelle, individuelle risikoer ved anvendelse
kan utredes. Følg rådene fra dette fagpersonalet
og all informasjonen i denne brosjyren / eller dens
nettversjon – inkludert utdrag (herunder: tekst,
bilder, grafikk osv.).
Hvis du er i tvil etter å ha konsultert fagpersonalet,
kontakt legen din, forhandleren eller oss direkte.
Meldeplikt
På grunn av regionale lovbestemmelser, er du
forpliktet til å rapportere alle alvorlige hendelser
ved bruk av dette medisinske utstyret til både
produsenten og den kompetente myndigheten
umiddelbart. Vår kontaktinformasjon finner du på
baksiden av denne brosjyren.
Avfallsbehandling
Etter avsluttet bruk, vennligst avhend produktet i
henhold til lokale forskrifter.
Materialsammensetning
Bekkenbandasje med iliosacralledd + gluteal-
pelotter
Polyamid (PA), Styren-etylen / butylen-styren-
blokk-kopolymer (TPS-SEBS), Polyuretan (PUR),
Polypropylen (PP), Elastan (EL), Bomull (CO),
Polyester (PES), Polyoksymetylen (POM), Etylen-
vinylacetat (EVA), Polyetylen (PE), polyakrylat-lim
Lårbandasje
Polyamid (PA), Polyuretan (PUR), Elastan (EL),
Glassfiber (GF), Polyester (PES)
Ledd med trochanter-pelotte + polstring
Polyamid (PA), Aluminium (Al), Glassfiber (GF),
Polyketone (PK), sinklegering, Polyoksymetylen
(POM), Styren-etylen / butylen-styren-blokk-kopo-
lymer (TPS-SEBS), galvanisert stål, Bomull (CO),
Polyuretan (PUR), Etylen-vinylacetat (EVA), rustfritt
stål, Polyetylen (PE), Polyester (PES), Elastan (EL),
svært slitesterk plast,
polyakrylat-lim, Polytetrafluoretylen (PTFE)
Medical device (Medisinsk utstyr)
Identifikator av DataMatrix som UDI
Ortose = ortopedisk utstyr som brukes til å stabilisere, avlaste, immobilisere, kontrollere eller
korrigere lemmer eller overkropp
Fagpersonale er enhver person som har tillatelse til å tilpasse og gi instruksjon om bruk av
støtter og ortoser i henhold til de statlige bestemmelser som gjelder. 2023-06
30 31
FI
Käyttötarkoitus
CoxaTrain on terveydenhuollon tarvike. Se on
lonkkaniveltä stabiloiva ja sen kipua vähentävä
ortoosi1, joka tukee lonkan nivelrikkoa sairastavien
henkilöiden aktiivisuutta.
Käyttöaiheet
Lonkan nivelrikko
(Kellgrenin ja Lawrencen luokitus 2 4)
Lantion ja lonkan alueen lihaksiston epätasa-
paino
Lihasongelmat lonkkanivelleikkauksen jälkeen
Ahdas lonkka -oireyhtymä
Lonkkanivelen epävakaus
(kokotekonivelleikkauksen tai uusintaleikkauk-
sen jälkeen)
Epävakauden tunne lonkassa
Löystynyt lonkkaproteesi, kun leikkaushoito ei
ole mahdollista
Krooniset ärsytystilat (esim. nivelrikkoon liittyvä
bursiitti)
Nivelrikkoon liittyvä krooninen tendinopatia
Käyttöön liittyvät riskit
Noudata tarkasti käyttöohjeen määräyksiä ja
ammattihenkilöstön2 antamia ohjeita.
Tuotteen vaikutus ilmenee erityisesti liikunnan
aikana.
Poista ortoosi levon ajaksi.
Käytä CoxaTrainia ainoastaan käyttöaiheen
mukaisesti ja terveydenhuollon ammattihenki-
löstön² ohjeita noudattaen. Neuvottele ammat-
tihenkilöstön tai hoitavan lääkärin kanssa, jos
käytät samanaikaisesti muita tuotteita. Älä tee
tuotteeseen omavaltaisia muutoksia, sillä silloin
se ei anna tarvittavaa apua tai se voi aiheuttaa
terveydellistä haittaa. Takuu ja valmistajan
tuotevastuu eivät tällöin ole voimassa.
Tuote ei saa joutua kosketuksiin voiteiden, kos-
teusemulsioiden tai muiden rasvoja tai happoja
sisältävien aineiden kanssa.
Kaikki kehoon kiinnitettävät apuvälineet voivat
aiheuttaa paikallista puristusta tai harvinaisissa
tapauksissa painaa verisuonia tai hermoja,
jos ne kiristetään liian tiukalle. Jos tunnet
epämiellyttävää painetta, tarkista apuvälineen
istuvuus ja kysy asiasta sekä muista yleisistä
käyttöohjeista ammattihenkilöstöltä.
Huomio: Jos hihnoja sekä kiristys- ja kiinnitys-
mekanismeja höllennetään tai tuote riisutaan tai
liikerajoitusten säätöjä muutetaan, hoidettavaa
ruumiinosaa ei tueta eikä suojata riittävästi.
Vältä erityisesti tässä tapauksessa ruumiinosan
kuormittamista.
Jos huomaat tuotteen käytön yhteydessä
negatiivisia muutoksia tai vaivojen pahenemista,
keskeytä tuotteen käyttö ja ota välittömästi
yhteys hoitavaan lääkäriin.
Jos haluat käyttää hankkimaasi Bauerfeind-
tuotetta akuuttien vaivojen tai vammojen vuoksi,
kysy ehdottomasti neuvoa terveydenhuollon
ammattilaiselta ennen ensimmäistä
käyttökertaa ja noudata saamiasi neuvoja.
Käyttöaiheissa voi olla rajoituksia, joista
ammattihenkilöstö osaa kertoa sinulle.
Rajoituksia voi liittyä esimerkiksi ajoneuvojen
ja muiden kulkuvälineiden kuljettamiseen tai
koneiden käyttöön. Jos olet epävarma asiasta,
suosittelemme olemaan suorittamatta edellä
mainittuja tehtäviä ensi alkuun.
Noudata erityistä varovaisuutta myös siksi, että
kävely- ja seisomiskykysi voi olla heikentynyt.
Varmista alustan pitävyys aina, kun kävelet,
seisot tai muulla tavoin kuormitat sairastunutta
ruumiinosaa. Liukas alusta aiheuttaa välittömän
liukastumis- ja loukkaantumisvaaran!
Käyttörajoitukset (vasta-aiheet)
Terveydellisistä haittavaikutuksista ei ole ilmoitet-
tu tähän mennessä.
Seuraavissa tilanteissa tuotetta saa käyttää vain
lääkärin harkinnan mukaisesti:
Ihosairaudet / vammat hoidettavalla alueella,
varsinkin jos kyseinen alue on tulehtunut tai sillä
on koholla olevia arpia, joissa esiintyy turvotusta,
punoitusta tai kuumotusta
Tunto- ja verenkiertohäiriöt sekä liikkeiden
rajoittuminen lantion alueella tai jaloissa
Heikentynyt imunestekierto ja kauempana tuesta
sijaitsevat, tuntemattomasta syystä johtuvat
pehmytkudosturvotukset
Osat
A Sivukiskollinen lonkkatuen kuoriosa
B – Lantiotuki
C Gluteaalialueen pelotti
D Litteä sarvennoispehmuste
E Aukollinen korkea sarvennoispehmuste
F Sarvennoisen pelotti
(valkoinen kääntöpuoli)
G Sarvennoisen pelotti
(musta kääntöpuoli)
H Kankainen nivelsuojus
I Reisiosan neulos
J – Suojus
K 2x rajoitintappia (lisävaruste)
L – SI-nivelen pelotit
Käyttöohjeet
Koon valitseminen (koulutetun ammattihenkilös-
tön tehtävä)
Ammattihenkilö valitsee ja sovittaa ortoosin
potilaalta otettujen mittojen mukaan. Oikea
koko ilmenee mittojen perusteella pakkauksen
kokotaulukosta.
Oikean koon valintaan tarvitaan lantion ympä-
rysmitta.
Reisituen koko määritetään reiden keskikoh-
dasta otetun ympärysmitan avulla. Lisäksi
tarvitaan tieto hoidettavasta puolesta (vasen tai
oikea jalka).
Sivukiskon valintaa varten (short / long)
on tiedettävä potilaan pituus.
s = short pituus < 170 cm
l = long pituus > 170 cm
On mahdollista, että vaikka mittojen perusteella
sopiva sivukisko olisi »short», »long»-pituinen
sopii paremmin, tai päinvastoin.
CoxaTrainin sovitus (koulutetun ammattihenki-
löstön tehtävä)
Työnnä ensin nivelletty lonkkatuen kuoriosa A
hoidettavan puolen mukaisesti sille tarkoitettuun
lantiotuen B päälle hitsattuun taskuun. Tällöin
lonkkatuen kuoriosan Bauerfeind-logo »B»
osoittaa ulospäin (kehosta pois päin) 1.
Kiinnitä sininen gluteaalialueen pelotti C (joka
on toimitettaessa kiinnitetty oikealle) sille
tarkoitettuun tarranauhaan kyseisellä puolella
(lantiotuen sisäpuoli) 2.
Kiinnitä sitten nivelen sisäpuolella oleva soikea
sarvennoispehmuste D poikittain kolmionmuo-
toisiin tarroihin.
Isoon sarvennoiseen kohdistuvan pistemäisen
puristuksen vähentämiseksi tähän kohtaan
Teemme joka päivä työtä hoitotuotteidemme tehokkuuden parantamiseksi
entisestään, sillä terveytesi on meille tärkeää. Lue ja noudata huolellisesti näitä
käyttöohjeita. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä hoitavaan lääkäriisi tai tuotteen
jälleenmyyjään.
Hyvä asiakkaamme,
kiitos päätöksestäsi ostaa Bauerfeind-tuote.
voidaan vaihtoehtoisesti kiinnittää myös toinen,
aukollinen soikea pehmuste E 3.
Kiinnitä tämän jälkeen sarvennoisen pelotti (
F kaareva, harmaa, valkoinen kääntöpuoli)
sivukiskoon sarvennoispehmusteen yläpuolelle.
Nivelen on oltava 90°:n kulmassa 4.
Kiinnitä tarvittaessa toinen sarvennoisen pelotti (
G kaareva, harmaa, musta kääntöpuoli) pelotin
F alle hierontavaikutuksen tai pelotin vaikutuk-
sen tehostamiseksi.
Pue lantiotuki nivelineen potilaalle. Varmista,
että lantiotuen yläreuna on lonkkaluun
harjanteen yläreunan kohdalla 5.
Jos nivel on liian ulkoneva, sitä voi kiskon 6
lyhennysalueella sovittaa reiden anatomiaan
sopivaksi käsin tai esimerkiksi pöydänreunaa
vasten painamalla enintään 3 kertaa 7.
Riisu tuki tuotteen viimeistelemiseksi.
Vedä kankainen nivelsuojus H nivelen alapään
8 ylle, ja lyhennä suojusta tarvittaessa saksilla.
Työnnä nivelen alapää reisiosan neuloksen
kiinnityskohtaan I ja pidä samalla
lukitusnappia painettuna. Anna napin lukittua
johonkin kuudesta mahdollisesta asennosta
(jalan pituuden mukaan) 9.
VINKKI: Merkitse numero muistiin, jotta potilas
löytää oikean lukituskohdan puhdistuksen
yhteydessä tapahtuvan purkamisen ja kokoamisen
jälkeen.
Asettele iliosakraalinivelen pelotit L
(SI-nivelen pelotit) tarrapintojen mukaisesti
(pystysuoraan) niin, että aukko on suoliluun
takayläkärjen (SIPS) kohdalla.
Käyttöaiheen mukaan tai lääkärin määräyksestä
lonkkanivelen taipumista tai venymistä voidaan
rajoittaa lisävarusteena saatavilla rajoitintapeilla
K (60°, 75°,
90°) 10 .
Aseta rajoitintappi tai -tapit tarvittaessa oikeisiin
reikiin (60°, 75°, 90°) 11 .
Napsauta suojus J nivelen päälle 12 .
Tarkista muotoillun ortoosin istuvuus potilaalle
ja harjoittele ortopedisen tuen pukemista ja
riisumista hänen kanssaan peilin edessä.
Jos SI-nivelen pelotit L haittaavat lantiotuen
käyttää, voit irrottaa ne.
VINKKI: Varo, etteivät tarranauhat kosketa
neulosta. Se estää CoxaTrainin materiaalin
vaurioitumisen.
CoxaTrainin pukeminen (potilas)
Aseta ortoosi lantiolle niin, että neuloksen
yläreuna ulottuu enintään suoliluun harjanteen
yläreunaan saakka. Tällöin sivukiskollinen
lonkkatuen kuoriosa A vastaa sivulla reiden
keskikohtaan 1.
Työnnä sen jälkeen sormesi kiinnitysosassa
olevaan sormitaskuun ja vedä kiinnitysosaa
tasaisesti eteenpäin 2.
Paina kiinnitysmekanismin vasen puolisko
vatsaa vasten ja vedä oikea puolisko niin pitkälle
vasemman yli, että pystyt kiinnittämään puolis-
kojen tarrat kiinni toisiinsa. Puoliskoja kiinnittä-
essäsi vedä sormesi ensin pois vasemmasta ja
sen jälkeen oikeasta sormitaskusta 3.
Tartu kiristyshihnoihin molemmin käsin ja vedä
niitä samanaikaisesti tasaisesti eteenpäin,
kunnes haluttu voimakkuus (lantion tuki) on
saavutettu 4.
Kiinnitä molemmat kiristyshihnat tarroilla
suureen vatsan päälle tulevaan kiinnitysosaan
5 .
Vedä reisiosan neulos I kireälle ja sileänä
reiden ympärille 6a ja kiinnitä tarrat kohdakkain
7. Voit helpottaa käsittelyä pukemalla jalkatuen
istuma-asennossa 6b .
CoxaTrainin riisuminen (potilas)
Avaa reisiosan neuloksen tarrakiinnitys 7.
Avaa lantiotuen kiristyshihnat B 5 ja kiinnitä
ne löyhälle tarrapintoihin. Avaa lantiotuen
kiinnitysmekanismi 3. Pidä kiinni CoxaTrainista
siltä puolelta, jolla nivelletty lonkkatuen kuoriosa
sijaitsee 8.
VINKKI: Voit helpottaa käsittelyä ja välttää
CoxaTrainin materiaalin vahingoittumisen, kun
kiinnität aukinaiset tarranauhat aina suoraan
ortoosin veluuripinnalle.
Puhdistusohjeet (potilas)
Merkitse muistiin, mihin kohtaan lukitusnappi on
lukittu jalkaosan neuloksessa. Mahdollisia kohtia
on kuusi (jalan pituuden mukaan) 9.
Kohdan löytymisen helpottamiseksi se on hyvä
merkitä se ortoosin säädön yhteydessä.
Irrota reisiosan neulos sivukiskosta painamalla
lukitusnappi pohjaan ja vetämällä samalla
reisiosan neulos pois sivukiskosta 10 a .
Pese ortoosi, pelotit ja pehmusteet miedolla
pesuaineella käsin 30 °C:ssa.
Pyyhi lonkkatuen kuoriosa ja alumiiniosat mie-
toon puhdistusaineeseen kastetulla liinalla.
Anna ortoosin kuivua tämän jälkeen ilmavassa
paikassa.
Kun ortoosi on kuivunut, liitä reisiosan neulos
I sivukiskoon A painamalla lukitusnappia ja
työntämällä reisiosan neulos ja reisiosan levy
sivukiskoon 10 b .
Anna neuloksen lukittua takaisin entiseen
asentoonsa 9.
Kiinnitä pelotit kuvan mukaisesti lantiotukeen tai
hoidettavalle puolelle 8.
Säännöllinen hoito takaa tuotteen optimaalisen
vaikutuksen. Noudata myös tuote-etiketissä
annettuja ohjeita.
Älä altista tuotetta suoralle kuumuudelle, sillä se
voi mm. heikentää tuotteen tehoa.
Valmistaja on tarkastanut tuotteen
laatujärjestelmänsä mukaisesti. Jos et tästä
huolimatta ole tyytyväinen tuotteeseen, ota
yhteys paikalliseen ammattihenkilöstöön.
Käyttöalue
Lonkkanivel
Kokoamis- ja asennusohje
Tuotteen sovitus on annettava ammattihenkilöstön
tehtäväksi.
Huolto-ohjeet
Jos tuotetta käsitellään ja hoidetaan
asianmukaisesti, se ei kaipaa huoltoa.
Tietoa asennuksesta ja palautuksesta
Tärkeää: Pysyvästi kiinnitetyn lantiotuen
irrottamisesta jää tuotteeseen aina jälkiä. Tuotetta
ei tämän jälkeen voi palauttaa tai sen hinnasta
saada hyvitystä.
Tekniset tiedot ja parametrit
Tuotteen osat:
Verkkoneulos
Tarrahihnat
alumiininivelellä varustetulle muoviselle
32 33
sivukiskolle
Pelotit / pehmusteet
Rajoitintappia (lisävaruste)
Tuotteen uudelleenkäyttö
Tuote on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle.
Tuotetakuu
Tuotteeseen sovelletaan sen ostomaan
lainsäädäntöä. Mahdollisessa takuutapauksessa
ota ensin yhteyttä tuotteen myyjään. Tuote
on puhdistettava ennen takuuvaatimuksen
esittämistä. Jos CoxaTrainin hoito- ja
käsittelyohjeita ei ole noudatettu, takuuta voidaan
rajoittaa tai se voi raueta kokonaan.
Takuu ei ole voimassa seuraavissa tapauksissa:
Tuotetta on käytetty käyttöaiheiden vastaisesti.
Ammattihenkilöstön antamia ohjeita ei ole
noudatettu
Tuotteeseen on tehty omavaltaisia muutoksia.
Tuotevastuu
Älä tee itsediagnoosia tai itsehoitoa, ellet ole
terveydenhuollon ammattilainen. Ennen kuin
käytät terveydenhuollon tarviketta ensimmäistä
kertaa, kysy neuvoa lääkäriltä tai koulutetulta
ammattihenkilöstöltä, sillä se on ainoa tapa
arvioida tuotteemme vaikutusta kehoosi ja
määrittää tarvittaessa ruumiinrakenteestasi
johtuvat käyttöön liittyvät riskit. Noudata
ammattihenkilöstön neuvoja ja kaikkia tämän
asiakirjan tai sen verkkoversion ohjeita (mukaan
lukien tekstit, kuvat, grafiikka jne.).
Jos jokin asia jää epäselväksi ammattihenkilöstön
konsultoinnin jälkeen, ota yhteyttä lääkäriisi,
jälleenmyyjääsi tai suoraan meihin.
Ilmoitusvelvollisuus
Alueellisen lainsäädännön nojalla kaikista
tämän terveydenhuollon tarvikkeen käyttöön
liittyvistä vakavista haittatapahtumista on
ilmoitettava sekä valmistajalle että toimivaltaiselle
valvontaviranomaiselle. Valmistajan yhteystiedot
ovat tämän esitteen takakannessa.
Hävittäminen
Hävitä tuote käytön päätyttyä paikallisten määrä-
ysten mukaisesti.
Materiaalikoostumus
Lantiotuki iliosakraalinivelen ja gluteaalialueen
pehmustein
Polyamidi (PA), Styreeni-eteeni / buteeni-styreeni-
möhkälekopolymeeri (TPS-SEBS), Polyuretaani
(PUR), Polypropeeni (PP), Elastaani (EL), Puuvilla
(CO), Polyesteri (PES), Polyoksimeteeni (POM),
Eteeni-vinyyliasetaatti (EVA), Polyeteeni (PE),
polyakrylaattiliima
Reisituki
Polyamidi (PA), Polyuretaani (PUR), Elastaani (EL),
Lasikuitu (GF), Polyesteri (PES)
Pehmustettu nivel ja sarvennoispehmuste
Polyamidi (PA), Alumiini (Al), Lasikuitu (GF),
Polyketoni (PK), sinkkiseos, Polyoksimeteeni
(POM), Styreeni-eteeni / buteeni-styreeni-
möhkälekopolymeeri (TPS-SEBS), sinkitty
teräs, Puuvilla (CO), Polyuretaani (PUR),
Eteeni-vinyyliasetaatti (EVA), ruostumaton teräs,
Polyeteeni (PE), Polyesteri (PES), Elastaani (EL),
erittäin kulutuksenkestävä muovi,
polyakrylaattiliima, Polytetrafluorieteeni (PTFE)
Medical device (Lääkinnällinen laite)
– Datamatriisin tunniste UDI:na
Ortoosi = ortopedinen apuväline, joka vakauttaa, immobilisoi ja ohjaa tai korjaa raajojen tai
vartalon asentoa sekä vähentää niihin kohdistuvaa kuormitusta
Ammattihenkilöstöön lukeutuvat henkilöt, jotka voimassa olevien maakohtaisten määräysten
mukaisesti ovat valtuutettuja suorittamaan tukien ja ortoosien sovituksen ja käyttöopastuksen. 2023-06
Anvendelsesområde
CoxaTrain er medicinsk udstyr. Det er en ortose1 til
stabilisering og reduktion af smerter i hofteleddet
og til større aktivitet ved coxartrose.
Indikationer
Coxartrose
(Kellgren-Lawrence-Score 2 – 4)
Muskulær dysbalance i lænd-bækken-hofte-
regionen
Muskulære problemer efter ledoperation i hoften
Impingement af hofteleddet
Instabilitet af hofteleddet
(iht. T. E. P., efter revisionsindgreb)
Instabilitetsfølelse i hoften
Løsning af hofteprotesen, hvis operation ikke
er mulig
Kroniske irritationstilstand
(f.eks. bursitis ifm. artrose)
Kronisk tendinopati ifm. artrose
Bivirkninger
Vær opmærksom på angivelserne i denne
brugsanvisning og det faguddannede
fagpersonalets2 oplysninger.
Produktet virker især i forbindelse med fysisk
aktivitet.
Tag ortosen af ved længere hvileperioder.
Efter ordinering af CoxaTrain må denne
udelukkende anvendes i overensstemmelse
med indikationen og under overholdelse af det
medicinske personales² videre instruktioner.
Ved samtidig brug af andre produkter spørg din
forhandler eller læge. Foretag ingen egenrådige
ændringer på produktet, da det i så fald ikke
kan hjælpe som forventet eller kan medføre
sundhedsskader. Garanti og erstatningskrav er i
dette tilfælde udelukket.
Undgå kontakt med fedt- og syreholdige midler,
salver eller lotioner.
Alle terapeutiske hjælpemidler til udvendig
anvendelse på kroppen kan medføre lokale tryk-
symptomer eller i sjældne tilfælde indsnævre
blodkar eller nerver, hvis de sidder for stramme.
Kontroller derfor hjælpemidlets placering, hvis
du føler et ubehageligt tryk, og spørg det fagud-
dannede personale om både dette samt om
generelle håndteringsspørgsmål.
Forsigtig: Når stropperne samt træk- og lukkesy-
stemet løsnes, eller når produktet tages af eller
indstillede bevægelsesbegrænsninger justeres,
plejes / beskyttes den kropsdel, der har behov for
pleje, ikke tilstrækkeligt. Undgå især i dette tilfælde
enhver belastning af kropsdelen.
Såfremt du konstaterer negative forandringer
på produktet eller tiltagende gener, mens du
anvender produktet, skal du afbryde brugen og
straks kontakte din egen læge.
Hvis du ønsker at anvende dit Bauerfeind-
produkt på grund af akutte gener / skader, bør
du under alle omstændigheder få professionel
medicinsk rådgivning før første brug og følge
denne. Der kan foreligge indikationsbetingede
begrænsninger, som det faguddannede
personale vil oplyse om. Især kan der være
begrænsninger med henblik på at køre bil eller
andre transportmidler eller betjener maskiner.
Hvis du er i tvivl, anbefaler vi, at du midlertidigt
afstår fra de nævnte aktiviteter.
Derudover skal du være yderst forsigtig, da din
evne til at gå og stå også kan være påvirket.
Kontroller det konkrete underlags
skridsikkerhed, hver gang, du går, står eller på
anden måde belaster den dårlige kropsdel. På
glatte gulve er der akut glidefare og dermed
risiko for at komme til skade!
Kontraindikationer
Bivirkninger med sygdomskarakter er ikke
konstateret.
Ved nedenstående sygdomsbilleder er brug af
hjælpemidlet kun tilrådeligt i samråd med lægen:
Hudsygdomme / -skader i det berørte område
af kroppen, især ved betændelsestilstande;
ligeledes opsvulmede ar med hævelse, rødme
og hypertermi
Følelses-, blodcirkulations- og bevægelsesfor-
styrrelser i hoften og benene.
Lymfestase – også uklare hævelser af bløddele i
større afstand fra hjælpemidlet.
Komponenter
A Hofteskål med ledskinne
B – Bækkenbandage
C – Glutealpelot
D Trochanterpude flad
E Trochanterpude høj med hul
F Trochanter-pelot (bagside hvid)
G Trochanter-pelot (bagside sort)
H Tekstil ledbeskyttelse
I – Lårtrikotage
J – Dækstykke
K 2 × begrænsningsstifter
(fås som ekstraudstyr)
L – Sacroiliacledspelotter
Brugsanvisning
Bestemmelse af størrelsen (må kun foretages af
faguddannet personale)
Ortosen vælges og tilpasses af faguddannet
personale efter patientens mål. Den rigtige stør-
relse kan du, afhængigt af måleværdierne, finde
på emballagens størrelsestabel.
For at finde den rigtige størrelse skal du måle
bækkenomfanget.
Med låromfanget, målt på midten af låret, kan du
bestemme størrelsen af lårbandagen, desuden
skal den side, som skal forsynes (hhv. venstre og
højre ben), angives.
Til valg af ledskinnen (short / long) skal du bruge
patientens højde.
s = short < 1,70 m højde
l = long > 1,70 m højde
I nogle tilfælde kan det ske, at en »short« led-
skinne passer bedre end en »long« ledskinne
eller omvendt.
Tilpasning af CoxaTrain (må kun foretages af
faguddannet personale)
Skub først hofteskålen med led A ind i den der-
til beregnede påsvejsede lomme på bækkenban-
dagen B på den side, som skal forsynes, herved
peger Bauerfeind-logoet »B« på hofteskålen
udad (væk fra kroppen) 1.
Sæt den blå glutealpelot C (som ved dlevering
er sat i på højre side) fast i burrebåndet på den
pågældende side (indersiden af bækkenban-
dagen) 2.
Herefter sætter du det ovale trochanterpude D
på indersiden af leddet på tværs af trekant-
burrepunkterne.
For en punktvis trykaflastning af trochanter
major kan der alternativt også fastgøres den
anden, hullede ovale pude E på dette sted 3.
Vi arbejder hver dag på at forbedre den medicinske eekt af vores produkter, fordi dit
helbred ligger os på hjertet. Læs og følg nærværende brugsanvisning nøje. Hvis du
skulle have spørgsmål, så kontakt din egen læge eller din forhandler.
re kunde
Tak, fordi du har valgt et Bauerfeind-produkt.
DA
34 35
Herefter sætter du trochanter-pelotten
(F nyreformet, grå, bagside hvid) fast ovenover
trochanterpuden på ledskinnen, herved bør
leddet være bøjet 90° 4; den anden vedlagte
trochanter-pelot ( G grå, nyreformet, bagside
sort) kan ved behov fastsættes under pelotten
F for hhv. at opnå en højere massageeekt og
øge pelottens virkning.
Nu giver du patienten bækkenbandagen med det
monterede led på. Sørg for, at bækkenbandagens
øverste kant slutter af med bækkenstøttens
øverste kant 5.
I tilfælde af at leddet stikker frem, kan du
omkring skinnens udlægningszone 6 bøje den
maks. 3 × med hænderne og ved hjælp af bord-
kanten til lårets anatomiske forløb 7.
For at komplettere produktet tager du først
bandagen af igen.
Herefter trækker du den tekstile ledbeskyttelse
H hen over leddets nedre ende 8, afkort den i
givet fald med en saks.
Skub nu leddets nedre ende ind i lårtrikotagen
I, hold samtidig lukkeknappen nede og lad den
gå i indgreb i en af de seks mulige positioner (alt
efter benlængde) 9.
TIP: Markér tallet, således at patienten efter
afmontering og montering ved rengøring genfinder
det rette lukkepunkt.
Placér sacroiliacledspelotterne L (ISG-pelotter)
langs burrebåndene (lodret) således, at hullet
sidder på den bageste øvre fortsættelse af
sædebenet (SIPS).
Alt efter lægens indikation / anvisning kan bøj-
ningen / strækningen i hofteleddet (60°, 75°, 90°)
begrænses ved hjælp af de begrænsningsstifter
K, der fås som ekstraudstyr 10 .
Placér begrænsningsstiften / -stifterne i de
tilsvarende huller (60°, 75°, 90°) 11 .
Klik herefter dækstykket J på leddet 12 .
Kontrollér den formede ortoses pasform ved
patienten, og træn sammen med patienten foran
et spejl, hvordan han / hun tager det ortopædiske
hjælpemiddel på og af.
Såfremt bækkenbandagens ISG-pelotter generer
L, kan du hægte dem af.
TIP: Sørg for, at burrebåndet ikke kommer i kontakt
med trikotagen. Dermed undgår du skader på
CoxaTrain-materialet.
Påtagning af CoxaTrain (patient)
Placér ortosen på bækkenet, således at
trikotagens øverste kant maksimalt rækker
op til bækkenkammens øverste kant, hvorved
hofteskålen med ledskinne A ligger midterst i
siden af låret 1.
Skub nu fingrene ind i den dertil beregnede
fingerlask på lukningen og træk lukningen jævnt
frem 2.
Pres nu venstre side af lukningen ind mod
maven og læg højre side så langt hen over ven-
stre side, så du kan sætte den fast. Træk først
fingrene ud af venstre, så af højre fingerlaske,
når du lukker burrebåndet 3.
Tag nu fat i begge stropper med hænderne og
træk dem fremad samtidigt og med lige meget
styrke, indtil den ønskede kraftpåvirkning (stabi-
lisering på bækkenet) er opbygget 4.
Sæt så begge stroppe fast på den store mave-
lukning 5.
Læg lårtrikotagen I rundt om låret 6a uden
folder, mens du trækker, og luk burrebåndet
over det hele 7. For en lettere håndtering kan
du alternativt tage benbandagen på, mens du
sidder ned 6b .
Aftagning af CoxaTrain (patient)
Åbn burrebåndet på lårtrikotagen 7.
Åbn herefter bækkenbandagens B 5
stropper og sæt dem løst på burrebåndet.
Bækkenstøttens lukning kan nu åbnes 3.
Hold CoxaTrain fast i den side, hvor hofteskålen
med led befinder sig 8.
TIP: For en letter håndtering og for at undgå ska-
der på CoxaTrain-materialet skal du altid sætte de
åbnede burrebånd fast direkte på ortosens velour.
Rengøringsanvisninger (patient)
Skriv som det første ned, hvor på bentrikotagen
lukkeknappen er gået i indgreb. Der findes seks
mulige positioner (alt efter benlængde) 9.
Ved indstilling af ortosen bør der være sat en
markering for bedre orientering.
Fjern lårtrikotagen fra ledskinnen ved at trykke
lukkeknappen dybt ned og samtidig trække
lårtrikotagen ned fra ledskinnen 10 a .
Vask ortosen, pelotterne og puderne i hånden
ved 30 °C med et mildt vaskemiddel.
Tør hofteskålen med aluminiumsdelene af med
en blød klud og et mildt rengørings middel.
Lad ortosen lufttørre bagefter.
Sæt lårtrikotagen I sammen igen med ledskin-
nen A efter tørring ved at trykke på lukkeknap-
pen og skubbe lårtrikotagen med lårpladen op
på ledskinnen 10 b .
Lad trikotagen gå i indgreb igen i den forrige
position 9.
Sæt pelotterne som vist tilbage i hhv. bækken-
bandagen og på den side, som skal behandles
8.
Regelmæssig pleje garanterer en optimal eekt.
Bemærk også informationerne på mærkaten.
Produktet må aldrig udsættes for direkte varme,
da dette bl.a. kan påvirke eekten negativt.
Vi har testet produktet inden for rammerne
af vores integrerede kvalitetsstyringssystem.
Skulle du alligevel have grund til at reklamere,
bedes du kontakte det faguddannede personale
på din ende.
Anvendelsessted
Hofteled
Samle- og monteringsvejledning
Produktet skal tilpasses af faguddannet personale.
Vedligeholdelse
Ved korrekt håndtering og pleje er produktet
vedligeholdelsesfrit.
Monterings- og returneringsoplysning
Vigtig oplysning: Efter endelig fiksering af
bækkenskålen / -fatningen eller leddet vil en
afmontering altid efterlade brugsspor. Derfor er en
returnering / kreditnota ikke længere mulig.
Tekniske data / parametre
Produktet består af:
Netstrikmateriale
Burrebånd
en kunststofskinne på siden med aluminiumsled
Pelotter / puder
Begrænsningsstifter (fås som ekstraudstyr)
Oplysninger vedrørende brugen
Produktet er beregnet til individuel behandling af
én patient.
Garanti
Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev
købt, er gældende. Henvend dig i garantitilfælde
først direkte til den forhandler, hvor du har købt
produktet. Produktet skal renses, inden det ind-
sendes i garantitilfælde. Manglende overholdelse
af oplysningerne om brug og pleje af CoxaTrain
kan påvirke eller udelukke garantien.
Garantien er udelukket
ved tilsidesættelse af indikationen
hvis det faguddannede personales instruktioner
ikke følges
ved egenrådige ændringer på produktet.
Oplysninger om ansvar
Du må ikke selvdiagnosticere eller selvmedicinere,
medmindre du er uddannet sundhedspersonale.
Før du bruger vores medicinske udstyr for
første gang, skal du aktivt søge råd fra en læge
eller dette faguddannede personale, da dette
er den eneste måde at vurdere virkningen af
vores produkt på din krop og at bestemme
eventuelle bivirkninger, der kan opstår som
følge af personlige forhold. Følg rådene fra dette
faguddannede personale, samt alle instruktioner i
dette dokument / eller dens – også delvise – online
præsentation (herunder: tekst, billeder, grafik osv.).
Hvis du fortsat er i tvivl efter at have konsulteret
det faguddannede personale, bedes du tage
kontakt til din læge, forhandler eller direkte til os.
Indberetningspligt
På grund af regional lovgivning er du forpligtet til
straks at indberette enhver alvorlig hændelse i for-
bindelse med brugen af dette medicinske udstyr
både til producenten og til den lokale kompetente
myndighed. Vores kontaktdata fremgår af denne
brochures bagside.
Bortskaelse
Udtjente produkter skal bortskaes i henhold til
de lokale regler.
Materialesammensætning
Bækkenbandage med iliosacralleds- +
gluteal-pelotter
Polyamid (PA), Styren-ætylen / butylen-styren-
blokcopolymer (TPS-SEBS), Polyuretan (PUR),
Polypropylen (PP), Elastan (EL), Bomuld
(CO), Polyester (PES), Polyoxymetylen (POM),
Ætylen-vinylacetat (EVA), Polyætylen (PE),
polyakrylatklæbemiddel
Lårbandage
Polyamid (PA), Polyuretan (PUR), Elastan (EL),
Glasfiber (GF), Polyester (PES)
Led med trochanterpuder
Polyamid (PA), Aluminium (Al), Glasfiber (GF), Po-
lyketon (PK), zinklegering, Polyoxymetylen (POM),
Styren-ætylen / butylen-styren-blokcopolymer
(TPS-SEBS), stål, galvaniseret,
Bomuld (CO), Polyuretan (PUR), Ætylen-vinylacetat
(EVA), stål, rustfrit, Polyætylen (PE),
Polyester (PES), Elastan (EL), meget slidbestandig
plast, polyakrylatklæbemiddel, Polytetrafluoræty-
len (PTFE)
Medical device (Medicinsk udstyr)
Mærkning af DataMatrix som UDI
ortose = ortopædisk hjælpemiddel til stabilisering, aflastning, immobilisering, styring eller
korrektion af arme, ben eller krop
en faguddannet er en person, som iht. gældende lovgivning er bemyndiget til at tilpasse og
instruere i brugen af bandager og ortoser. 2023-06
36 37
PL
Przeznaczenie
CoxaTrain to produkt medyczny. Jest to orteza1 do
stabilizacji i redukcji dolegliwości bólowych stawu
biodrowego, mająca na celu zwiększenie aktywno-
ści w przypadku koksartrozy.
Wskazania
Koksartroza
(skala Kellegrena-Lawrence’a 2 – 4)
Dysbalans mięśniowy okolicy lędźwiowo-mied-
niczno-biodrowej
Problemy mięśniowe po operacji stawu
biodrowego
Zespół wzmocnionego tarcia w stawie biodro-
wym
Niestabilność stawu biodrowego
(po wszczepieniu endoprotezy, po operacji
rewizyjnej)
Uczucie niestabilności w biodrze
Poluzowanie protezy stawu biodrowego, jeśli
operacja nie jest możliwa
Przewlekłe podrażnienia (np. zapalenie kaletki
maziowej w połączeniu z artrozą)
Przewlekła tendinopatia w połączeniu z artrozą
Zagrożenia wynikające z zastosowania
Należy ściśle stosować się do instrukcji
użytkowania i wskazówek fachowców2.
Skuteczność produktu jest odczuwalna przede
wszystkim podczas aktywności fizycznej.
Ortezę należy zdejmować przed dłuższym
odpoczynkiem.
Po przepisaniu ortezę CoxaTrain należy stosować
wyłącznie zgodnie ze wskazaniami i dalszymi
zaleceniami specjalisty². Jednoczesne stoso-
wanie innych produktów należy skonsultować
ze specjalistą lub lekarzem prowadzącym. Nie
dokonywać samodzielnie żadnych modyfikacji
wyrobu. W przeciwnym razie produkt może nie
zadziałać w sposób oczekiwany lub spowodować
uszczerbek na zdrowiu. Takie przypadki skutkują
wygaśnięciem gwarancji i wykluczeniem odpo-
wiedzialności.
Wyrób należy chronić przed bezpośrednim
kontaktem ze środkami zawierającymi tłuszcze
lub kwasy, z maściami i balsamami.
Wszelkie zakładane na ciało środki pomocnicze
mogą w wyniku zbyt ciasnego dopasowania
prowadzić do wystąpienia miejscowych ucisków
lub rzadziej do zwężenia naczyń krwionośnych
lub nerwów. Dlatego sprawdzić dopasowanie
środków pomocniczych, w przypadku odczucia
nieprzyjemnego ucisku i zapytać o to specjalistę,
a także o ogólne kwestie związane z obsługą.
Uwaga: W przypadku poluzowania pasków i
systemów napinających i zamykających, zdejmo-
wania produktu lub dostosowania ustawionych
ograniczeń ruchowych, nie ma wystarczającej
opieki / ochrony części ciała wymagającej
leczenia. Zwłaszcza w takim przypadku unikać
wszelkich obciążeń tej części ciała.
Jeśli podczas stosowania produktu wystąpią
jakiekolwiek negatywne skutki lub zwiększy
się dyskomfort, należy zaprzestać stosowania
produktu i niezwłocznie skontaktować się z
lekarzem.
Jeśli produkt Bauerfeind ma być używany w
związku z ostrymi dolegliwościami / urazami,
przed pierwszym użyciem należy pilnie
zasięgnąć profesjonalnej porady lekarza i
zastosować się do jego zaleceń. Mogą zaistnieć
wynikające ze wskazań ograniczenia, na temat
których informacji mogą udzielić wyłącznie
specjaliści. W szczególności ograniczeniu może
podlegać prowadzenie pojazdów, obsługa
innych środków transportu lub maszyn. W razie
wątpliwości zalecamy powstrzymanie się od
wyżej wymienionych czynności.
Ponadto trzeba zachować szczególną
ostrożność, gdyż stosowanie może mieć wpływ
na zdolność chodzenia i stania.
W przypadku chodzenia, stania lub innych
czynności obciążających objętą urazem część
ciała należy upewnić się, że podłoże nie jest
śliskie. Na śliskich podłogach istnieje duże
ryzyko poślizgnięcia się i urazu!
Przeciwwskazania
Nie są znane działania niepożądane o charakterze
chorobowym.
W przypadku wymienionych poniżej chorób
stosowanie tego produktu trzeba bezwzględnie
skonsultować z lekarzem:
Choroby skóry, rany w miejscach przykry-
tych ortezą, w szczególności stany zapalne;
występowanie nabrzmiałych, zaczerwienionych i
przegrzanych blizn
Zaburzenia czucia, ukrwienia i poruszania w
okolicy bioder i nóg
Zaburzenia układu limfatycznego – również
niewyjaśnione obrzęki tkanki miękkiej w partiach
ciała oddalonych od założonego produktu
leczniczego
Elementy
A Skorupa biodrowa z szyną stabilizującą
B Orteza miednicy
C Pelota pośladkowa
D Poduszka płaska na krętarz
E Poduszka wysoka z otworem na krętarz
F Pelota na krętarz (tylna strona biała)
G Pelota na krętarz (tylna strona czarna)
H Tekstylna osłona przegubu
I Dzianinowy pas na udo
J – Osłona
K 2 × kołek ograniczający
(dostępne jako opcja)
L – Peloty stawu krzyżowo-biodrowego
Wskazówki dotyczące zastosowania
Określenie rozmiaru (wyłącznie przez
przeszkolonego specjalistę)
Ortezę dobiera i dopasowuje specjalista po
dokonaniu pomiarów pacjenta. Na podstawie
wartości pomiaru odpowiedni rozmiar można
odczytać z tabeli rozmiarów znajdującej się na
opakowaniu.
Do określenia odpowiedniego rozmiaru potrzeb-
ny jest obwód miednicy.
Na podstawie obwodu uda mierzonego w
połowie jego wysokości można określić rozmiar
aktywnej ortezy uda, w tym celu konieczna jest
informacja na temat zaopatrywanej strony (lewa
lub prawa noga).
Szynę stabilizującą (short / long) dobiera się
odpowiednio do wzrostu pacjenta.
s = short < 1,70 m wzrostu
l = long > 1,70 m wzrostu
W pojedynczych przypadkach może się zdarzyć,
że mimo zmierzonego rozmiaru „short“ lepiej
będzie pasowała szyna stabilizująca „long“ i
na odwrót.
Każdego dnia pracujemy nad poprawą skuteczności medycznej naszych produktów,
ponieważ Państwa zdrowie jest dla nas bardzo ważne. Należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję użytkowania i stosować się do zawartych w niej wytycznych.
Wszelkie pytania należy kierować do lekarza prowadzącego lub sklepu specjalistyc-
znego, w którym nabyli Państwo wyrób.
Szanowni Klienci,
dziękujemy za zaufanie okazane produktom Bauerfeind.
Dopasowanie CoxaTrain (wyłącznie przez prze-
szkolonego specjalistę)
Najpierw wsunąć do kieszonki w ortezie skorupę
biodrową z przegubem A odpowiednio do
zaopatrywanej strony B. Logo Bauerfeind „B“ na
skorupie biodrowej powinno być skierowane na
zewnątrz (od ciała) 1.
Przypiąć niebieską pelotę pośladkową C
(fabrycznie jest przypięta po prawej stronie) do
rzepu po zaopatrywanej stronie (wewnętrzna
strona ortezy miednicy) 2.
Następnie przypiąć owalną poduszkę na krętarz
D poprzecznie do trójkątnych rzepów po we-
wnętrznej stronie przegubu.
Aby uzyskać punktowe odciążenie ucisku
krętarza większego, można w tym miejscu
przymocować również drugą owalną poduszkę z
otworem E 3.
Następnie przypiąć pelotę krętarza ( F nerko-
wata, szara, tylna strona biała) do szyny
stabilizującej nad poduszką na krętarz, przegub
powinien być przy tym ustawiony pod kątem 90°
4; drugą dołączoną pelotę krętarza ( G szara,
nerkowata, tylna strona czarna) można w razie
potrzeby przypiąć pod pelotą F, aby wzmocnić
działanie masujące lub zwiększyć skuteczność
peloty.
Przyłożyć ortezę miednicy z zamontowanym
przegubem do ciała pacjenta. Upewnić się, że
górna krawędź ortezy miednicy pokrywa się z
górną krawędzią grzebieni biodrowych 5.
Jeśli przegub odstaje, można go dopasować w
strefie odstawania szyny 6 do anatomicznego
kształtu uda. Szynę można odpowiednio zagiąć
rękoma lub na krawędzi stołuw maksymalnie
3 punktach 7.
Aby skompletować produkt, ponownie zdjąć
aktywną ortezę.
Nasunąć tekstylną osłonę przegubu H na dolną
końcówkę przegubu 8, w razie potrzeby skrócić
nożyczkami.
Następnie wsunąć dolną końcówkę przegubu do
mocowania w pasie dzianinowym na udo I
przytrzymać przy tym wciśnięty przycisk blokady
i zatrzasnąć go w jednej z sześciu możliwych
pozycji (w zależności od długości nogi) 9.
WSKAZÓWKA: Należy zaznaczyć odpowiednią
pozycję, tak aby po demontażu i montażu podczas
czyszczenia pacjent mógł ponownie znaleźć
prawidłowy punkt zatrzaśnięcia.
Wzdłuż powierzchni rzepów (pionowo) umieścić
peloty stawu krzyżowo-biodrowego L (peloty
ISG) w taki sposób, aby wycięcie (otwór) znaj-
dowało się na kolcu biodrowym tylnym górnym
(SIPS).
W zależności od wskazań / zaleceń lekarza moż-
na zmniejszyć za pomocą kołków ograniczają-
cych K (dostępnych jako opcja) kąt zgięcia / wy-
prostu stawu biodrowego (60°, 75°, 90°) 10 .
W tym celu umieścić kołek / kołki
ograniczający(e) w odpowiednich otworach (60°,
75°, 90°) 11 .
Następnie nałożyć osłonę J na przegub 12 .
Sprawdzić dopasowanie uformowanej ortezy na
pacjencie i przećwiczyć z nim zakładanie i zdej-
mowanie ortopedycznego środka pomocniczego
przed lustrem.
Jeśli peloty ISG L ortezy przeszkadzają, można
je odpiąć.
WSKAZÓWKA: Uważać, aby rzepy nie dotykały
dzianiny. Zapobiega to uszkodzeniu materiału
CoxaTrain.
Zakładanie CoxaTrain (pacjent)
Umieścić ortezę na wysokości miednicy, tak
aby górna krawędź pasa dzianinowego sięgała
maksymalnie do górnej krawędzi grzebienia bio-
drowego, przy czym skorupa biodrowa z szyną
stabilizującą A powinna przylegać do boku uda
na jego środku 1.
Wsunąć palce w specjalne kieszonki znajdujące
się na pasach zapinających i pociągnąć pasy
równomiernie do przodu 2.
Następnie docisnąć lewe zapięcie do brzucha i
naciągnąć prawe zapięcie na lewe, tak aby za-
piąć rzep. Zapinając rzep, wyjąć palce najpierw z
lewej, potem z prawej kieszonki 3.
Następnie chwycić w obie ręce pasy naciągające
i pociągnąć je równocześnie i równomiernie
do przodu, tak aby uzyskać odpowiednią siłę
nacisku (stabilizację miednicy) 4.
Na koniec przypiąć rzepy pasów naciągających
do dużego zapięcia na brzuchu 5 .
Założyć pas dzianinowy na udo I, naciągając
go gładko wokół uda, 6a i zapiąć na rzep 7. Dla
ułatwienia ortezę na nogę można zakładać w
pozycji siedzącej 6b .
Zdejmowanie CoxaTrain (pacjent)
Odpiąć rzep pasa dzianinowego na udo 7.
Następnie odpiąć pasy naciągające ortezy mied-
nicy B 5 i przypiąć je luźno do rzepów. Teraz
można odpiąć zapięcie pasa miednicowego 3.
Podczas tej czynności trzymać ortezę CoxaTrain
z tej strony, z której znajduje się skorupa biodro-
wa z przegubem 8.
WSKAZÓWKA: W celu ułatwienia obsługi i uniknię-
cia uszkodzeń materiału CoxaTrain należy zawsze
mocować odpięte zapięcia na rzepy bezpośrednio
do weluru ortezy.
Wskazówki dotyczące czyszczenia (pacjent)
Najpierw należy zapamiętać pozycję zatrzaśnię-
cia przycisku blokady na dzianinie w części udo-
wej. Dostępnych jest sześć pozycji (w zależności
od długości nogi) 9.
Dla ułatwienia zaznaczyć właściwą pozycję
podczas dopasowywania ortezy.
Zsunąć pas dzianinowy uda z szyny stabilizu-
jącej 10 a , mocno naciskając przy tym przycisk
blokady.
Ortezę, peloty i poduszki prać ręcznie w tem-
peraturze 30 °C z dodatkiem łagodnego środka
do prania.
Skorupę biodrową z elementami aluminiowymi
przetrzeć miękką szmatką z dodatkiem łagodne-
go środka czyszczącego.
Następnie pozostawić ortezę do wyschnięcia.
Po wyschnięciu ponownie połączyć pas dzianino-
wy uda I z szyną stabilizującą A.
W tym celu nacisnąć przycisk blokady i nasunąć
pas dzianinowy z płytą udową na szynę stabili-
zującą z przegubem 10 b .
Zatrzasnąć pas dzianinowy w poprzedniej
pozycji 9.
Przypiąć peloty do ortezy miednicy zgodnie z
ilustracją lub po zaopatrywanej stronie 8.
Regularne czyszczenie zapewnia optymalną
skuteczność. Przestrzegać również instrukcji
znajdujących się na etykiecie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Bauerfeind CoxaTrain Návod na používanie

Typ
Návod na používanie