STIHL Handschuhe DYNAMIC SensoLight Gr. L Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
1 / 12
q
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
www.stihl.com
% TÜV Rheinland LGA Products GmbH (0197)
Tillystraße 2
90431 Nürnberg
A B C D E F
0088 611 1109 (M/9)
0088 611 1110 (L/10)
0088 611 1111 (XL/11)
FUNCTION SensoGrip
0456 713 0009 E19
D
Informationen des Herstellers nach Verordnung (EU)
2016/425, Anhang II, Abschnitt 1.4 (Fundstelle im
Amtsblatt der Europäischen Union)
Bitte sorgfältig vor Gebrauch durchlesen! Sie sind
verpflichtet, diese Informationsbroschüre bei
Weitergabe der persönlichen Schutzausrüstung (PSA)
beizufügen bzw. an den Empfänger auszuhändigen.
Konformitätserklärung
Bei diesen Handschuhen handelt es sich um
Persönliche Schutzausrüstung (PSA),
Kategorie 2. Die CE-Kennzeichnung
bescheinigt, dass das Produkt der geltenden
Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425
entspricht. Die vollständige Konformitätserklärung,
sowie weitere technische Informationen erhalten Sie
unter https://www.stihl.com/conformity.
Notifizierte Stelle, die für die Durchführung der
Baumusterprüfung verantwortlich ist: %, notifiziert
unter Nummer (0197) bei der Kommission der
Europäischen Gemeinschaft.
A. Markierungen auf den Handschuhen
Handelsmarke, Modell-Nr., Größe, CE-Zeichen,
Piktogramme
i-Zeichen: Hinweis auf die Informationen des
Herstellers
Herstellungsdatum Monat/Jahr
B. Erläuterung und Nummern der Normen, deren
Anforderungen von den Handschuhen erfüllt werden:
Fundstelle der Normen: Amtsblatt der Europäischen
Union.
EN 420:2003+A1:2009 Schutzhandschuhe -
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren für
Handschuhe
EN 388:2016 Schutzhandschuhe gegen Mechanische
Risiken
Schutzhandschuhe gegen mechanische Risiken
müssen für mindestens eine der Eigenschaften
(Abrieb-, Schnittfestigkeit, Weiterreiß- und
Durchstichkraft) mindestens Leistungsstufe 1 oder
Leistungsstufe A für die TDM-
Schnittfestigkeitsprüfung nach EN ISO 13997:1999
erreichen.
A) Abriebfestigkeit: Die Anzahl der Umdrehungen,
die nötig sind, um den Testhandschuh
durchzuscheuern.
B) Schnittfestigkeit: Die Anzahl der Testzyklen, bei
denen mit einer rotierenden Rundklinge der
Prüfling durchschnitten ist.
C) Weiterreißkraft: Die Kraft, die nötig ist, den
angeschnittenen Prüfling weiter zu reißen.
D) Durchstichkraft: Die Kraft, die nötig ist, den
Prüfling mittels einer standardisierten Prüfspitze zu
durchstoßen.
E) Schnittfestigkeit nach EN ISO 13997:1999: Die
Kraft, die nötig ist, um den Prüfling mittels einer
standardisierten geraden Prüfklinge mit
einmaligem Kontakt zu durchschneiden.
F) Stoßschutzprüfung nach EN 13594:2015
Zuordnung: siehe Tabelle
1 Prüfungskriterien, 2 Leistungsstufen,
3 Werte, 4 Prüfung
Je höher die Ziffer, desto besser das Prüfergebnis.
X bedeutet „nicht geprüft“. P bedeutet „bestanden“.
0 bedeutet „geprüft“
Die Länge der Handschuhe weicht von der
vorgegebenen Länge der Norm ab, um optimales
Feingefühl und Fingerfertigkeit bei speziellen
motorisch anspruchsvollen Arbeiten zu gewährleisten
C. Verwendungszweck, Einsatzsatzgebiete und
Risikobewertung
Der Artikel ist ausschließlich für leichte bis mittlere
(allgemeine) Arbeiten im Forst- und Gartenbereich
vorgesehen. Für jegliche darüberhinausgehende
Verwendung übernimmt der Hersteller keinerlei
Haftung. Beachten Sie die folgenden Ausführungen
sehr genau.
Diese Handschuhe entsprechen den angegebenen
technischen Normen. Es wird darauf hingewiesen,
dass die tatsächlichen Anwendungsbedingungen
nicht simuliert werden können und es daher allein die
Entscheidung des Benutzers ist, ob die Handschuhe
für die geplante Anwendung geeignet sind oder nicht.
Der Hersteller ist bei unsachgemäßem Gebrauch des
Produkts nicht verantwortlich. Vor demGebrauch
sollte daher eine Bewertung des Restrisikos
stattfinden, um festzustellen, ob diese Handschuhe für
den vorgesehenen Einsatzgeeignet sind.
Beachten Sie die aufgedruckten Piktogramme und
Leistungsstufen.
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch
Diese Handschuhe nie in chemische Substanzen
tauchen oder in Kontakt mit chemischen
Substanzen bringen.
Verwenden Sie im Umgang mit Chemikalien
ausschließlich Handschuhe mit einem chemischen
Piktogramm.
Verwenden Sie diese Handschuhe nicht zum
Schutz vor gezackten Kanten oder Schneiden bzw.
offenem Feuer.
Falls Handschuhe für Wärmeanwendungen
erforderlich sind, stellen Sie sicher, dass die
Handschuhe den EN 407 Anforderungen
entsprechen und Ihren Erfordernissen gemäß
getestet wurden.
Verwenden Sie die Handschuhe nicht in der Nähe
beweglicher Maschinenteile.
Vor dem Gebrauch die Handschuhe aufmerksam
untersuchen, um Fehler oder Mängel
auszuschließen.
Wenn die Handschuhe die Anforderungen der
Durchstichkraft nach EN 388:2016 erfüllen, kann
jedoch nicht davon ausgegangen werden, dass die
Handschuhe auch Schutz gegen Perforieren mit
spitzen Objekten, wie z.B. Injektionsnadeln, bieten.
Beschädigte, abgenutzte, schmutzige oder mit egal
welcher Substanz verschmierte (auch auf der
Innenseite) Handschuhe nicht mehr verwenden, da
die Haut gereizt werden kann und es zu
Hautentzündungen kommen kann. Sollte dies
auftreten, ist ein Arzt oder Dermatologe zu Rate zu
ziehen.
D. Reinigung, Pflege und Desinfizierung
Sowohl neue als auch gebrauchte Handschuhe
müssen, besonders nachdem sie gereinigt worden
sind, vor dem Tragen einer sorgfältigen Überprüfung
unterzogen werden, um sicherzustellen, dass keine
Beschädigung vorliegt. Handschuhe sollten niemals in
verschmutztem Zustand aufbewahrt werden, wenn sie
wieder benutzt werden sollen. In diesem Fall sollten
die Handschuhe schon vor dem Ausziehen so gut wie
möglich gereinigt werden, vorausgesetzt, dass keine
ernsthafte Gefahr besteht. Starke Verunreinigung
muss als Erstes entfernt werden. Danach können die
Handschuhe mit einer schonenden Reinigungs-
mittellösung gesäubert, mit klarem Wasser abgespült
und am besten durch Luftbewegung getrocknet
werden. Wenn die Verunreinigung nicht entfernt
werden kann oder eine mögliche Gefährdung darstellt,
ist es ratsam, die Handschuhe abwechselnd rechts
und links vorsichtig abzustreifen. Dabei die
behandschuhte Hand so benutzen, dass die
Handschuhe ausgezogen werden können, ohne dass
die ungeschützten Hände mit der Verunreinigung in
Berührung kommen. Nach einer Reinigung weisen die
Handschuhe möglicherweise nicht mehr die gleiche
Leistung auf. Der Hersteller übernimmt daher nach
einer durchgeführten Reinigung keine Verantwortung
mehr für das Produkt.
E. Lagerung und Alterung
Kühl und trocken lagern, ohne direkten Einfall von
Sonnenlicht, entfernt von Zündquellen, möglichst in
der Originalverpackung. Wenn die Handschuhe wie
empfohlen gelagert werden, ändern sich bis zu fünf
Jahren ab Herstellungsdatum gerechnet die
mechanischen Eigenschaften nicht. Die Lebensdauer
kann nicht genau angegeben werden und hängt von
der Anwendung und davon ab, ob der Benutzer
sicherstellt, dass die Handschuhe nur für den Zweck
eingesetzt werden, für den sie auch bestimmt sind. Die
Handschuhe sind mit dem Produktionsdatum
(Monat/Jahr) versehen.
F. Entsorgung
Die benutzten Handschuhe können durch
umweltschädigende oder gefährliche Substanzen
verunreinigt sein. Die Entsorgung der Handschuhe ist
in Übereinstimmung mit den örtlich anzuwendenden
Rechtsnormen vorzunehmen.
H. Verpackung
Dieser Artikel wird in einheitlicher
Verkaufsverpackung aus Pappkarton geliefert. Die
jeweils kleinste Verpackungseinheit (1 Paar) ist mittels
eines Kartonpapieres zusammengefügt.
I. Gesundheitsrisiken
Allergien, hervorgerufen durch die fachgerechte
Benutzung der Handschuhe, sind bisher nicht
bekannt. Sollte trotzdem eine allergische Reaktion
auftreten, ist ein Arzt oder Dermatologe zu Rate zu
ziehen.
G
Manufacturer information according to Directive (EU)
2016/425, Annex II, Section1.4 (European Union
official journal reference)
Please read carefully before use! If you pass the
personal protective equipment (PPE), this information
leaflet must be enclosed or handed to the recipient.
Declaration of conformity
These gloves are classed as personal
protective equipment (PPE), Class 2. The CE-
marking certifies that the product meets the
applicable requirements of Directive (EU) 2016/425.
The full declaration of conformity, as well as further
technical information is available at
https://www.stihl.com/conformity.
Notified body, which is responsible for the
implementation of type testing: %, notified under
number (0197) with the European Union Commission.
A. Markings on the gloves
Trademark, model no., size, CE-symbol, pictograms
i-symbol: Note regarding the manufacturer
information
Production date year/month
B. Explanation and number of the standards whose
requirements are fulfilled by the gloves:
Reference to the standards: European Union official
journal.
EN 420:2003+A1:2009 Protective gloves - general
requirements and testing procedure for gloves
EN 388:2016 Protective gloves against mechanical
hazards
Protective gloves against mechanical hazards must
achieve at least performance level 1 or performance
level A for the TDM cut-resistance test according to
ISO 13997:1999 for at least one of the properties
(abrasion-, cut-resistance, tear strength and
penetration resistance).
A) Abrasion resistance: The number of rotations
which are required to wear through the test glove.
B) Cut-resistance: The number of test cycles, at
which the test piece is cut through by a rotating
round blade.
C) Tear force: The force which is required in order
to tear the pre-cut test piece.
D) Penetration force: The force which is required to
penetrate the test piece using a standardized test
point.
E) Cut-resistance in accordance with EN ISO
13997:1999 The force which is required to cut
through the test piece using a standardized straight
blade with a single contact.
F) Impact protection test according to
EN 13594:2015
Classification: see table
1Testing criteria, 2Performance levels,
3Values, 4Testing
The higher the number, the better the test result.
X means “not tested”. P means “passed”.
0 means “tested”
The length of the gloves deviates from the standard
length in order to guarantee optimum sensitivity and
dexterity for special motorically demanding work
C. Intended use, application areas and risk
assessment
The article is exclusively intended for light to medium
(general) work in the forest and garden environment.
The manufacturer accepts no liability for other use.
Pay close attention to the following information.
These gloves meet the technical standards indicated.
Please note that the actual use conditions cannot be
simulated and for this reason it is the sole decision of
the user, whether the gloves are suitable for the
planned application or not. In the event that the
product is used incorrectly, the manufacturer is not
responsible. For this reason, an assessment of the
residual risk should be carried out prior to use, in order
to establish whether these gloves are suitable for the
planned use.
Take note of the printed pictograms and performance
levels.
Precautions during use
Never immerse these gloves in chemical
substances or place them in contact with chemical
substances.
When handling chemicals, only use gloves with a
chemical pictogram.
Do not use these gloves for protection against
serrated edges or blades, or naked flames.
If gloves are required for hot work, ensure that the
gloves meet the requirements of EN 407 have been
tested as per your requirements.
Do not use the gloves in proximity to moving
machine parts.
Before use, inspect the gloves carefully in order to
exclude faults or defects.
If the gloves meet the requirements for penetration
force according to EN 388:2016, it must still not be
assumed that the gloves also offer protection
against perforation by sharp objects, such as
hypodermic needles for example.
Gloves which are damaged, worn, dirty or
contaminated with any substance (also on the
inside) must no longer be used, since the skin may
become irritated and skin inflammation may occur.
Should this occur, consult a doctor or
dermatologist.
D. Cleaning, care and disinfection
Both new and used gloves, especially after cleaning,
must be thoroughly inspected to ensure that they are
not damaged. Gloves should never be stored in a
contaminated condition if they are to be reused. In this
case, the gloves should be cleaned as well as possible
before removal, as long as there is no serious danger.
Heavy contamination must be removed first. After this,
the gloves can be cleaned with a gentle cleaning
solution, rinsed off with fresh water and ideally dried
with air motion. If the contamination cannot be
removed or presents a possible danger, it is
recommended to carefully roll off the gloves from the
left and right alternately. When doing so, used the
gloved hand in such a way that the gloves can be
removed without the unprotected hands coming into
contact with the contamination. After cleaning, the
gloves may no longer provide the same performance.
For this reason, following cleaning the manufacturer
no longer accepts any responsibility for the product.
E. Storage and aging
Store in a dry, cool place out of direct sunlight, away
from ignition sources, ideally in the original packaging.
If the gloves are stored as per the recommendation,
the mechanical properties of the gloves will not change
within a period of five years from the date of
manufacture. The lifetime cannot be stated exactly
and depends on the application and whether the user
ensures that the gloves are only used for their
intended purpose. The gloves are marked with the
production date (month/year).
F. Disposal
The used gloves may be contaminated by
environmentally harmful or dangerous substances.
The gloves should be disposed of in compliance with
local regulations.
H. Packaging
This article is supplied in a standard sales packaging
made of cardboard. The smallest packing unit (1 pair)
is held together with card.
I. Hazards to health
No allergies originating from the correct use of the
gloves are known to date. Should an allergic reaction
occur nevertheless, consult a doctor or dermatologist.
F
Informations du fabricant conformément au règlement
(UE) 2016/425, Annexe II, Section 1.4 (Source :
Journal officiel de l'Union européenne)
Lire attentivement ces informations avant d'utiliser cet
équipement ! Si vous transmettez l'équipement de
protection individuelle (EPI) à une autre personne,
vous êtes tenu d'y joindre cette brochure d'information
ou de la remettre au prochain utilisateur.
Déclaration de conformité
Ces gants constituent un « équipement de
protection individuelle » (EPI) de la catégorie 2.
Le label CE certifie que le produit satisfait aux
exigences applicables du règlement (UE) 2016/425.
Pour obtenir la déclaration de conformité intégrale
ainsi que d'autres informations techniques, veuillez
consulter le site www.stihl.com/conformity.
Organisme notifié responsable de l'examen CE de
type : %, notifié sous le numéro (0197) auprès de la
Commission de la Communauté Européenne.
A. Marquages sur les gants
Marque commerciale, numéro de modèle, taille, label
CE, pictogrammes
Symbole i : renvoi aux informations du fabricant
Date de fabrication Mois/Année
B. Explication et numéros des normes aux exigences
desquelles les gants satisfont :
Source des normes : Journal officiel de l'Union
européenne.
EN 420:2003+A1:2009 Gants de protection -
Exigences générales et procédures de contrôle des
gants
EN 388:2016 Gants de protection contre les risques
mécaniques
Pour au moins une des propriétés (résistance à
l'abrasion, résistance à la coupure, force nécessaire
pour la déchirure et la perforation) les gants de
protection contre les risques mécaniques doivent
atteindre au moins le niveau de performances 1 ou le
niveau de performances A au contrôle de la résistance
à la coupure TDM suivant les normes EN ISO
13997:1999.
A) Résistance à l'abrasion : nombre de tours
nécessaire pour que le gant de test soit usé et
perforé par le frottement.
B) Résistance à la coupure : nombre de cycles de
test durant lesquels l'échantillon à tester est coupé
par une lame ronde.
C) Résistance à la déchirure : force nécessaire
pour continuer de déchirer l'échantillon entaillé.
D) Résistance à la perforation : force nécessaire
1 23
A) 0 - 4 4
B) (Coupe Test) 0 - 5 1
C) 0 - 4 4
D) 0 - 4 1
E) (TDM), EN ISO 13997:1999 A - F X
F), EN 13594:2015 P X
4
12345
A) (Number rubbing tours) 100 500 2000 8000 -
B) (Index), (Coupe Test) 1,2 2,5 5,0 10,0 20,0
C) (N) 10 25 50 75 -
D) (N) 20 60 100 150 -
4
ABCDEF
E), EN ISO 13997:1999 (N) 2 5 10 15 22 30
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
TP TC 019/2011, Made in/Сделано в: См. упаковку/Наименование продукта
КО ТР 019/2011, Дайындалған жері: Қаптамадан/Бұйымның заттаңбасынан қараңыз!
2 / 12
pour la perforation de l'échantillon à tester à l'aide
d'une pointe de test standardisée.
E) Résistance à la coupure suivant
EN ISO 13997:1999 : force nécessaire pour
couper l'échantillon à tester dans toute son
épaisseur en un seul contact avec une lame de test
droite.
F) Contrôle de protection contre les coups suivant
EN 13594:2015
Affectation : voir le tableau
1 Critères de contrôle, 2 Niveaux de performances,
3 Valeurs, 4 Contrôle
Plus le chiffre est élevé, plus le résultat du test est bon.
X signifie « pas testé ». P signifie « test réussi ».
0 signifie « testé ».
La longueur des gants diffère de la longueur prescrite
par la norme, afin de garantir la sensibilité optimale et
le doigté requis tout spécialement pour des travaux
difficiles avec des machines à moteur.
C. Fonction, domaines d'utilisation et évaluation des
risques
Cet article est conçu exclusivement pour les travaux
légers ou moyens (travaux généraux) qui se
présentent dans les forêts et dans les jardins. Pour
toute autre utilisation dépassant le domaine indiqué, le
fabricant n'assume aucune responsabilité. Suivez
méticuleusement les indications données ci-après.
Ces gants sont conformes aux normes techniques
indiquées. Nous attirons l'attention sur le fait que les
conditions d'utilisation réelles ne peuvent pas être
simulées et que c'est à l'utilisateur de décider si les
gants conviennent pour l'utilisation prévue ou non. Le
fabricant décline toute responsabilité en cas
d'utilisation incorrecte du produit. Avant l'utilisation, il
faut donc évaluer les risques résiduels pour constater
si les gants conviennent pour l'utilisation prévue.
Veuillez tenir compte des pictogrammes et des
niveaux de performances imprimés.
Précautions à prendre à l'utilisation
Ne jamais plonger ces gants dans des substances
chimiques ou les mettre en contact avec des
substances chimiques.
Pour manipuler des substances chimiques, utilisez
exclusivement des gants portant un pictogramme
« Produits chimiques ».
N'utilisez pas ces gants pour vous protéger contre
des arêtes ou tranchants dentelés ou contre une
flamme nue.
Si vous avez besoin de gants de protection contre
la chaleur, assurez-vous que les gants satisfont
aux exigences de la norme EN 407 et ont été testés
dans des conditions répondant à vos besoins.
N'utilisez pas les gants à proximité de pièces de
machines mobiles.
Avant de les utiliser, examinez soigneusement les
gants pour vous assurer qu'ils ne présentent pas
de défauts ou de défectuosités.
Si les gants satisfont à la norme EN 388:2016, en
ce qui concerne la résistance à la perforation, on ne
peut cependant pas présumer qu'ils offrent aussi
une protection contre le risque de perforation par
des objets pointus, par ex. par des aiguilles
d'injection.
N'utilisez pas des gants endommagés, usés,
encrassés ou enduits d'une substance quelconque
(également sur la face intérieure), car cela pourrait
causer des irritations ou des inflammations de la
peau. Dans un tel cas, il est recommandé de
consulter un médecin ou un dermatologue.
Nettoyage, entretien et désinfection
Avant de mettre des gants neufs ou usagés, tout
particulièrement après leur nettoyage, il faut
soigneusement examiner les gants pour s'assurer
qu'ils ne sont pas endommagés. Il ne faut jamais
ranger les gants lorsqu'ils sont sales, si l'on veut les
réutiliser. Lorsque les gants sont sales, il est
recommandé de les nettoyer avant de les enlever,
dans la mesure du possible et si cela ne présente
aucun risque considérable. Il faut enlever tout d'abord
les plus grosses salissures. Ensuite, les gants peuvent
être nettoyés avec une solution de produit de
nettoyage doux, rincés à l'eau claire et séchés de
préférence dans un courant d'air. Si les salissure ne
s'enlèvent pas ou en cas de danger potentiel, il est
conseillé d'enlever prudemment, alternativement, le
gant droit et le gant gauche. Utilisez la main gantée de
telle sorte que vous puissiez enlever les gants sans
que la main non protégée entre en contact avec les
salissures. Après le nettoyage, il est possible que les
gants n'offrent plus les mêmes performances. C'est
pourquoi, après un nettoyage, le fabricant n'assume
plus aucune responsabilité pour son produit.
E. Rangement et vieillissement
Ranger les gants au frais et au sec, si possible dans
leur emballage d'origine, en veillant à ce qu'ils ne se
trouvent pas en plein soleil, ni à proximité de sources
d'ignition. Lorsque les gants sont rangés comme
recommandé, on peut les conserver ainsi pendant une
période de cinq ans au maximum, sans que leurs
propriétés mécaniques changent. Leur longévité ne
peut pas être indiquée avec précision car elle dépend
de leur utilisation et du fait que l'utilisateur veille à
n'utiliser les gants que pour les applications pour
lesquelles ils ont été conçus. Les gants portent leur
date de fabrication (Mois/Année).
F. Mise au rebut
Les gants usagés peuvent être pollués par des
substances dangereuses ou nuisant à
l'environnement. Il faut donc éliminer les gants en
respectant la législation et les normes locales
applicables.
H. Emballage
Cet article est livré dans un emballage de vente
standard en carton. La plus petite unité de
conditionnement comprend 1 paire de gants
enveloppée dans une feuille de papier carton.
I. Risques pour la santé
Jusqu'à présent, aucun cas d'allergie causée par
l'utilisation correcte de ces gants n'est connu. Si l'on
constate toutefois une réaction allergique, il faut
consulter un médecin ou un dermatologue.
E
Información del fabricante según el reglamento (UE)
2016/425, anexo II, párrafo 1.4 (referencia en el
boletín oficial de la Unión Europea)
¡Leer con atención antes de usarlos! Está obligado a
adjuntar este folleto informativo o bien entregarlo
siempre que preste el equipo de protección individual
(EPI) a terceros.
Declaración de conformidad
Estos guantes son un equipo de protección
individual (EPI) de la categoría 2. La marcación
CE certifica que el producto corresponde a las
exigencias vigentes del reglamento (UE) 2016/425.
Puede consultar la declaración de conformidad
completa así como a la información técnica en la
siguiente dirección de
internet:https://www.stihl.com/conformity.
Organismo notificado responsable de la ejecución de
la comprobación de modelo: %, notificado con el
número (0197) en la Comisión de la Unión Europea.
A. Marcas en los guantes
Marca de comercialización, número de modelo, talla,
marcado CE, pictogramas
Símbolo i: indicación relativa a la información
del fabricante
Fecha de fabricación, mes/año
B. Aclaraciones y números de las normas cuyos
requisitos satisfacen los guantes:
Referencia de las normas: boletín oficial de la Unión
Europea.
EN 420:2003+A1:2009 Guantes de Protección.
Requisitos generales y métodos de ensayo
EN 388:2016 guantes protectores contra riesgos
mecánicos
Los guantes de protección contra riesgos mecánicos,
en al menos una de estas propiedades (resistencia a
la abrasión, resistencia a los cortes, resistencia al
desgarro y resistencia a la perforación), tienen que
alcanzar, como mínimo, el nivel de rendimiento 1 o el
nivel de rendimiento A al realizar la comprobación de
la resistencia al corte TDM según
EN ISO 13997:1999.
A) Resistencia a la abrasión: la cantidad de vueltas
que son necesarias para que se desgaste el
guante de prueba.
B) Resistencia a los cortes: la cantidad de ciclos de
prueba con los que queda cortado el guante de
prueba con una cuchilla redonda rotatoria.
C) Resistencia al desgarro: la fuerza necesaria
para, una vez iniciado un corte, seguir desgarrando
el guante.
D) Resistencia a la perforación: la fuerza necesaria
para perforar el objeto de prueba con una punta de
comprobación estandarizada.
E) Resistencia a los cortes según
EN ISO 13997:1999: la fuerza necesaria para
cortar el guante objeto de prueba aplicando una
sola vez la cuchilla de comprobación recta
estandarizada.
F) Comprobación de protección contra golpes
según EN 13594:2015
Asignación: véase la tabla
1 Criterios de comprobación, 2 Niveles de
rendimiento,
3 Valores, 4 Comprobación
Cuanto más alta es la cifra, mejor es el resultado de
comprobación.
X significa "no comprobado". P significa "aprobado".
0 significa "comprobado"
La longitud de los guantes difiere de la que establece
la norma para propiciar la sensibilidad y la destreza en
el movimiento de los dedos al realizar trabajos que
requieren una habilidad motora especial
C. Aplicación, campos de aplicación y evaluación de
riesgos
Este artículo ha sido exclusivamente concebido para
trabajos (generales) de carácter ligero a medio en la
silvicultura y en el sector de jardinería. Para cualquier
otra aplicación que supere las mencionadas, el
fabricante no asumirá ninguna responsabilidad.
Observe detenidamente las siguientes aclaraciones.
Estos guantes corresponden a las normas técnicas
indicadas. Hay que señalar que las condiciones de
aplicación reales no se pueden simular y, por ello,
depende del usuario determinar si los guantes son
apropiados o no para la aplicación que se pretenda
realizar. El fabricante no se hace responsable del uso
inadecuado del producto. Antes de usarlos, se debería
evaluar el riesgo restante con el fin de determinar si
los guantes son apropiados para la aplicación
prevista.
Tener en cuenta los pictogramas impresos y los
niveles de rendimiento.
Medidas de prevención durante el uso
No sumergir nunca los guantes en sustancias
químicas o no ponerlos en contacto con dichas
sustancias.
Para manejar sustancias químicas, utilizar
exclusivamente guantes con un pictograma
químico.
No utilizar estos guantes para protegerse contra
aristas o filos cortantes o fuego abierto.
Si se requieren guantes para aplicaciones
relacionadas con calor, asegúrese de que los
guantes correspondan a los requerimientos de la
EN 407 y que se hayan comprobado en relación a
sus exigencias.
No utilizar los guantes cerca de componentes
móviles de máquinas.
Antes de usarlos, examinar detenidamente los
guantes para descartar fallos o deficiencias.
Si los guantes cumplen con los requerimientos de
la resistencia a la perforación según EN 388:2016,
no obstante, no se puede partir de la base de que
los guantes ofrecen también protección contra
perforaciones originadas por objetos puntiagudos,
como p. ej. agujas para poner inyecciones.
No utilizar guantes que estén dañados,
desgastados, sucios o impregnados con cualquier
sustancia (también en el interior), ya que se puede
irritar la piel y derivar en una inflamación de la piel.
Si fuera el caso, habrá que consultar a un médico
o a un dermatólogo.
D. Limpieza, cuidado y desinfección
Tanto si los guantes son nuevos como si están
usados, se han de revisar con mucha atención antes
de volver a ponérselos, especialmente tras haberlos
limpiado para asegurarse de que no presentan daños.
Los guantes nunca se deberán guardar sucios si se
van a seguir utilizando. En este caso, los guantes se
deberían limpiar lo mejor posible antes de quitárselos
siempre que no exista ningún peligro. Se ha de
eliminar primero la suciedad más importante. Luego,
los guantes se han de limpiar con una solución de
detergente para prendas delicadas, enjuagarlos con
agua clara y secarlos preferentemente en corriente de
aire. Si no se puede limpiar la suciedad o si hacerlo
representa algún peligro, es aconsejable quitarse los
guantes cuidadosamente, alternando izquierdo y el
derecho. Al hacerlo, utilizar la mano que lleva guante,
de manera que se puedan quitar los guantes sin que
la mano desnuda entre en contacto con la suciedad.
Tras una limpieza, puede ser que los guantes ya no
ofrezcan las mismas prestaciones. Tras haber
realizado una limpieza, el fabricante ya no se hace
responsable del producto.
E. Almacenamiento y envejecimiento
Almacenar en un lugar fresco y seco, sin luz solar
directa, alejados de fuentes de ignición y, a ser
posible, en el embalaje original. Si lo guantes se
almacenan tal y como se recomienda, no varían las
propiedades mecánicas hasta cinco años a partir de la
fecha de fabricación. La vida útil no se puede
determinar con exactitud y depende del uso y de si el
usuario los utiliza solo para los fines para los que se
han diseñado. Los guantes llevan la fecha de
producción (mes/año).
F. Gestión como residuos
Los guantes usados pueden haberse ensuciado con
sustancias nocivas para el medio ambiente o
sustancias peligrosas. El proceso de reciclaje de los
guantes se ha de realizar de conformidad con las
normativas legales locales a aplicar.
H. Embalaje
Este artículo se suministra en un embalaje de venta
unificado de cartón. La unidad de embalaje más
pequeña en cada caso (1 par) está agrupada con
papel de cartón.
I. Riesgos para la salud
No se conocen alergias que estuvieran provocadas
por un uso adecuado de los guantes. Si, pese a ello,
se produjera alguna reacción alérgica, se ha de
consultar a un médico o dermatólogo.
h
Informacije proizvođača prema Uredbi (EU) 2016/425,
Prilogu II., točki 1.4. (upućivanje u Službenom listu
Europske unije)
Pažljivo pročitajte prije uporabe! Ako prosljeđujete
osobnu zaštitnu opremu (OZO), obvezni ste priložiti
ovu brošuru s informacijama odn. predati je primatelju.
Izjava o sukladnosti
Ove su rukavice osobna zaštita oprema (OZO)
2. kategorije. Znak CE potvrđuje da je proizvod
sukladan s mjerodavnim zahtjevima Uredbe
(EU) 2016/425. Potpuna izjava o sukladnosti i dodatne
tehničke informacije dostupne su na
https://www.stihl.com/conformity.
Prijavljeno tijelo koje je odgovorno za provođenje
ispitivanja tipa: %, prijavljeno pod brojem (0197) kod
Komisije Europske zajednice.
A. Oznake na rukavicama
Trgovačka marka, broj modela, veličina, znak CE,
piktogrami
Znak i: upućivanje na informacije proizvođača
Datum proizvodnje mjesec/godina
B. Objašnjenje brojeva i normi čije zahtjeve
ispunjavaju rukavice:
Upućivanje na norme: Službeni list Europske unije.
EN 420:2003+A1:2009 Zaštitne rukavice - Opći
zahtjevi i ispitni postupci za rukavice
EN 388:2016 Zaštitne rukavice protiv mehaničkih
opasnosti
Zaštitne rukavice protiv mehaničkih rizika moraju
barem za jedno svojstvo (otpornost na trošenje i
rezanje, sila širenja kidanja i sila probijanja) dostići
barem razinu radnih svojstava 1 ili A za TDM
ispitivanje otpornosti na rezanje prema EN ISO
13997:1999.
A) Otpornost na trošenje: broj okretaja koji su
potrebni za habanje ispitne rukavice.
B) Otpornost na rezanje: broj ispitnih ciklusa nakon
kojih se ispitni uzorak razreže rotirajućom okruglom
oštricom.
C) Sila širenja kidanja: sila potrebna da se nastavi
kidanje zarezanog ispitnog uzorka.
D) Sila probijanja: sila potrebna za probijanje
ispitnog uzorka standardiziranim ispitnim šiljkom.
E) Otpornost na rezanje prema
EN ISO 13997:1999: sila potrebna za razrezati
ispitni uzorak standardiziranom ravnom ispitnom
oštricom pri jednokratnom dodiru.
F) Ispitivanje zaštite od udara prema
EN 13594:2015
Dodjela: vidi tablicu
1 Kriteriji ispitivanja, 2 Razine radnih svojstava,
3 Vrijednosti, 4 Ispitivanje
Što je broj veći, to je bolji rezultat ispitivanja.
X znači „nije ispitano“. P znači „uspješan rezultat
ispitivanja“.
0 znači „ispitano“.
Duljina rukavica odstupa od duljine zadane normom
da bi se osigurala optimalna osjetljivost i spretnost
tijekom radova koji su motorički posebno zahtjevni
C. Namjena, područja primjene i procjena rizika
Proizvod je namijenjen isključivo za srednje (općenite)
radove na području šumarstva i vrtlarstva. Proizvođač
ne preuzima odgovornost za uporabu izvan navedene
namjene. Pozorno pročitajte sljedeće izjave.
Ove su rukavice sukladne s navedenim tehničkim
normama. Napominjemo da nije moguće simulirati
stvarne uvjete primjene te da korisnik sam odlučuje o
tome jesu li rukavice prikladne za planiranu primjenu ili
nisu. Proizvođač nije odgovoran u slučaju
nenamjenske uporabe proizvoda. Stoga prije uporabe
provedite procjenu preostalih rizika da biste utvrdili
jesu li ove rukavice prikladne za predviđenu primjenu.
Obratite pozornost na otisnute piktograme i razine
radnih svojstava.
Mjere opreza pri uporabi
Nikad ne uranjajte ove rukavice u kemijske tvari niti
ih dovodite u dodir s kemijskim tvarima.
Kad rukujete kemikalijama, upotrijebite isključivo
rukavice s kemijskim piktogramom.
Ne upotrebljavajte ove rukavice kao zaštitu od
nazubljenih rubova ili oštrica odn. od otvorenog
plamena.
Ako su rukavice potrebne za toplinske primjene,
uvjerite se da su ispitane prema zahtjevima norme
EN 407 i vašim potrebama.
Ne upotrebljavajte rukavice u blizini pokretnih
dijelova strojeva.
Prije uporabe pozorno ispitajte rukavice da biste
isključili neispravnosti ili nedostatke.
Zadovoljavaju li rukavice zahtjeve za silu probijanja
prema EN 388:2016, nije zajamčeno i da pružaju
zaštitu od probijanja oštrim predmetima kao što su
injekcijske igle.
Ne upotrebljavajte rukavice koje su oštećene,
istrošene, prljave ili umrljane bilo kojom tvari (i s
unutrašnje strane) jer mogu nadražiti kožu i
uzrokovati upale kože. Dođe li to toga, posavjetujte
se s liječnikom ili dermatologom.
D. Čišćenje, njega i dezinfekcija
Prije nošenja pažljivo provjerite i nove i rabljene
rukavice, posebice nakon čišćenja, da biste potvrdili
odsutnost oštećenja. Nikad ne čuvajte rukavice u
zaprljanom stanju ako se njima namjeravate ponovo
služiti. U tom slučaju očistite rukavice što bolje još prije
skidanja, pod uvjetom da ne prijeti ozbiljna opasnost.
Najprije uklonite jaka onečišćenja. Zatim možete
očistiti rukavice blagom otopinom sredstva za
čišćenje, isprati ih čistom vodom i po mogućnosti ih
osušiti gibanjem zraka. Ako ne možete ukloniti
onečišćenje ili ono predstavlja moguću opasnost,
preporučujemo da oprezno skinete prvo jednu i zatim
drugu rukavicu. Pritom se služite rukom u rukavici tako
da možete skinuti rukavice bez dovođenja
nezaštićenih ruku u dodir s onečišćenjem. Rukavice
nakon čišćenja možda više neće imati ista radna
svojstva. Stoga proizvođač ne preuzima više
odgovornost za proizvod nakon čišćenja.
E. Skladištenje i starenje
Skladištite na hladnom i suhom mjestu bez izravnog
prodora sunčeve svjetlosti, dalje od izvora paljenja i po
mogućnosti u originalnom pakiranju. Ako skladištite
rukavice prema ovim preporukama, njihova se
mehanička svojstva neće mijenjati do pet godina od
datuma proizvodnje. Vijek trajanja nije moguće točno
navesti, a ovisi o primjeni i o tome upotrebljava li ih
korisnik samo u svrhe za koje su namijenjene. Na
rukavicama je naveden datum proizvodnje
(mjesec/godina).
F. Odlaganje u otpad
Rabljene rukavice mogu biti onečišćene opasnim
tvarima ili tvarima koje štete okolišu. Rukavice se
moraju odložiti u otpad u skladu s lokalnim pravnim
normama.
H. Pakiranje
Ovaj se artikl isporučuje u ujednačenom pakiranju od
kartona. Najmanja ambalažna jedinica (1 par) spojena
je kartonom.
I. Zdravstveni rizici
Do sada nisu poznate alergije uzrokovane ispravnom
uporabom rukavica. Dođe li ipak do alergijske reakcije,
posavjetujte se s liječnikom ili dermatologom.
S
Tillverkarens information enligt förordning (EU)
2016/425, bilaga II, avsnitt 1.4 (hänvisning från
Europeiska unionens officiella tidning)
Läs igenom noggrant före användning! Du är skyldig
att skicka med eller överlämna denna
informationsbroschyr tillsammans med den personliga
skyddsutrustningen om den får en ny ägare.
Försäkran om överensstämmelse
Dessa handskar hör till personlig
skyddsutrustning, kategori 2. CE-märkningen
intygar att produkten uppfyller aktuella krav i
förordningen (EU) 2016/425. Den fullständiga
försäkran om överensstämmelse, samt ytterligare
teknisk information finns under
https://www.stihl.com/conformity.
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
3 / 12
Anmält organ, som ansvarar för genomförandet av
typprovning: %, anmält under nummer (0197) vid
kommissionen för Europeiska gemenskapen.
A. Markeringar på handskarna
Varumärke, modellnummer, storlek, CE-tecken,
piktogram
i-tecken: hänvisning till tillverkarens information
Tillverkningsdatum månad/år
B. Förklaring och nummer på normerna, vars krav
handskarna uppfyller:
Källa till normerna: Europeiska unionens officiella
tidning.
EN 420:2003+A1:2009 Skyddshandskar – Allmänna
krav och provningsmetoder för handskar
EN 388:2016 Skyddshandskar mot mekaniska risker
Skyddshandskar mot mekaniska risker måste för
minst en av egenskaperna (nötningsmotstånd,
skärbeständighet, rivhållfasthet,
punkteringsmotstånd) uppnå minst prestandanivå 1
eller prestandanivå A för TDM-skärbeständighetstest
enligt EN ISO 13997:1999.
A) Nötningsmotstånd: antalet omvridningar som
krävs för att slita igenom testhandskarna.
B) Skärbeständighet: antalet testcykler som det tar
att skära igenom testhandskarna med ett roterande
runt blad.
C) Rivhållfasthet: kraften som krävs, för att riva de
skurna testhandskarna ytterligare.
D) Punkteringsmotstånd: Kraften som krävs för att
genomborra testhandskarna med en
standardprobspets.
E) Skärbeständighet enligt EN ISO 13997:1999:
kraften som krävs för att skära igenom
testhandskarna med ett standardiserat rakt
testblad som endast kommer i kontakt med
handskarna en gång.
F) Stötskyddskontroll enligt EN 13594:2015
Tilldelning: se tabellen
1 Testkriterier, 2 Prestandanivåer,
3 Värden, 4 Test
Ju högre siffra, desto bättre testresultat.
X betyder ”inte testad”. P betyder ”godkänd”.
0 betyder ”testad”
Handskens längd skiljer sig från standardiserade
längden, för att säkerställa optimal känslighet och
fingerfärdighet vid speciellt motorkrävande arbete
C. Användningsområde och riskbedömning
Artikeln är endast avsedd för enkla till medelsvåra
(allmänna) arbeten i skogs- och trädgårdsområden.
Tillverkaren ansvarar inte för någon användning
utöver detta. Ta stor hänsyn till följande förklaring.
Dessa handskar motsvarar de angivna tekniska
normerna. Det ska observeras att de faktiska
användningsvillkoren inte kan simuleras och att det är
användaren som får avgöra om handskarna är
lämpliga för den planerade användningen.
Tillverkaren är inte ansvarig om produkten används
ett olämpligt sätt. Före användningen ska därför en
värdering av den kvarstående risken göras för att
fastställa om dessa handskar är lämpliga för den
planerade användningen.
Observera piktogrammet och prestandanivåer.
Försiktighetsåtgärder vid användning
Handskarna får inte blötas ner av eller ha kontakt
med kemiska substanser.
Endast handskar med ett kemiskt piktogram får
användas tillsammans med kemikalier.
Använd inte dessa handskar som skydd mot
tandade kanter, skärning eller öppen eld.
Om handskarna måste användas med värme, ska
man se till att handskarna uppfyller kraven i EN 407
och testats enligt dina krav.
Använd inte dessa handskar i närheten av
maskindelar som är i rörelse.
Undersök handskarna noggrant före användning
för att utesluta fel eller brister.
Om handskarna uppfyller kraven för
punkteringsmotstånd enligt EN 388:2016, kan man
ändå inte utgå från att handskarna även skyddar
mot genomborrning med spetsiga objekt, som t.ex.
injektionsnålar.
Handskar som skadats, slitits ut, smutsats ned eller
smetats ned med någon typ av ämne (även på
insidan) ska inte längre användas, eftersom huden
kan bli irriterad och inflammerad. Om detta händer
ska man rådfråga en läkare eller dermatolog.
D. Rengöring, skötsel och desinfektion
Både nya och använda handskar måste, speciellt efter
att de rengjorts, kontrolleras noggrant innan de
används, för att garantera att det inte finns några
skador. Handskar ska aldrig förvaras i smutsigt
tillstånd, om de ska användas igen. I detta fall ska
handskarna rengöras så ordentligt som möjligt redan
innan de tas av, förutsatt att det inte finns någon
allvarlig fara. Kraftiga föroreningar måste tas bort först.
Därefter kan handskarna rengöras med en skonsam
rengöringsmedelslösning, sköljas med rent vatten och
helst torkas med luftrörelser. Om föroreningen inte kan
tas bort eller utgör en möjlig fara, är det lämpligt att dra
av handskarna försiktigt växelvis från höger till
vänster. Använd den handskbeklädda handen på så
sätt att handskarna kan tas av utan att de oskyddade
händerna kommer i kontakt med föroreningen. Efter
en rengöring har handskarna inte längre samma
effekt. Därför har tillverkaren inget ansvar för
produkten efter en genomförd rengöring.
E. Förvaring och åldrande
Förvara på ett svalt och torrt ställe som inte utsätts för
direkt solljus och som inte är i närheten av
antändningskällor. Förvara om möjligt i
originalförpackningen. Om handskarna förvaras enligt
rekommendationerna, ändras inte de mekaniska
egenskaperna på upp till fem år från
tillverkningsdatumet. Livslängden kan inte anges
exakt och beror på hur de används och om
användaren ser till att handskarna endast används för
avsedda ändamål. Handskarna är märkta med
produktionsdatumet (månad/år).
F. Avfallshantering
Handskarna som används kan vara förorenade med
miljöfarliga eller farliga ämnen. Handskarna måste
avfallshanteras i enlighet med gällande lokala normer.
H. Förpackning
Denna artikel levereras i en enhetlig
detaljistförpackning av pappkartong. Den minsta
förpackningsenheten (1 par) sammanfogas med ett
kartongpapper.
I. Hälsorisker
Det finns inga kända fall där en allergisk reaktion
uppstått till följd av fackmässig användning av
handskarna. Om en allergisk reaktion ändå uppstår
ska man rådfråga en läkare eller dermatolog.
f
Valmistajan antamat tiedot asetuksen (EU) 2016/425
liitteen II, kohdan 1.4 mukaisesti (viittaus Euroopan
unionin virallisessa lehdessä)
Ole hyvä ja lue huolellisesti ennen käyttöä!
Velvollisuutesi on liittää tämä tiedotuslehtinen
luovuttaessa henkilökohtaista suojavarustusta (PPE)
tai luovutettava se vastaanottajalle.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Nämä käsineet ovat luokan 2 mukaisia
henkilökohtaisia suojavarusteita (PPE). CE-
merkintä todistaa, että tuote on asetuksen (EU)
2016/425 sovellettavien vaatimusten mukainen.
Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus ja
teknisiä lisätietoja on saatavissa verkko-osoitteesta
www.stihl.com/conformity.
Ilmoitettu laitos, joka vastaa tyyppitarkastuksesta: %,
tiedoksiannettu numerolla (0197) Euroopan yhteisön
komissiolle.
A. Merkinnät käsineissä
Tavaramerkki, mallinumero, koko, CE-merkki,
piktogrammit
i-merkki: viittaus valmistajan tietoihin
Valmistuspäivä kuukausi/vuosi
B. Standardien selitykset ja numerot, joiden
vaatimukset käsineet täyttävät:
Viittaus standardeihin: Euroopan unionin virallinen
lehti.
EN 420:2003+A1:2009 Suojakäsineet - Yleiset
vaatimukset ja testimenetelmät käsineille
EN 388:2016 Suojakäsineet mekaanisia vaaroja
vastaan
Suojakäsineiden suojan mekaanisia vaaroja vastaan
on oltava suorituskyvyltään vähintään standardin EN
ISO 13997:1999 tason 1 tai tason A mukainen TDM-
leikkauksen kestävyystestissä ainakin yhdelle
standardissa mainituista ominaisuuksista (hankaus,
viillonkestävyys, jatkorepäisylujuus ja lävistyslujuus).
A) Kulutuskestävyys: kierrosten lukumäärä, joka
tarvitaan testikäsineen läpikuluttamiseksi.
B) Viillonkestävyys: testijaksojen lukumäärä, jossa
koekappale leikataan pyörivällä pyöröterällä.
C) Jatkorepäisylujuus: voima, joka tarvitaan
viilletyn repeämän jatkamiseen.
D) Lävistyslujuus: voima, joka tarvitaan
koekappaleen lävistämiseksi standardoidulla
testipäällä.
E) EN ISO 13997:1999 mukainen viiltolujuus:
Koekappaleen viiltämiseen tarvittava voima
standardoidulla suoralla testipäällä yhdellä
kosketuksella.
F) Iskunkestävyyskoe standardin EN 13594:2015
mukaan
Tehtävä: katso taulukko
1 Koekriteerit, 2 suorituskykyvaihetta,
3 Arvoa, 4 koetta
Mitä suurempi luku, sitä parempi koetulos.
X tarkoittaa "ei tarkastettu". P tarkoittaa "läpäissyt".
0 tarkoittaa "tarkastettu"
Käsineiden pituus poikkeaa standardin mukaisesta
pituudesta, jotta varmistetaan optimaalinen herkkyys
ja sormituntumaherkkyys erikoismotoriikkaa
vaativissa töissä
C. Käyttötarkoitus, soveltamisalueet ja riskinarviointi
Tuote on tarkoitettu vain keveisiin ja keskisuuriin
(yleisiin) töihin metsä- ja puutarhaympäristöissä.
Valmistaja ei vastaa mistään muusta käytöstä. Kiinnitä
huomiota seuraaviin seikkoihin.
Nämä käsineet ovat vastaavien annettujen teknisten
standardien mukaisia. On huomattava, että todellisia
käyttöolosuhteita ei voida simuloida, joten on
yksinomaan käyttäjän päätettävissä, ovatko käsineet
sopivia aiottuun käyttötarkoitukseen vai eivät.
Valmistaja ei ole vastuussa tuotteen virheellisestä
käytöstä. Sen vuoksi ennen käyttöä tulee tehdä
jäännösriskiarviointi, jotta voidaan määrittää, ovatko
nämä käsineet sopivia aiottuun käyttötarkoitukseen.
Noudata painettuja piktogrammeja ja
suorituskykytasoja.
Käyttöön liittyvät varotoimet
Älä koskaan upota näitä käsineitä kemiallisiin
aineisiin tai aseta kosketuksiin kemikaalien kanssa.
Kemikaaleja käsitellessäsi käytä vain käsineitä,
joissa on kemiallinen piktogrammi.
Älä käytä näitä suojakäsineitä suojaamaan rosoisia
reunoja, viiltoja tai avotulta vastaan.
Jos käsineitä tarvitaan lämpösovelluksiin,
varmista, että käsineet ovat standardin EN 407
vaatimusten mukaisia ja että ne on testattu
tarpeidesi mukaan.
Älä käytä käsineitä liikkuvien koneenosien lähellä.
Tarkista käsineet huolellisesti ennen käyttöä
virheiden tai vikojen varalta.
Jos käsineet täyttävät standardin EN 388:2016
lävistyslujuusvaatimukset, käsineiden ei
kuitenkaan voida olettaa suojaavan
teräväpiikkisten esineiden, esimerkiksi
injektioruiskujen, pistoja vastaan.
Älä enää käytä vaurioituneita, kuluneita,
likaantuneita tai minkä tahansa aineen kostuttamia
(myös sisäpuolelta) käsineitä, koska iho voi
ärsyyntyä ja se voi aiheuttaa ihotulehduksia. Jos
näin käy, käänny lääkärin tai ihotautilääkärin
puoleen.
D. Puhdistus, hoito ja desinfiointi
Sekä uudet että käytetyt käsineet on erityisesti
puhdistamisen jälkeen tarkistettava huolellisesti
ennen käyttöä, jotta varmistetaan, ettei niissä ole
vaurioita. Käsineitä ei tule koskaan säilyttää likaisina,
jos niitä käytetään vielä uudelleen. Tässä tapauksessa
käsineet tulee puhdistaa mahdollisimman hyvin ennen
niiden poisottamista edellyttäen, että vakavia vaaroja
ei ole. Voimakas likaantuminen on ensin poistettava.
Käsineet voidaan sitten puhdistaa miedolla
pesuaineliuoksella, huuhdella puhtaalla vedellä ja
kuivata mieluiten ilmavirtauksessa. Jos likaa ei voida
poistaa tai se voi aiheuttaa mahdollisen vaaran, on
suositeltavaa pyyhkiä käsineet vuorotellen varovasti
vasemmalle ja oikealle. Käytä käsineitä käsissä siten,
että käsineet voidaan vetää pois ilman, että
suojaamattomat kädet joutuvat kosketuksiin
epäpuhtauksien kanssa. Puhdistuksen jälkeen
käsineet eivät välttämättä toimi enää yhtä tehokkaasti.
Siksi valmistaja ei ota vastuuta tuotteesta
puhdistuksen jälkeen.
E. Varastointi ja vanheneminen
Säilytä viileässä ja kuivassa, ilman suoraa
auringonvaloa, etäällä syttymislähteistä, mieluiten
alkuperäispakkauksessa. Jos käsineitä säilytetään
suositusten mukaan, mekaaniset ominaisuudet eivät
muutu jopa viiteen vuoteen valmistuspäivästä.
Elinkaarta ei voida määrittää täsmällisesti ja se riippuu
käytöstä ja siitä, onko käyttäjä huolehtinut siitä, että
käsineitä käytetään vain niille määritettyyn
käyttötarkoitukseen. Käsineisiin on merkitty
valmistuspäivä (kuukausi/vuosi).
F. Hävittäminen
Käytetyt suojakäsineet voivat olla ympäristölle
haitallisia tai vaarallisia aineita. Käsineiden
hävittäminen tulee suorittaa paikallisten standardien
mukaisesti.
H. Pakkaus
Tämä tuote toimitetaan yksittäin pakattuna
pahvilaatikossa. Pienin pakkausyksikkö (1 pari) on
kääritty pahvipaperiin.
I. Terveysriskit
Asianmukaisesti käytettyjen käsineiden aiheuttamia
allergioita ei ole toistaiseksi tiedossa. Jos allergisia
reaktioita kaikesta huolimatta ilmenee, käänny
lääkärin tai ihotautilääkärin puoleen.
I
Informazioni del fabbricante ai sensi del Regolamento
(UE) 2016/425, Allegato II, capoverso 1.4
(Riferimento sulla Gazzetta ufficiale dell’Unione
Europea)
Leggere attentamente prima dell’uso! L’utente è
tenuto ad allegare il presente opuscolo informativo in
caso di cessione dei dispositivi di protezione
individuale (DPI) ad altri.
Dichiarazione di conformità
I presenti guanti sono dispositivi di protezione
individuale (DPI) di categoria 2. Il marchio CE
certifica che il prodotto è conforme ai requisiti
previsti dal Regolamento (EU) 2016/425. La
dichiarazione di conformità completa e altre
informazioni tecniche sono disponibili su
https://www.stihl.com/conformity.
Ente notificato responsabile per l’esecuzione del
controllo del campione di costruzione: %, notificato al
numero (0197) presso la Commissione della
Comunità europea.
A. Segni sui guanti
Modello commerciale, N° modello, dimensioni,
marchio CE, pittogrammi
Simbolo i: Rimando alle informazioni del
fabbricante
Data di fabbricazione mese/anno
B. Spiegazione e numeri delle norme cui sono
conformi i guanti:
Fonte delle norme: Gazzetta ufficiale dell’Unione
Europea.
EN 420:2003+A1:2009 Guanti di protezione - Requisiti
generali e metodi di prova per guanti di protezione
EN 388:2016 Guanti di protezione da rischi meccanici
I guanti di protezione da rischi meccanici devono
raggiungere almeno una delle caratteristiche
(resistenza all'attrito, alla lacerazione e alla
perforazione) almeno di livello 1 o di livello A per il
controllo della resistenza al taglio TDM da oggetti
affilati secondo EN ISO 13997:1999.
A) Resistenza all'attrito: Numero dei giri necessari
per lacerare il guanto di prova.
B) Resistenza al taglio: Il numero dei cicli di prova
in cui viene tagliato il campione con una rama
rotonda rotante.
C) Resistenza alla lacerazione: La forza
necessaria per lacerare il campione.
D) Resistenza alla penetrazione: La forza
necessaria per perforare il campione con una
punta campione standardizzata.
E) Resistenza al taglio secondo
EN ISO 13997:1999: La forza necessaria per
tagliare il campione in una sola volta con una lama
campione dritta standardizzata.
F) Resistenza agli urti secondo EN 13594:2015
Corrispondenza: v. tabella
1Criteri di controllo, 2Livelli prestazionali,
3Valori, 4Controllo
Ad un valore maggiore corrisponde un migliore
risultato nei test.
X significa “non testato”. P significa “superato”.
0 significa “testato”
La lunghezza dei guanti differisce dalla lunghezza
indicata dalla norma al fine di ottenere una precisione
e una sensibilità ottimali negli speciali lavori di
precisione sul motore
C. Finalità d’uso, campi d’impiego e valutazione del
rischio
L’articolo è destinato esclusivamente ai lavori
(generali) di giardinaggio e forestali di entità da lieve a
media. Il fabbricante declina ogni responsabilità per
qualunque utilizzo diverso da quello previsto. Seguire
molto attentamente quanto segue.
Questi guanti sono conformi alle norme tecniche
specificate. Si noti che non è possibile simulare le
condizioni di impiego effettive, pertanto spetta
esclusivamente all’utente valutare se i guanti siano o
no adatti all’uso previsto. Il fabbricante non è
responsabile per un eventuale uso improprio del
prodotto. Pertanto, prima dell’uso occorre effettuare
una valutazione dei rischi, al fine di verificare se i
guanti sono adatti all’uso previsto.
Rispettare i pittogrammi stampati e i livelli
prestazionali.
Misure precauzionali durante l’uso
Non immergere mai questi guanti in sostanze
chimiche, né portarli a contatto con sostanze
chimiche.
Per l’uso con sostanze chimiche, usare
esclusivamente guanti che abbiano un
pittogramma che ne confermi l’idoneità per l’uso
con le sostanze chimiche.
Non utilizzare questi guanti per proteggersi da
spigoli vivi o da taglio o dalle fiamme.
Se i guanti sono necessari per l’uso ad alte
temperature, sincerarsi che i guanti siano conformi
ai requisiti di EN 407 e che siano stati testati
proprio per i requisiti richiesti.
Non utilizzare i guanti vicino a componenti mobili
delle macchine.
Prima dell’uso ispezionare attentamente i guanti
per escludere qualunque danno o difetto.
Se i guanti soddisfano i requisiti della resistenza
alla perforazione secondo EN 388:2016, non si può
tuttavia garantire che i guanti, nonostante la
protezione dalla perforazione, proteggano
effettivamente dalle punture con oggetti appuntiti,
come gli aghi.
Non utilizzare più i guanti se danneggiati, usurati,
sporchi o impregnati di qualche sostanza (anche
dalla parte interna), in quanto potrebbero irritare la
pelle e provocare infezioni cutanee. Nel caso di
presentino tali infezioni, consultare un medico o un
dermatologo.
D. Pulizia, cura e disinfezione
Sia i guanti nuovi che quelli usati, soprattutto dopo
averli puliti, prima di essere indossati vanno sottoposti
ad un attento controllo, al fine di garantire che non
siano danneggiati. Non conservare mai i guanti
sporchi se devono essere riutilizzati. In questo caso
infatti, i guanti vanno puliti meglio possibile ancora
prima di toglierli, purché non sussistano gravi rischi.
Togliere prima la sporcizia più ostinata.
Successivamente è possibile pulire i guanti con una
soluzione detergente delicata, sciacquati con acqua
pulita e lasciati asciugare con circolazione dell'aria. Se
la sporcizia non può essere rimossa o se rappresenta
un potenziale pericolo, è consigliabile sfilare il guanto
in modo alternato a destra e a sinistra con prudenza.
Usare la mano con il guanto in modo tale da riuscire a
togliere il guanto senza che la mano senza guanto
entri in contatto con la sporcizia. Dopo una pulizia, i
guanti potrebbero non garantire più le stesse
prestazioni. Il fabbricante quindi declina ogni
responsabilità per l’uso del guanto in seguito a pulizia.
E. Conservazione e invecchiamento
Conservare in luogo fresco e asciutto, senza esporli
alla luce diretta del sole, lontano da fonti di calore,
possibilmente nella confezione originale. Se i guanti
vengono conservati come raccomandato, le proprietà
meccaniche per cinque anni a partire dalla data di
fabbricazione rimangono invariate. La durata non può
essere indicata con certezza e dipende dall’uso e dal
fatto che l’utente garantisca di usare i guanti soltanto
per le finalità cui sono destinati. Sui guanti è indicata
la data di produzione (mese/anno).
F. Smaltimento
I guanti usati possono essere imbrattati da sostanze
tossiche per l’ambiente o pericolose. Lo smaltimento
dei guanti va effettuato in conformità con le norme
applicabili locali.
H. Imballaggio
Questo articolo è fornito in una confezione di vendita
unitaria in cartone. La confezione più piccola (1
coppia) è tenuta insieme da un cartoncino.
I. Rischi per la salute
Non sono finora note allergie in caso di utilizzo corretto
dei guanti. Se tuttavia dovessero presentarsi reazioni
allergiche, un medico o un dermatologo.
d
Producentoplysninger iht. forordning (EU) 2016/425,
bilag II, afsnit 1.4 (findested i Den Europæiske Unions
Tidende)
Læs grundigt før brug! Du er forpligtet til at vedlægge
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
4 / 12
hhv. overdrage denne informationsbrochure til
modtageren, når personligt beskyttelsesudstyr
videregives.
Overensstemmelseserklæring
Disse handsker er personligt
beskyttelsesudstyr (PB), kategori 2. CE-
mærkningen attesterer, at produktet overholder
de gældende krav i forordning (EU) 2016/425. Den
fuldstændige overensstemmelseserklæring samt
yderligere tekniske informationer kan findes
https://www.stihl.com/conformity.
Notificeret sted, der er ansvarligt for at kontrollere
modellens konstruktion: %, notificeret under nummer
(0197) ved Kommissionen for De Europæiske
Fællesskaber.
A. Markeringer på handskerne
Varemærke, model-nr., størrelse, CE-mærke,
piktogrammer
i-tegn: Henvisning til producentoplysninger
Produktionsdato måned/år
B: Forklaring og nummerering af standarder, hvis krav
handskerne skal opfylde:
Standardernes findested: Den Europæiske Unions
Tidende.
EN 420:2003+A1:2009 beskyttelseshandsker -
Generelle krav og prøvningsmetoder til handsker
EN 388:2016 beskyttelseshandsker mod mekaniske
risici
Beskyttelseshandsker mod mekaniske risici skal som
minimum opfylde en egenskaberne (slidfasthed,
skæreresistens, rive- og gennemstikskraft) mindste
effektniveau 1 og ydelsesniveau A til TDM-testen af
skæreresistens iht. EN ISO 13997:1999.
A) Slidfasthed: Antal omdrejninger, som kræves for
at slide igennem testhandskerne.
B) Skæreresistens: Antallet af testcyklusser, hvor
testemnet er skåret igennem af en roterende
rundklinge.
C) Rivekraft: Den kraft, som kræves for at rive det
forskårede testemne yderligere fra hinanden.
D) Gennemstikskraft: Den kraft, som kræves for at
penetrere testemnet ved hjælp af en standardiseret
testspids.
E) Skæreresistens iht. EN ISO 13997:1999: Den
kraft, som kræves for at skære igennem testemnet
ved hjælp af en standardiseret lige testklinge med
en enkelt berøring.
F) Stødsikringstest iht. EN 13594:2015
Anordning: Se tabel
1 Testkriterier, 2 Ydelsesniveauer,
3 Værdier, 4 Testning
Jo høre tallet er, desto bedre er testresultatet.
X betyder "ikke testet". P betyder "bestået".
0 betyder "testet"
Længden af handsken afviger fra den normerede
standardlængde for at sikre optimal fingerføling og
færdighed ved særligt motorisk krævende arbejder
C. Anvendelsesformål, anvendelsesområder og
risikovurdering
Artiklen er udelukkende beregnet til let op til
mellemhårdt (generelt) arbejde med skov og have.
Producenten påtager sig intet ansvar for enhver brug,
der går ud over det ovenstående. Vær meget
opmærksom på følgende modeltyper.
Handskerne overholder de anførte tekniske
standarder. Der henvises til, at de faktiske
anvendelsesbetingelser ikke kan simuleres, og at det
derfor udelukkende er brugeren, som skal tage
beslutningen om, hvorvidt handskerne er egnede til
den planlagte brug. Producenten er ikke ansvarlig i
tilfælde af ukorrekt brug af produktet. Før de tages i
brug, skal der derfor foretages en vurdering af
restrisikoen for at fastslå, om handskerne er egnede til
tiltænkt brug.
Vær opmærksom på de påtrykte piktogrammer og
ydelsesniveauer.
Forsigtighedsforanstaltninger ved brug
Disse handsker må aldrig nedsænkes i kemiske
substanser eller bringes i kontakt med kemiske
substanser.
Anvend udelukkende handsker med et kemisk
piktogram til omgang med kemikalier.
Anvend ikke disse handsker til beskyttelse mod
hakkede kanter eller skæring hhv. åben ild.
Hvis der kræves handsker til brug under varme
forhold, skal du sikre, at handskerne opfylder
kravene i EN 407 og er testet i overensstemmelse
med dem.
Anvend ikke handskerne i nærheden af
bevægelige maskindele.
Før brug skal du opmærksomt undersøge dem for
at udelukke fejl og mangler.
Selvom handskerne overholder kravene til
gennemstikskraft iht. EN 388:2016, kan man dog
ikke gå ud fra, at handskerne også giver
beskyttelse mod perforering af spidse genstande
som fx kanyler.
Anvend ikke længere handsker, der er
beskadigede, nedslidte, tilsmudsede eller
indsmurte i nogen som helst substans (også på
bagsiden), da huden kan bliver irriteret, og der kan
opstå betændelse i huden. Skulle det ske, skal der
søges rådgivning fra en læge eller dermatolog.
D. Rengøring, pleje og desinficering
Både nye og brugte handsker skal, særligt efter at de
er blevet rengjorte, kontrolleres grundigt, før de bliver
båret, for at sikre, at de ikke er beskadigede. Handsker
bør aldrig opbevares i tilsmudset tilstand, hvis de skal
anvendes igen. I så fald bør handskerne rengøres så
godt muligt, før de igen bliver taget på, under
forudsætning af, at der ikke er nogen reel fare. Kraftige
urenheder skal fjernes først. Derefter kan handskerne
rengøres med en skånsom opløsning med
rengøringsmiddel, skylles med rent vand og helst
tørres af luft i bevægelse. Hvis urenhederne ikke kan
fjernes, eller de udgør en mulig fare, så tilrådes det
forsigtigt at tage handskerne af i skiftevis højre og
venstre side. Det vil sige at anvende hånden med
handske på sådan, at handskerne kan trækkes af,
uden at de ubeskyttede hænder kommer i berøring
med urenhederne. Efter rengøring kan handskerne
muligvis ikke yde det samme som før. Producenten
påtager sig derfor ikke længere noget ansvar for
produktet efter en udført rengøring.
E. Opbevaring og aldring
Opbevar dem køligt og tørt, udenfor direkte sollys, ikke
i nærheden af antændingskilder og om muligt i den
originale emballage. Hvis handskerne opbevares som
anbefalet, ændres de mekaniske egenskaber sig ikke
i op til fem år beregnet fra produktionsdatoen.
Holdbarheden kan ikke angives præcist og afhænger
af brugen, og om brugeren har sørget for, at
handskerne kun anvendes til det formål, som de er
beregnet til. Handskerne er forsynet med
produktionsdatoen (måned/år).
F. Bortskaffelse
De anvendte handsker kan være forurenet af
miljøskadelige og farlige substanser. Handskerne skal
bortskaffes i overensstemmelse med de gældende,
lokale lovgivning.
H. Emballering
Denne artikel leveres i standardiseret salgsemballage
af pap. Hver enkelt mindste emballageenhed (1 par) er
sammenbundet med karton.
I. Sundhedsfarer
Der er ikke kendskab til nogen allergier, som
fremkaldes ved fagligt forsvarlig brug af handskerne.
Hvis der alligevel forekommer en allergisk reaktion,
skal der søges rådgivning fra en læge eller
dermatolog.
N
Informasjon fra produsenten iht. forordning (EU)
2016/425, vedlegg II, avsnitt 1.4 (referanse i EUs
offisielle journal)
Les nøye gjennom før bruk! Du er forpliktet til å legge
ved eller gi mottakeren denne informasjonsbrosjyren
ved overgivelse av det personlige verneutstyret (PSA).
Samsvarserklæring
Disse hanskene er en type personlig
verneutstyr (PSA), kategori 2. CE-merket
bekrefter at produktet oppfyller gjeldende krav
for forordningen (EU) 2016/425. Den fullstendige
samsvarserklæringen samt ytterligere teknisk
informasjon finner du under
http://www.stihl.com/conformity.
Teknisk kontrollorgan som er ansvarlig for
gjennomføring av typeprøven er: %, meldt under
nummer (0197) ved EU-kommisjonen.
A. Markeringer på hanskene
Handelsmerke, modell-nr., størrelse, CE-merke,
piktogrammer
i-merke: Henvisning til informasjonen fra
produsenten
Produksjonsdato måned/år
B. Forklaring og nummer for standardene som
hanskene oppfyller kravene for:
Henvisning til standardene: Journalen til den
Europeiske Union.
EN 420:2003+A1:2009 vernehansker generelle krav
og testprosedyrer for hansker
EN 388:2016 vernehansker mot mekanisk påførte
skader
Vernehansker mot mekanisk påførte skader oppnå
minst én av egenskapene (slitasje-, kuttmotstand,
rivestyrke og punkteringsstyrke) minst nivå 1 eller nivå
A for TDM-kuttmotstandstest i henhold til EN ISO
13997:1999.
A) Slitasjemotstand: Antall omdreininger som er
nødvendig for å gjennomtrenge testhansken.
B) Kuttmotstand: Antall testsykluser der
testobjektet blir gjennomskåret med et roterende
sirkulært blad.
C) Rivestyrke: Styrken som er nødvendig for å rive
over det gjennomskårne testobjektet.
D) Punkteringsstyrke: Styrken som er nødvendig
for å gjennomtrenge testobjektet med en
standardisert testspiss.
E) Kuttmotstand i henhold til EN ISO 13997:1999:
Styrken som kreves for å kutte prøveobjektet ved
hjelp av et standardisert, rett testblad med kontakt
én gang.
F) Støtbeskyttelsestest i henhold til
EN 13594:2015
Tilordning: se tabellen
1 Testkriterier, 2 effektnivåer,
3 Verdier, 4 Test
Desto høyere tallet er, desto bedre er testresultatet.
X betyr "ikke testet". P betyr "bestått".
0 betyr "testet"
Lengden hanskene avviker fra den angitte lengden
i standarden, for å kunne garantere optimal nøyaktig
følelse og fingerferdigheter ved spesielt motorisk
krevende arbeider
C. Bruksformål, bruksområder og risikovurdering
Artikkelen er utelukkende utformet for lett til moderat
(generelle) arbeid i skogs- og hageområder.
Produsenten tar intet ansvar for bruk utover dette. Vær
spesielt oppmerksom med følgende utførelser.
Denne hansker tilsvarer de oppgitte tekniske
standardene. Merk at at de faktiske bruksforholdene
ikke kan simuleres, og derfor er det kun brukerens
avgjørelse om hanskene er egnet for det planlagte
bruksområdet eller ikke. Produsenten er ikke ansvarlig
for feil bruk av produktet. Derfor skal man før bruk
vurdere restrisikoene for å fastslå om disse hanskene
er egnet for det tiltenkte bruksområdet.
Vær oppmerksom på piktogrammene og
ytelsesnivåene som er trykket på produktet.
Forholdsregler ved bruk
Disse hanskene skal ikke legges ned i eller komme
i kontakt med kjemiske stoffer.
Ved omgang med kjemikalier må du kun bruke
hansker med et kjemisk piktogram.
Ikke bruk disse hanskene til å beskytte deg mot
skarpe kanter, kutt eller åpen ild.
Hvis du trenger hansker for bruksområder knyttet til
varme, må du sikre at hanskene oppfyller kravene
til EN 407, og at de er blitt testet i henhold til disse
kravene.
Ikke bruk hanskene i nærheten av bevegelige
maskindeler.
Før hanskene brukes, må de undersøkes nøye for
å utelukke feil eller mangler.
Hvis hanskene oppfyller kravene for
punkteringsstyrke iht. EN 388:2016, men man skal
ikke ut fra at hanskene også gir beskyttelse mot
perforering med spisse gjenstander, slik som
injeksjonsnåler.
Skadde, slitte, skitne eller tilsmussede hansker
(uansett hvilket stoff deet er, også innsiden) skal
ikke lenger brukes, ettersom huden kan bli irritert,
og man det kan oppstå eksem eller andre
hudirritasjoner. Oppsøk en lege eller hudlege hvis
dette skjer.
D. Rengjøring, pleie og desinfisering
Både nye og brukte hansker må undersøkes før de
brukes, spesielt etter de er blitt rengjort, for å sikre at
de ikke har fått skader. Hanskene skal aldri lagres
skitne, hvis de skal brukes igjen. I dette tilfellet skal
hanskene rengjøres så godt som mulig før de tas av,
forutsatt at det ikke foreligger noen alvorlig risiko.
Sterk tilsmussing må fjernes først. Etterpå kan
hanskene rengjøres med en skånsom
rengjøringsmiddelløsning, skylles med klart vann og
helst lufttørkes. Hvis smusset ikke kan fjernes, eller
hvis det foreligger en mulig fare, er det lurt å først ta
forsiktig av den ene hansken, så den andre. Bruk
hendene og hanskene slik at du kan ta av hanskene
uten at de ubeskyttede hendene kommer i kontakt
med smusset. Etter rengjøring har hanskene muligens
ikke lenger samme effekt. Produsenten tar derfor intet
ansvar lenger for produktet etter rengjøring.
E. Lagring og aldring
Oppbevar kjølig og tørt, uten direkte sollys, borte fra
tennkilder, helst i originalemballasjen. Hvis hanskene
lagres som anbefalt, endres ikke de mekaniske
egenskapene i opptil fem år fra produksjonsdatoen.
Brukstiden kan ikke oppgis nøyaktig, og avhenger av
bruken og av om brukeren sikrer at hanskene kun
brukes for det tiltenkte formålet. Produksjonsdatoen
(måned/år) er påført på hanskene.
F. Kassering
De brukte hanskene kan være tilsmusset av
miljøskadelige eller farlige stoffer. Kassering av
hanskene må utføres i samsvar med gjeldende lokale
standarder.
H. Emballasje
Denne artikkelen leveres i emballasje av papp. Den
minste emballasjeenheten (1 par) er satt sammen ved
hjelp av pappapir.
I. Helserisiko
Allergier som forårsakes av riktig bruk av hanskene, er
hittil ikke kjent. Oppsøk en lege eller hudlege hvis det
allikevel oppstår en allergisk reaksjon.
c
Informace výrobce podle Nařízení (EU) 2016/425,
příloha II, kapitola 1.4 (k nalezení v Úřední listině
Evropské unie)
Důkladně si je prosím před použitím pročtěte! Máte
povinnost tuto informační brožurku při předávání
osobního ochranného vybavení (PSA) přiložit, resp.
předat příjemci.
Prohlášení o konformitě
U těchto rukavic se jedná o Osobní Ochranné
Vybavení (něm. PSA), kategorie 2. Označení
CE potvrzuje, že výrobek odpovídá platným
požadavkům Nařízení (EU) 2016/425. Prohlášení o
konformitě v plném znění, jakož i další technické
informace obdržíte na
https://www.stihl.com/conformity.
Notifikační místo, které je zodpovědné za zkoušku
konstrukčního vzorku: %, notifikováno pod číslem
(0197) u Komise Evropského Společenství.
A. Značky na rukavicích
Obchodní značka, číslo modelu, velikost, značka CE,
piktogramy
Značka „i“: odkaz na informace výrobce
Datum výroby měsíc/rok
B. Vysvětlení a čísla norem, jejichž požadavky
rukavice splňují:
Kde lze normy najít: v Úřední listině Evropské unie.
EN 420:2003+A1:2009 Ochranné rukavice –
Všeobecné požadavky a zkušební postupy pro
rukavice
EN 388:2016 Ochranné rukavice proti mechanickým
rizikům
Ochranné rukavice proti mechanickým rizikům musejí
u zkoušky odolnosti proti proříznutí TDM podle ISO
13997:1999 dosáhnout pro alespoň jednu z vlastností
(odolnost proti otěru, proti proříznutí, síla pro další
trhání a propichovací síla) výkonový stupeň 1 nebo
výkonový stupeň A.
A) Odolnost proti otěru: Počet otáček, které jsou
zapotřebí, aby se testovaná rukavice prodřela.
B) Odolnost proti proříznutí: Počet testovacích
cyklů, při kterých se zkušební kus prořízne rotující
kulatou čepelí.
C) Síla dalšího trhání: Síla, která je zapotřebí, aby
se naříznutý zkušební kus dále roztrhl.
D) Propichovací síla: Síla, která je zapotřebí, aby
se zkušební kus propíchl prostřednictvím
standardizované zkušební špice.
E) Odolnost proti proříznutí podle
EN ISO 13997:1999: Síla, která je zapotřebí, aby
se zkoušený kus dal proříznout prostřednictvím
standardizované rovné zkušební čepele při
jednorázovém kontaktu.
F) Zkouška ochrany proti nárazu podle
EN 13594:2015
Přiřazení: viz tabulka
1 Zkušební kritéria, 2 Výkonové třídy,
3 Hodnoty , 4 Zkouška
Čím vyšší je číslo, tím lepší je zkušební výsledek.
X znamená „nezkoušeno“. P znamená „zkouška
složena“.
0 znamená „zkoušeno“.
Délka rukavic je odlišná od předem zadané délky v
normě, aby byl zajištěn optimální příjemný pocit a
pohyblivost prstů při speciálních, motoricky náročných
pracích.
C. Účel použití, oblasti použití a hodnocení rizika
Tento výrobek je určen výlučně jen pro lehké až
střední (všeobecné) práce v lesním a zahradním
prostředí. Za jakékoliv použití přesahující výše
uvedené údaje nepřejímá výrobce žádné ručení.
Dbejte velice přesně na níže uvedená upozornění.
Tyto rukavice odpovídají uvedeným technickým
normám. Upozorňujeme na to, že skutečné podmínky
použití nemohou být simulovány, a z toho důvodu je to
jedině uživatelovo rozhodnutí, jestli jsou rukavice pro
plánované použití vhodné, nebo ne. Výrobce není
zodpovědný za neodborné použití výrobku. Před
použitím by mělo proto proběhnout ohodnocení
zbytkového rizika, aby se zjistilo, jsou-li tyto rukavice
pro naplánovanou oblast použití vhodné.
Dbejte na natištěné piktogramy a výkonové stupně.
Preventivní opatření při použití
Tyto rukavice nikdy neponořujte do chemických
substancí ani neumožňujte jejich styk s
chemickými substancemi.
Pro zacházení s chemikáliemi používejte výlučně
jen rukavice s chemickým piktogramem.
Tyto rukavice nepoužívejte jako ochranu proti
zubatým hranám nebo břitům, resp. jako ochranu
před otevřeným ohněm.
Je-li zapotřebí rukavic pro tepelné zacházení,
zajistěte, aby rukavice odpovídaly požadavkům EN
407 a aby byly otestovány v souladu s vašimi
požadavky.
Rukavice nepoužívejte v blízkosti pohyblivých
součástí stroje.
Před použitím rukavice pozorně prohlédněte, aby
se vyloučil výskyt chyb či závad.
I když rukavice splňují požadavky proti propíchnutí
podle EN 388:2016, nelze vycházet z toho, že tyto
rukavice skýtají také ochranu proti perforaci
špičatými objekty jako např. injekčními jehlami.
Poškozené, opotřebované, špinavé nebo
jakoukoliv substancí znečištěné (i na vnitřní straně)
rukavice již dále nepoužívejte, protože by mohlo
dojít k podráždění kůže, a v důsledku toho ke
kožním zánětům. Pokud by k tomu došlo, je třeba
se poradit s lékařem či dermatologem.
D. Čištění, ošetřování a dezinfiková
Jak nové, tak i již používané rukavice musejí být
zejména po jejich očištění před jejich nošením
podrobeny pečlivé prohlídce, aby bylo zajištěno, že
nejsou nijak poškozeny. Rukavice by neměly být nikdy
skladovány ve znečištěném stavu, pokud se mají
opětně používat. V takovém případě by měly být
rukavice již před jejich sejmutím co nejlépe vyčištěny,
za předpokladu, že zrovna nehrozí žádné vážné
nebezpečí. Nejdříve musí být odstraněna hrubá
nečistota. Poté mohou být rukavice vyčištěny slabým
roztokem čisticího prostředku, opláchnuty čistou
vodou a usušeny nejlépe mávavým pohybem ruky ve
vzduchu. Pokud není možné znečištění odstranit nebo
jím hrozí nějaké nebezpečí, doporučuje se opatrně
střídavě snímat pravou a levou rukavici. Přitom
používejte ruku v rukavici tak, aby mohly být rukavice
staženy, aniž by se nechráněné ruce dostaly do styku
s nečistotou. Je možné, že po vyčištění již rukavice
nevykazují stejný výkon. Výrobce z toho důvodu
nepřejímá po provedeném čištění za výrobek již
žádnou zodpovědnost.
E. Skladování a stárnutí
Výrobek skladujte v chladu a suchu, bez přímého
dopadu slunečního záření, v odstupu od zápalných
zdrojů, pokud možno v originálním balení. Pokud jsou
rukavice skladovány podle doporučení, nemění se
jejich mechanické vlastnosti po dobu až pěti let od
výrobního data. Délku životnosti nelze přesně udat,
závisí na použití a na tom, zda uživatel zajistí, aby byly
rukavice používány pouze k tomu účelu, pro který jsou
určeny. Rukavice jsou opatřeny výrobním datem
(měsíc/rok).
F. Likvidace
Použité rukavice mohou být znečištěny substancemi,
které jsou pro životní prostředí škodlivé nebo
nebezpečné. Likvidaci rukavic proveďte v souladu s
lokálně aplikovatelnými právními normami.
H. Balení
Tento výrobek se dodává v jednotném balení z
lepenky. Vždy nejmenší balicí jednotka (1 pár) je
zabalená do lepenkového papíru.
I. Zdravotní rizika
Alergie způsobené odborným používáním rukavic
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
5 / 12
nejsou doposud známy. Pokud by se přesto vyskytly
alergické reakce, je třeba se poradit s lékařem nebo
dermatologem.
H
Gyártói tájékoztatás a 2016/425/EU rendelet,
II. függelék, 1.4 fejezete szerint (lelőhely az Európai
Unió Hivatalos Lapjában)
Használat előtt figyelmesen olvassa végig! Ön köteles
ezt a tájékoztató kiadványt az egyéni védőfelszerelés
továbbadásakor mellékelni, ill. az átvevőnek kiadni.
Megfelelőségi nyilatkozat
Ez a kesztyű 2. kategóriájú egyéni
védőfelszerelés. A CE-jelölés igazolja, hogy a
termék megfelel a 2016/425/EU rendelet
hatályos követelményeinek. A teljes megfelelőségi
nyilatkozat, valamint a további műszaki ismertetések a
következő címen megtalálhatók:
https://www.stihl.com/conformity.
A típusvizsgálat elvégzéséért felelős bejelentett
szervezet: %, az Európai Közösségnél a bejegyzési
száma (0197).
A. A kesztyűn lévő jelölések
Védjegy, modellsz., méret, CE-jel, piktogramok
i-jel: A gyártó információira vonatkozó utalás
Gyártási dátum, hónap/év
B. Azon szabványszámok magyarázata, amelyeknek
a kesztyűnek meg kell felelnie:
A szabványok lelőhelye: Az Európai Unió Hivatalos
Lapja.
EN 420:2003+A1:2009 Védőkesztyűk - Általános
követelmények és vizsgálati módszerek
EN 388:2016 Védőkesztyűk mechanikai kockázatok
ellen
A mechanikai kockázatok elleni védőkesztyű legalább
egy tulajdonságának (kopás-, vágásállóság,
szakítószilárdság és átszúrással szembeni
ellenállóság) legalább 1. vagy A teljesítményfokozatot
kell elérnie a TDM vágásállósági vizsgálaton az EN
ISO 13997:1999 szerint.
A) Kopásállóság: A tesztkesztyű
átdörzsölődéséhez szükséges fordulatok száma.
B) Vágásállóság: A tesztciklusok száma,
amelyeknél a vizsgálati darabot a forgó penge
átvágja.
C) Szakítószilárdság: A megvágott vizsgálati darab
továbbszakításához szükséges erő.
D) Átszúrással szembeni ellenállóság: A vizsgálati
darab szabványosított szúróheggyel történő
átszúrásához szükséges erő.
E) Vágásállóság az EN ISO 13997:1999 szerint: A
vizsgálati darab szabványosított egyenes pengével
való egyszeri érintkezéssel történő átvágásához
szükséges erő.
F) Ütődés elleni védelem az EN 13594:2015
szerint
Hozzárendelés: lásd a táblázatot
1 Vizsgálati kritériumok, 2 Teljesítményfokozatok,
3 Értékek, 4 Vizsgálat
Minél nagyobb a számjegy, annál jobb a vizsgálati
eredmény.
X jelentése: „nincs megvizsgálva“. P jelentése:
„megfelelt“.
0 jelentése: „megvizsgálva“
A kesztyű hossza eltér a szabványban megadott
hosszúságtól, hogy biztosítsa az optimális
érzékenységet és az ujjak ügyességét azoknál a
munkáknál, amelyek megkövetelik az ujjak
speciálisan finom és pontos mozgatását
C. Rendeltetés, alkalmazási területek és
kockázatértékelés
A cikk kizárólag könnyű vagy legfeljebb közepes
(általános) erdészeti és kertészeti munkavégzéshez
készült. Bármilyen ezen túlmenő használat esetén a
gyártó nem vállal felelősséget. Nagyon pontosan
tartsa be az alábbiakat.
Ezek a kesztyűk megfelelnek a megadott műszaki
szabványoknak. Hangsúlyozzuk, hogy a tényleges
alkalmazási körülmények nem szimulálhatók, ezért
kizárólag a felhasználó dönti el, hogy a kesztyű
alkalmas-e a tervezett felhasználásra vagy sem. A
gyártó a termék szakszerűtlen használatáért nem
felelős. Használat előtt ezért meg kell történnie a
maradványkockázatok kiértékelésének, hogy
megállapítsák, ez a kesztyű alkalmas-e a tervezett
alkalmazásra.
Vegye figyelembe a rányomtatott piktogramokat és
teljesítményfokozatokat.
Óvintézkedések használat közben
A kesztyűt soha ne merítse vegyi anyagba és az ne
érintkezzen vegyi anyagokkal.
Vegyi anyagok kezelésekor kizárólag vegyi
piktogrammal ellátott kesztyűt használjon.
Ezt a kesztyűt ne használja egyenetlen élekkel,
vagy vágással, ill. nyílt lánggal szembeni
védelemre.
Amennyiben hővédelem céljából kesztyű
alkalmazása szükséges, győződjön meg arról,
hogy az megfelel az EN 407 követelményeinek és
azt az Ön igényeinek megfelelően letesztelték.
A kesztyűt ne használja mozgó gépalkatrészek
közelében.
A kesztyűt használat előtt figyelmesen vizsgálja
meg, hogy kizárja a hibákat és hiányosságokat.
Ha a kesztyű az átszúrással szembeni ellenállóság
EN 388:2016 szerinti követelményeinek nem felel
meg, akkor nem feltételezhető, hogy a kesztyű
hegyes tárgyakkal, pl. injekciós tűvel történő
átlyukasztással szemben védelmet nyújt.
A sérült, elhasználódott, szennyezett vagy
mindegy milyen anyaggal (a belső oldalán)
összekent kesztyűt a továbbiakban ne használja,
mivel a bőrt irritálhatja és bőrgyulladást okozhat.
Amennyiben ez előfordul, orvostól vagy
bőrgyógyásztól kérjen tanácsot.
D. Tisztítás, ápolás és fertőtlenítés
De az új vagy használt kesztyűt, különösen a
megtisztítása után, viselés előtt alapos vizsgálatnak
kell alávetni, hogy meggyőződjön arról, hogy nem áll
fenn károsodás. A kesztyűt soha nem szabad
szennyezett állapotban eltárolni, ha azt majd újra
használni kell. Ebben az esetben a kesztyűt már
levetés előtt a lehető legjobban meg kell tisztítani,
feltéve, hogy nem áll fenn komoly veszély. Elsőként az
erős szennyeződést kell eltávolítani. Azután a kesztyű
enyhe tisztítószeroldattal tisztítható, tiszta vízzel
leöblíthető és az a legjobb, ha szabad levegőn szárad
meg. Ha a szennyeződés nem távolítható el vagy
esetleges veszélyt jelent, akkor tanácsos a kesztyűt
jobb és bal oldalon felváltva óvatosan lehúzni. Közben
a kesztyűs kezet úgy kell használni, hogy a kesztyűből
ki lehessen bújni anélkül, hogy a védtelen kéz
hozzáérne a szennyeződéshez. Megtisztítás után a
kesztyű esetleg már nem rendelkezik ugyanazzal a
teljesítménnyel. A gyártó ezért az elvégzett tisztítás
után nem vállal felelősséget a termékért.
E. Tárolás és öregedés
Hűvös, száraz helyen, gyújtóforrásoktól távol,
lehetőleg a gyári csomagolásában tárolandó anélkül,
hogy közvetlenül napfény érné. Ha a kesztyűt a
javasoltnak megfelelően tárolják, a gyártási dátumtól
számított öt évig nem változnak a mechanikus
tulajdonságai. A termék élettartama pontosan nem
adható meg és függ az alkalmazásától, valamint attól,
hogy a felhasználó biztosítja-e, hogy a kesztyűt csak a
rendeltetés szerinti célra használják. A kesztyűn
szerepel a gyártás dátuma (hónap/év).
F. Hulladékkezelés
A használt kesztyű környezetkárosító vagy veszélyes
anyagokkal szennyezett lehet. A kesztyű
ártalmatlanítását a helyileg alkalmazandó
jogszabályoknak megfelelően kell elvégezni.
H. Csomagolás
Ezt az árucikket egységes papírkarton kereskedelmi
csomagolásban szállítják. A mindenkori legkisebb
csomagolási egység (1 pár) egy kartonpapírral van
összefogva.
I. Egészségügyi kockázatok
Eddig nem ismertek olyan allergiák, amelyek a
kesztyű szakszerű használatából adódtak.
Amennyiben allergiás reakció lépne fel, orvostól vagy
bőrgyógyásztól kérjen tanácsot.
P
Informações do fabricante conforme o Regulamento
(UE) 2016/425, Anexo II, secção 1.4 (referência de
publicação no Jornal Oficial da União Europeia)
Ler com atenção antes da utilização! Está obrigado a
entregar estes folhetos informativos juntamente com o
equipamento de proteção individual (EPI) ou
diretamente ao destinatário.
Declaração de conformidade
Estas luvas são um equipamento de proteção
pessoal (EPI) da categoria 2. A marcação CE
certifica que o produto respeita os requisitos
aplicáveis do Regulamento (UE) 2016/425. A
declaração de conformidade completa e outras
informações técnicas podem ser obtidas no site:
https://www.stihl.com/conformity.
Organismo notificado responsável pela execução do
exame CE de tipo: %, notificado com o número (0197)
pela Comissão da Comunidade Europeia.
A. Marcações nas luvas
Marca registada, n.º do modelo, tamanho, marcação
CE, pictograma
Símbolo i: Indica informações do fabricante
Data de fabrico mês/ano
B. Explicação e números das normas, cujos requisitos
são respeitados pelas luvas:
Referência das normas: Jornal Oficial da União
Europeia.
EN 420:2003+A1:2009 Luvas de proteção -
Requisitos gerais e métodos de ensaio para luvas
EN 388:2016 Luvas de proteção contra riscos
mecânicos
As luvas de proteção contra riscos mecânicos têm de
ter pelo menos uma das propriedades (resistente ao
atrito, corte, força de rasgamento e perfuração), pelo
menos o nível de desempenho 1 ou nível de
desempenho A para a verificação da resistência ao
corte TDM conforme a EN ISO 13997:1999.
A) Resistência ao atrito: A quantidade de rotações
necessárias para desgastar a luva de teste.
B) Resistência ao corte: A quantidade de ciclos de
testes, nos quais a unidade de ensaio é cortada
com uma lâmina circular rotativa.
C) Força de rasgamento: A força necessária para
rasgar a unidade de ensaio em questão.
D) Força de perfuração: A força necessária para
perfurar a unidade de ensaio com uma ponta
afiada de teste estandardizada.
E) Resistência ao corte conforme a
EN ISO 13997:1999: A força necessária para
cortar a unidade de ensaio com um contacto único
de uma lâmina de ensaio reta estandardizada.
F) Verificação da proteção contra impacto
conforme a EN 13594:2015
Atribuição: ver tabela
1 Critérios de avaliação, 2 Níveis de desempenho,
3 Valores, 4 Verificação
Quanto maior o algarismo, tanto maior o resultado de
verificação.
X significa “não verificado“. P significa “aprovado“.
0 significa “verificado“
O comprimento das luvas diverge do comprimento
predefinido da norma, para assegurar um tato e
destreza perfeitos em trabalhos especialmente
exigentes a nível motor
C. Finalidade de utilização, áreas de aplicação e
avaliação de riscos
O artigo está indicado exclusivamente para trabalhos
florestais e de jardinagem de nível leve e médio
(geral). O fabricante não assume qualquer
responsabilidade no caso de uma utilização diferente
desta. Observe os seguintes modelos com muita
atenção.
Estas luvas respeitam as normas técnicas indicadas.
É de salientar que as condições de aplicação reais
não podem ser simuladas e, por isso, cabe
unicamente ao utilizador decidir se as luvas são ou
não indicadas para a aplicação planeada. O fabricante
não se responsabiliza pela utilização incorreta do
produto. Por esse motivo deve realizar-se antes da
utilização uma avaliação dos riscos restantes, para
averiguar se estas luvas são adequadas à aplicação
prevista.
Observe os pictogramas e níveis de desempenho
impressos.
Precauções de utilização
Nunca mergulhar estas luvas em substâncias
químicas nem colocá-las em contacto com
substâncias químicas.
Ao manusear produtos químicos use
exclusivamente luvas com um pictograma químico.
Não utilize estas luvas como proteção contra
bordas serrilhadas, corte ou chamas vivas.
Caso seja necessário o uso de luvas para
aplicações durante o inverno, certifique-se de que
as luvas respeitam os requisitos da EN 407 e
foram testadas de acordo com as suas
necessidades.
Não utilize as luvas perto de peças de máquinas
em movimento.
Antes da utilização verificar bem as luvas quanto a
falhas ou defeitos.
Se as luvas respeitarem os requisitos da força de
perfuração conforme a EN 388:2016, isso não
significa que também ofereçam proteção contra
perfuração por objetos afiados, como por ex.
seringas.
Não voltar a usar luvas danificadas, gastas, sujas
ou manchadas com qualquer substância (mesmo
no lado de dentro), pois podem irritar a pele e
provocar inflamações cutâneas. Se tal ocorrer,
consultar um médico ou dermatologista.
D. Limpeza, conservação e desinfeção
As luvas novas e as usadas, especialmente depois de
terem sido limpas, devem ser verificadas
cuidadosamente antes da utilização, para garantir que
não apresentam danos. As luvas nunca devem ser
guardadas sujas, se tiverem de ser usadas
novamente. Neste caso, as luvas devem ser limpas o
melhor possível antes da utilização, desde que não
exista nenhum risco sério. A sujidade mais resistente
deve ser removida primeiro. Em seguida, as luvas
podem ser limpas com uma solução de limpeza
suave, passadas por água limpa e deixadas a secar
ao ar livre. Se a sujidade não puder ser removida ou
houver algum risco, aconselha-se despir com cuidado
a luva do lado direto e esquerdo alternadamente. Para
isso, usar a mão protegida pela luva para despir a luva
sem que as mãos desprotegidas entrem em contacto
com a sujidade. Após uma limpeza, as luvas poderão
deixar de ter o mesmo desempenho. O fabricante não
assume, por isso, qualquer responsabilidade pelo
produto após uma limpeza.
E. Armazenamento e envelhecimento
Guardar num local seco e fresco, sem incidência
direta de luz solar, afastado de fontes de ignição, se
possível na embalagem original. Se as luvas forem
guardadas como recomendado, as propriedades
mecânicas não se alterarão até cinco anos após a
data de fabrico. A vida útil não pode ser indicada com
precisão e depende da utilização e da garantia do
utilizador de que as luvas apenas são usadas para a
finalidade prevista. As luvas apresentam a data de
produção (mês/ano).
F. Eliminação
As luvas usadas podem estar contaminadas com
substâncias perigosas ou prejudiciais para o
ambiente. A eliminação das luvas deve ser realizada
de acordo com as normas legais em aplicação no
local.
H. Embalagem
Este artigo é fornecido numa embalagem individual
em cartão. A unidade de embalagem mais pequena (1
par) é unida por um cartão.
I. Riscos para a saúde
Não se conhecem alergias provocadas pela utilização
das luvas. Se, mesmo assim, ocorrer uma reação
alérgica, consultar um médico ou dermatologista.
s
Informácie výrobcu podľa nariadenia (EÚ) 2016/425,
dodatok II, odsek 1.4 (odkaz v Úradnom vestníku
Európskej únie)
Pred použitím dôkladne prečítať! Pri postúpení
osobných ochranných prostriedkov (OOP) ste povinní
priložiť, resp. odovzdať príjemcovi túto informačnú
brožúru.
Vyhlásenie o zhode
V prípade týchto rukavíc ide o osobný ochranný
prostriedok (OOP), kategória 2. Označenie CE
potvrdzuje, že výrobok spĺňa platné požiadavky
nariadenia (EÚ) 2016/425. Kompletné vyhlásenie o
zhode, ako aj ďalšie technické informácie nájdete na
stránke https://www.stihl.com/conformity.
Notifikovaná osoba, ktorá je zodpovedná za
vykonanie skúšky konštrukčného vzoru: %,
notifikovapod číslom (0197) pri Komisii Európskeho
spoločenstva.
A. Označenia na rukaviciach
obchodná značka, č. modelu, veľkosť, značka CE,
piktogramy
symbol i: upozornenie na informácie výrobcu
dátum výroby, mesiac/rok
B. Vysvetlenie a čísla noriem, ktorých požiadavky
rukavice spĺňajú:
Odkaz na normy: Úradný vestník Európskej únie.
EN 420:2003+A1:2009 Ochranné rukavice –
Všeobecné požiadavky a skúšobné metódy pre
rukavice
EN 388:2016 Ochranné rukavice proti mechanickým
rizikám
Ochranné rukavice proti mechanickým rizikám musia
pre minimálne jednu z vlastností (odolnosť proti oderu
a prerezaniu, sila pri ďalšom trhaní a sila prepichnutia)
dosiahnuť minimálne výkonovú triedu 1 alebo
výkonovú triedu A pre skúšku odolnosti proti
prerezaniu TDM podľa normy EN ISO 13997:1999.
A) Odolnosť proti oderu: Počet otáčok, ktorý je
potrebný na prederavenie vzorky rukavice.
B) Odolnosť proti prerezaniu: Počet testovacích
cyklov, pri ktorých je vzorka rezaná rotujúcou
okrúhlou čepeľou.
C) Sila pri ďalšom trhaní: Sila, ktorá je potrebna
ďalšie trhanie narezanej vzorky.
D) Sila prepichnutia: Sila, ktorá je potrebná na
prepichnutie vzorky pomocou štandardizovaného
skúšobného hrotu.
E) Odolnosť proti prerezaniu podľa normy
EN ISO 13997:1999: Sila, ktorá je potrebná na
prerezanie vzorky jednorazovým kontaktom
štandardizovanej rovnej skúšobnej čepele.
F) Skúška ochrany proti nárazu podľa normy
EN 13594:2015
Klasifikácia: pozri tabuľku
1 skúšobné kritériá, 2 výkonové triedy,
3 hodnoty, 4 skúška
Čím vyššie číslo, tým lepší výsledok skúšky.
X znamená „netestované“. P znamená „úspešne
absolvované“.
0 znamená „testované“
Dĺžka rukavíc sa odlišuje od dĺžky zadanej v norme,
aby bola zaručená optimálna citlivosť a pohyblivosť
prstov pri špeciálnych motoricky náročných prácach.
C. Účel použitia, oblasti použitia a hodnotenie rizika
Výrobok je určený výlučne na ľahké až stredne ťažké
(všeobecné) práce v lese alebo záhrade. Výrobca
nepreberá záruku v prípade používania, kto
prekračuje určený účel. Veľmi presne dodržiavajte
nasledujúce informácie.
Tieto rukavice zodpovedajú uvedeným technickým
normám. Upozorňujeme na to, že nie je možné
simulovať skutočné podmienky použitia, a preto je len
na rozhodnutí používateľa, či sú rukavice vhodné
alebo nevhodné pre plánový druh práce. Výrobca nie
je zodpovedný za neprimerané používanie výrobku.
Pred použitím by sa malo posúdiť zvyškové riziko, aby
sa zistilo, či sú tieto rukavice vhodné na plánové
použitie.
Dodržiavajte piktogramy a výkonové triedy uvedené
na výrobku.
Preventívne opatrenia pri používaní
Tieto rukavice nikdy neponárajte do chemických
látok ani ich nevystavujte kontaktu s chemickými
látkami.
Pri manipulácii s chemikáliami používajte výlučne
rukavice s piktogramom indikujúcim chemikálie.
Tieto rukavice nepoužívajte na ochranu pred
zúbkovanými hranami alebo ostrím, resp.
otvoreným ohňom.
Ak rukavice potrebné na použitie pri činnostiach
s využitím tepla, uistite sa, že spĺňajú požiadavky
normy EN 407 a boli testované z hľadiska vašich
potrieb.
Rukavice nepoužívajte v blízkosti pohyblivých
dielov stroja.
Pred použitím rukavice pozorne prezrite, aby ste
vylúčili chyby a nedostatky.
Ak rukavice spĺňajú požiadavky sily prepichnutia
podľa normy EN 388:2016, nedá sa napriek tomu
vychádzať z toho, že rukavice budú poskytovať aj
ochranu proti prederaveniu špicatými predmetmi,
ako sú napr. injekčné ihly.
Nepoužívajte poškodené, opotrebované, špinavé
alebo akoukoľvek látkou namazané (aj na
vnútornej strane) rukavice, pretože môže dôjsť k
podráždeniu a zápalom pokožky. Ak sa vyskytnú
tieto prejavy, poraďte sa s lekárom alebo
dermatológom.
D. Čistenie, ošetrovanie a dezinfekcia
Tak nové, ako aj používané rukavice sa musia, zvlášť
po čistení, dôkladne skontrolovať pred ďalším
použitím, aby sa zabezpečilo, že nie sú poškodené.
Rukavice by sa nemali nikdy skladovať v znečistenom
stave, ak sa majú znova používať. V takomto prípade
by sa mali rukavice ešte pred stiahnutím z rúk čo
najlepšie vyčistiť za predpokladu, že nepredstavujú
závažné nebezpečenstvo. Najskôr sa musia odstrániť
hrubé nečistoty. Potom rukavice očistite šetrným
čistiacim roztokom, opláchnite čistou vodou a nechajte
vyschnúť najlepšie na vzduchu. Ak sa nečistoty
nedajú odstrániť alebo predstavujú možné riziko,
odporúčame, aby ste rukavice opatrne stiahli z rúk
striedavým poťahovaním sprava a zľava. Pritom ruku
s navlečenou rukavicou používajte tak, aby sa
rukavica dala vyzliecť bez toho, aby prišla do kontaktu
s nechránenou rukou. Po vyčistení nemusia mať
rukavice rovnaké výkonové vlastnosti. Výrobca preto
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
6 / 12
po čistení nepreberá zodpovednosť za výrobok.
E. Skladovanie a starnutie
Skladujte podľa možnosti v originálnom obale na
chladnom a suchom mieste, chráňte pred priamym
slnečným svetlom a zápalnými zdrojmi. Ak sa rukavice
skladujú podľa odporúčaní, nedôjde až päť rokov od
dátumu výroby k zmene mechanických vlastností.
Životnosť sa nedá presne určiť a závisí od používania
a od skutočnosti, či používateľ zabezpečí, aby boli
rukavice používané iba na určený účel. Rukavice sú
označené dátumom výroby (mesiac/rok).
F. Likvidácia
Používané rukavice môžu byť znečistené škodlivými
alebo nebezpečnými látkami. Rukavice zlikvidujte v
súlade s miestnymi právnymi normami.
H. Obal
Tento výrobok sa dodáva v jednotnom predajnom
obale z lepenky. Najmenšia obalová jednotka (1 pár)
je spojená prostredníctvom kartóna.
I. Zdravotné riziká
Doteraz nie sú známe alergie, ktoré by vyvolalo
primerané používanie rukavíc. Ak by sa napriek tomu
vyskytla alergická reakcia, poraďte sa s lekárom alebo
dermatológom.
n
Informatie van de fabrikant volgens verordening (EU)
2016/425, bijlage II, paragraaf 1.4 (vindplaats in het
Publicatieblad van de Europese Unie)
Voor gebruik zorgvuldig doorlezen! U bent verplicht
deze informatiebrochure tijdens de overdracht van de
persoonlijke beschermende uitrusting (PBM) bij te
voegen, resp. aan de ontvanger te overhandigen.
Conformiteitsverklaring
Bij deze handschoenen gaat het over
persoonlijke beschermende uitrusting (PBM),
categorie 2. Door het CE-kenmerk wordt
gecertificeerd dat het product voldoet aan de geldende
eisen van de verordening (EU) 2016/425. De
complete conformiteitsverklaring, alsmede meer
technische informatie verkrijgt u via
https://www.stihl.com/conformity.
Aangemelde instantie die voor de doorvoering van de
typegoedkeuring verantwoordelijk is: %, aangemeld
onder nummer (0197) bij de Commissie van de
Europese Gemeenschappen.
A. Markeringen op de handschoenen
Handelsmerk, modelnr., maat, CE-markering,
pictogrammen
i-teken: Aanwijzing met betrekking tot de
informatie van de fabrikant
Productiedatum maand/jaar
B. Toelichting op en nummers van de normen
waarvan de handschoenen aan de eisen voldoen:
Vindplaats van de normen: Publicatieblad van de
Europese Unie.
EN 420:2003+A1:2009 Beschermende
handschoenen - Algemene eisen en
beproevingsmethoden voor handschoenen
EN 388:2016 Beschermende handschoenen tegen
mechanische risico's
Beschermende handschoenen tegen mechanische
risico's moeten wat betreft minimaal een van de
eigenschappen (slijtvastheid, snijbestendigheid,
scheur- en perforatieweerstand) minimaal
prestatieniveau 1 of prestatieniveau A behalen voor de
TDM-snijbestendigheidstest volgens EN ISO
13997:1999.
A) Slijtvastheid: het aantal omwentelingen dat
nodig is om de testhandschoen door te schuren.
B) Snijbestendigheid: het aantal testcycli waarna
het monster is doorgesneden door een roterend
rond mes.
C) Scheurweerstand: de kracht die nodig is om het
aangesneden monster verder te scheuren.
D) Perforatieweerstand: de kracht die nodig is om
het monster door middel van een
gestandaardiseerde testpunt te doorsteken.
E) Snijbestendigheid volgens EN ISO 13997:1999:
de kracht die nodig is om het monster door middel
van een gestandaardiseerd, recht testmes met
eenmalig contact door te snijden.
F) Schokbeschermingstest volgens
EN 13594:2015
Indeling: zie tabel
1 Beproevingscriteria, 2 Prestatieniveaus,
3 Waarden, 4 Test
Hoe hoger het cijfer, des te beter het testresultaat.
X betekent "niet getest". P betekent "goedgekeurd".
0 betekent "getest"
De lengte van de handschoenen wijkt af van de voor
de norm voorgeschreven lengte, om optimale tastzin
en behendigheid te waarborgen bij speciale,
motorisch veeleisende werkzaamheden
C. Gebruiksdoel, inzetgebieden en risicobeoordeling
Het artikel is uitsluitend bedoeld voor lichte tot
middelmatige (algemene) werkzaamheden in de bos-
en tuinbouw. Voor elk hierbuiten vallend gebruik
aanvaardt de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid.
Nauwgezet letten op de volgende uitvoeringen.
Deze handschoenen voldoen aan de aangegeven
technische normen. Wij wijzen erop, dat de
daadwerkelijke toepassingsomstandigheden niet
kunnen worden gesimuleerd en het daarom slechts de
beslissing van de gebruiker is, of de handschoenen
geschikt zijn voor de geplande toepassing of niet. De
fabrikant is bij onjuist gebruik van het product niet
verantwoordelijk. Voor het gebruik moet daarom een
risicobeoordeling plaatsvinden om vast te stellen of
deze handschoenen voor het geplande gebruik
geschikt zijn.
Op de gedrukte pictogrammen en prestatieniveaus
letten.
Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik
Deze handschoenen nooit onderdompelen in
chemische substanties of in contact laten komen
met chemische substanties.
Bij de omgang met chemicaliën uitsluitend
handschoenen gebruiken met een chemisch
pictogram.
Deze handschoenen niet gebruiken als
bescherming tegen gekartelde randen of
snijwonden, resp. open vuur.
Zeker stellen dat de handschoenen voldoen aan de
eisen van EN 407 en aan de hand van die eisen
werden getest als er handschoenen voor
warmtetoepassingen noodzakelijk zijn.
De handschoenen niet gebruiken in de buurt van
bewegende machinedelen.
Voorafgaand aan het gebruik de handschoenen
nauwkeurig onderzoeken om defecten of gebreken
uit te sluiten.
Als de handschoenen aan de eisen van de
perforatieweerstand volgens EN 388:2016
voldoen, kan er echter niet vanuit worden gegaan
dat de handschoenen ook bescherming bieden
tegen het perforeren met puntige objecten, zoals
bijv. injectienaalden.
Beschadigde, versleten, bevuilde of met willekeurig
welke substantie besmeurde handschoenen (ook
aan de binnenzijde) niet meer gebruiken, omdat de
huid geïrriteerd kan raken en dit tot
huidontstekingen kan leiden. Indien dit optreedt
moet een arts of dermatoloog worden
geraadpleegd.
D. Reiniging, onderhoud en desinfectie
Zowel nieuwe alsook gebruikte handschoenen
moeten, vooral nadat deze werden gereinigd, voor het
dragen aan een zorgvuldige controle worden
onderworpen om er zeker van te zijn dat er geen
beschadiging is. Handschoenen mogen nooit in
bevuilde staat worden bewaard, als deze moeten
worden hergebruikt. In dit geval moeten de
handschoenen al voor het uittrekken zo goed mogelijk
worden gereinigd, op voorwaarde dat er geen serieus
gevaar bestaat. Sterke verontreiniging moet als eerste
worden verwijderd. Hierna kunnen de handschoenen
met een niet aantastende reinigingsmiddeloplossing
worden schoongemaakt, met helder water afgespoeld
en het liefst door een luchtstroom worden gedroogd.
Als de verontreiniging niet kan worden verwijderd of
een mogelijk gevaar vormt is het raadzaam de
handschoenen voorzichtig een voor een, rechts en
links, uit te trekken. Hierbij de hand met de
handschoen zo gebruiken dat de handschoenen
kunnen worden uitgetrokken zonder dat de
onbeschermde handen met de verontreiniging in
aanraking komen. Na een reiniging hebben de
handschoenen mogelijkerwijze niet meer dezelfde
prestatiekenmerken. De fabrikant neemt daarom na
een uitgevoerde reiniging geen verantwoordelijkheid
meer voor het product.
E. Opslag en veroudering
Koel en droog opslaan, niet in direct zonlicht,
verwijderd van ontstekingsbronnen, indien mogelijk in
de originele verpakking. Als de handschoenen worden
opgeslagen zoals aanbevolen, wijzigen de
mechanische eigenschappen tot vijf jaar na de
productiedatum gerekend niet. De levensduur kan niet
precies worden aangegeven en hangt af van de
toepassing en hangt ervan af of de gebruiker ervoor
zorgt dat de handschoenen alleen worden gebruikt
voor het doel waarvoor deze ook bestemd zijn. De
handschoenen zijn voorzien van de productiedatum
(maand/jaar).
F. Milieuverantwoord afvoeren
De gebruikte handschoenen kunnen door voor het
milieu schadelijke of gevaarlijke substanties zijn
verontreinigd. Het milieuverantwoord afvoeren van de
handschoenen moet worden gerealiseerd in
overeenstemming met de plaatselijk van toepassing
zijnde wetgeving.
H. Verpakking
Dit artikel wordt geleverd in een uniforme
verkoopverpakking van kartonnen dozen. De telkens
kleinste verpakkingseenheid (1 paar) is
samengevoegd door middel van karton.
I. Gezondheidsrisico's
Allergieën, veroorzaakt door professioneel gebruik
van de handschoenen, zijn tot dusver niet bekend.
Indien desondanks toch een allergische reactie
optreedt moet een arts of dermatoloog worden
geraadpleegd.
R
Информация производителя согласно
постановлению (ЕС) 2016/425, приложение II,
раздел 1.4 (публикация в официальном бюллетене
Евросоюза)
Перед применением внимательно прочесть! Вы
обязаны вместе с индивидуальными средствами
защиты передать данную информационную
брошюру или выдать ее получателю.
Декларация о соответствии стандартам
Эти перчатки являются индивидуальным
средством защиты, категория 2. Знак СЕ
подтверждает, что изделие отвечает
действующим требованиям постановления (ЕС)
2016/425. Полный текст сертификата соответствия
и прочие технические сведения имеются на сайте
https://www.stihl.com/conformity.
Зарегистрированная организация, ответственная
за испытание типового образца: %, регистрация
под номером (0197) в комиссии европейских
сообществ.
A. Маркировка перчаток
Торговая марка, № модель, размер, знак CE,
пиктограммы
Символ i: указание на информацию
производителя
Дата выпуска, месяц/год
Б. Пояснения и номера стандартов, требованиям
которых должны удовлетворять перчатки
Публикация стандартов: в официальном
бюллетене Евросоюза.
EN 420:2003+A1:2009 Защитные перчатки –
Общие требования и методы испытания перчаток
EN 388:2016 Защитные перчатки,
предохраняющие от механических рисков
Защитные перчатки, предохраняющие от
механических рисков, должны, как минимум, по
одной из характеристик (прочность на истирание,
стойкость к порезам, усилие раздирания и
прокалывания) соответствовать, как минимум,
степени эффективности 1 или степени
эффективности A при испытании на стойкость к
порезам TDM согласно EN ISO 13997:1999.
A) Прочность на истирание. Количество
оборотов, необходимое для протирания
контрольной перчатки.
Б) Стойкость к порезам. Количество циклов
испытания, при которых испытуемый образец
прорезается вращающимся круглым лезвием.
В) Усилие раздирания. Усилие, требуемое для
раздирания надрезанного испытуемого
образца.
Г) Усилие прокалывания. Усилие, требуемое
для прокалывания испытуемого образца
стандартизированным испытательным щупом в
виде острия.
Д) Стойкость к порезам согласно
EN ISO 139971999. Усилие, требуемое для
разрезания испытуемого образца
стандартизированным прямым круглым
лезвием с однократным контактом.
Е) Испытание на противоударную защиту
согласно EN 13594:2015
Обозначения: см. в таблице
1 Критерии испытания, 2 Уровни эффективности,
3 Значения, 4 Испытание
Чем выше цифра, тем лучше результат испытания.
X означает «не испытан» P означает «испытание
выдержано»
0 означает «испытан»
Длина перчатки отличается от длины, указанной в
стандарте, чтобы обеспечить оптимальную
чувствительность и моторику при выполнении
особо ответственных работ
В. Назначение, области применения и оценка
риска
Изделие предназначено исключительно для
легких до средней тяжести (общих) работ в лесном
хозяйстве и садоводстве. При любом
использовании, выходящим за указанные
пределы, производитель ответственности не
несем. Следующие указания должны выполняться
неукоснительно.
Эти перчатки соответствуют указанным
техническим нормам. Необходимо иметь в виду,
что имитация фактических условий применения
невозможна, и поэтому пользователь должен
единолично принять решение о том, годятся ли
перчатки для планируемого применения. При
использовании изделия не по назначению
производитель ответственности не несет. Поэтому
перед использованием необходимо выполнить
оценку остаточных рисков, чтобы определить
пригодность этих перчаток для намеченного
применения.
Соблюдайте маркировку в виде пиктограмм и
степеней эффективности.
Меры предосторожности при применении
Категорически запрещается погружать эти
перчатки в химические вещества или допускать
их контакт с химическими веществами.
При обращении с химикатами пользуйтесь
только перчатками с химической пиктограммой.
Не используйте эти перчатки для защиты от
зубчатых кромок или лезвий, а также от
открытого огня.
Если перчатки необходимы для работы при
высоких температурах, убедитесь в том, что
перчатки соответствуют требованиям
стандарта EN 407 и испытаны согласно этим
требованиям.
Не пользуйтесь перчатками вблизи подвижных
частей машины.
Перед применением внимательно осмотрите
перчатки, чтобы исключить повреждения или
дефекты.
Если перчатки удовлетворяют требованиям по
усилию прокалывания согласно EN 388:2016,
нельзя исходить из того, что перчатки
обеспечивают также защиту от прокалывания
острыми предметами, например,
инъекционными иглами.
Поврежденные, изношенные или загрязненные
любым веществом (в том числе, изнутри)
перчатки использовать запрещается, так как
возможно раздражение кожи и ее воспаление.
Если это произойдет, следует обратиться к
терапевту или дерматологу.
Г. Очистка, уход и дезинфекция
Как новые, так и бывшие в употреблении перчатки,
в особенности после их очистки необходимо перед
тем, как их надеть, подвергнуть тщательному
осмотру, чтобы исключить повреждения. Если
перчатки предназначены для повторного
использования, категорически запрещается
хранить их в загрязненном состоянии. В этом
случае следует еще перед снятием в максимально
возможной степени очистить перчатки при
условии, что отсутствует серьезная опасность.
Значительные загрязнения должны быть удалены
в первую очередь. Затем можно очистить перчатки
мягким раствором чистящего средства, промыть
водой и высушить, лучше всего за счет потока
воздуха. Если загрязнение устранить не удается,
или в случае возможной опасности рекомендуется
осторожно снять поочередно правую и левую
перчатку. При этом использовать оставшуюся в
перчатке руку так, чтобы можно было снять
перчатку без контакта незащищенных
поверхностей рук с загрязнениями. После очистки
возможно, что прежняя степень эффективности
перчаток больше не обеспечивается. Поэтому
после выполненной очистки производитель
больше не несет ответственности за изделие.
Д. Хранение и старение
Хранить в прохладном и сухом месте без прямого
воздействия солнечных лучей, вдали от
источников горения, по возможности в
оригинальной упаковке. Если перчатки хранятся в
соответствии с рекомендациями, их механические
характеристики в течение пяти лет, начиная с даты
выпуска, не меняются. Точный срок службы
указать невозможно, он зависит от применения, а
также от того, обеспечит ли пользователь
использование перчаток только в соответствии с
их назначением. На перчатках указана дата
изготовления (месяц/год).
Е. Утилизация
Использованные перчатки могут быть загрязнены
вредными для окружающей среды или опасными
веществами. Утилизация перчаток должна
выполняться согласно действующим местным
правовым нормам.
Ж. Упаковка
Данное изделие поставляется в унифицированной
товарной упаковке из картона. Минимальные
упаковочные единицы (1 пара) помещены вместе в
картонную коробку.
З. Опасности для здоровья
Аллергические реакции, вызванные
профессиональным использованием перчаток, до
настоящего времени неизвестны. Если, несмотря
на это произойдет аллергическая реакция, следует
обратиться к терапевту или дерматологу.
L
Ražotāja informācija saskaņā arRegulas (ES)
2016/425, II pielikuma 1.4. punktu (atsauces numuri
Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.)
Pirms lietošanas rūpīgi izlasiet! Jūsu pienākums ir šo
informācijas bukletu pievienot individuālajiem
aizsardzības līdzekļiem (IAL), nododot tā tālāk vai arī
izsniedzot saņēmējam.
Atbilstības deklarācija
Šie cimdi ir individuālie trokšņa aizsardzības
līdzekļi (IAL), 2. kategorija. CE marķējums
apliecina, ka ražojums atbilst Regulas (ES)
2016/425 spēkā esošajām prasībām. Pilnu atbilstības
deklarāciju, kā arī papildu tehnisko informāciju
meklējiet vietnē https://www.stihl.com/conformity.
Apstiprinātā iestāde, kas ir atbildīga par konstrukcijas
tipa pārbaudi: %, apstiprināta ar numuru (0197)
Eiropas Savienības Komisijā.
A. Atzīmes uz cimdiem
Tirdzniecības zīmols, modeļa Nr., izmērs, CE
marķējums, piktogrammas
i simbols: norāde par ražotāja informāciju.
Ražošanas datums: mēnesis/gads
B. Standartu skaidrojums un numuri, kuru prasībām
cimdiem jāatbilst:
Standartu atrašanas vieta: Eiropas Savienības
Oficiālais Vēstnesis.
EN 420:2003+A1:2009. Aizsargcimdi. Vispārīgas
prasības un testēšanas metodes.
EN 388:2016. Aizsargcimdi pret mehāniskiem riskiem.
Aizsargcimdu pret mehāniskiem riskiem vismaz kādai
no īpašībām (abrazīvie spēki, izturība pret
iegriezumiem, plīšanas un caurduršanas spēks)
jāatbilst vismaz 1. efektivitātes līmenim vai A
efektivitātes līmenim TDM izturības pret iegriezumiem
pārbaudē saskaņā ar EN ISO 13997:1999.
A) Abrazīvā izturība: apgriezienu skaits, kas ir
nepieciešams, lai caurberztu pārbaudāmo cimdu.
B) Izturība pret iegriezumiem: testa ciklu skaits,
kurā ar rotējošu apaļu asmeni pārbaudes cimds
tiek sagriezts.
C) Plīšanas spēks: spēks, kās ir nepieciešams, lai
iegrieztais pārbaudes cimds plīstu tālāk.
D) Caurduršanas spēks: spēks, kāds ir
nepieciešams, lai pārbaudes cimdu caurdurtu ar
standarta pārbaudes uzgali.
E) Izturība pret iegriezumiem saskaņā ar
EN ISO 13997:1999: spēks, kāds ir nepieciešams,
lai pārbaudes cimdu caurdurtu ar taisnu standarta
pārbaudes asmeni ar vienreizēju saskari.
F) Pārbaude aizsardzībai pret sitieniem saskaņā ar
EN 13594:2015
Piesaistīšana: skatiet tabulu
1 pārbaudes kritēriji, 2 efektivitātes līmenis,
3 vērtības, 4 pārbaude
Jo augstāks skaitlis, jo labāks pārbaudes rezultāts.
X nozīmē: „nav pārbaudīts“. P nozīmē: „izturēts“.
0 nozīmē: „pārbaudīts“
Cimdu garums atšķiras no standarta norādītā garuma,
lai garantētu optimālu jutību un veiklību īpašu motoriski
sarežģītu darbu laikā.
C. Izmantošanas mērķis, pielietojuma jomas un risku
novērtējums
Šī prece ir paredzēta tikai vieglu līdz vidēji smagu
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
7 / 12
(vispārēju) darbu veikšanai mežsaimniecības un
dārzkopības jomā. Par jebkuru citu pielietojumu
ražotājs neuzņemas nekādu atbildību. Ļoti precīzi
ievērojiet turpmāk dotās norādes.
Šie cimdi atbilst dotajiem tehniskajiem standartiem.
Ražotājs norāda, ka faktiskos pielietojuma apstākļus
nav iespējams simulēt, un līdz ar to tikai lietotājs
izlemj, vai cimdi ir piemēroti plānotajam pielietojumam
vai nē. Ražotājs neatbild par izstrādājuma lietošanu
neatbilstoši noteikumiem. Tādēļ pirms lietošanas
veiciet atlikušo risku novērtējumu un nosakiet, vai šie
cimdi ir piemēroti paredzētajam pielietojumam.
Ievērojiet uzdrukātās piktogrammas un efektivitātes
līmeņus.
Piesardzības pasākumi lietošanas laikā
Nekādā gadījumā neievietojiet šos cimdus
ķīmiskās vielās vai neļaujiet tiem nonākt saskarē ar
ķīmiskām vielām.
Rīkojoties ar ķimikālijām, lietojiet tikai cimdus ar
ķīmisku piktogrammu.
Neizmantojiet šo cimdus aizsardzībai pret robotām
malām vai asmeņiem, kā arī atklātu liesmu.
Ja jums ir nepieciešami cimdi pielietojumam ar
karstuma iedarbību, pārliecinieties, ka cimdi atbilst
EN 407 prasībām, un tie ir pārbaudīt atbilstoši jūsu
vajadzībām.
Nelietojiet cimdus kustīgu ierīces detaļu tuvumā.
Pirms lietošanas rūpīgi pārbaudiet cimdus, vai tiem
nav kļūmju vai trūkumu.
Ja cimdi atbilst caurduršanas spēka prasībām
saskaņā ar EN 388:2016, nevajadzētu pieņemt, ka
cimdi sniedz aizsardzību arī pret caurduršanu ar
smailiem objektiem, piemēram, injekcijas adatām.
Pārtrauciet lietot bojātus, nolietotus, netīrus vai ar
jebkādu vielu netīrus (arī iekšpusē) cimdus, jo
iespējama ādas kairināšana un ādas iekaisumu
rašanās. Ja tomēr rodas ādas iekaisums,
sazinieties ar ārstu vai dermatologu.
D. Tīrīšana, kopšana un dezinfekcija
Gan jaunus, gan arī lietotus cimdus - īpaši pēc
tīrīšanas - pirms valkāšanas nepieciešams rūpīgi
pārbaudīt, lai nodrošinātu, ka tiem nav bojājumu.
Nekādā gadījumā neglabājiet cimdus netīrā stāvoklī, ja
vēl plānojat tos lietot. Šajā gadījumā notīriet cimdus jau
pirms novilkšanas, bet ar priekšnoteikumu, ka nav
būtiska apdraudējuma. Būtiskus netīrumus notīriet
pirmos. Pēc tam tīriet cimdus ar saudzīgu tīrīšanas
līdzekļa šķīdumu, noskalojiet ar tīru ūdeni un izžāvējiet
ar vēdināšanas kustībām. Ja netīrumus nav iespējams
notīrīt vai arī tas rada iespējamu apdraudējumu,
ieteicams cimdus pārmaiņus uzmanīgi notīrīt kreisajā
un labajā pusē. To darot, lietojiet roku ar cimdu tā, lai
cimdus būtu iespējams novilkt, neaizsargātajai rokai
nenonākot saskarē ar netīrumiem. Iespējams, pēc
tīrīšanas cimdiem vairs nebūs iepriekš sniegtā
efektivitāte. Tādēļ ražotājs pēc veiktas tīrīšanas vairs
neuzņemas atbildību par izstrādājumu.
E. Glabāšana un novecošana
Glabājiet vēsā un sausā vietā, aizsargājot no tiešiem
saules stariem, siltuma avotiem un, ja iespējams,
oriģinālajā iepakojumā. Glabājot cimdus tā, kā šeit
ieteikts, piecus gadus (sākot no ražošanas datums)
mehāniskās īpašības nemainās. Darbmūžu nav
iespējams precīzi norādīt, un tas ir atkarīgs no
pielietojuma un tā, vai lietotājs nodrošina cimdu
lietošana tikai paredzētajam mērķim. Uz cimdiem ir
norādīts ražošanas datums (mēnesis/gads).
F. Utilizācija
Lietotie cimdi var būt piesārņoti ar videi kaitīgām vai
bīstamām vielām. Cimdu utilizāciju veiciet saskaņā ar
spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
H. Iepakojums
Šī prece tiek piegādāta vienotā gofrētā kartona
pārdošanas iepakojumā. Attiecīgi mazākā iepakojuma
vienība (1 pāris) ir savienota ar kartonu.
I. Riski veselībai
Līdz šim nav zināmas alerģijas, kuras rada cimdu
lietošana atbilstoši noteikumiem. Ja tomēr rodas
alerģiska reakcija, sazinieties ar ārstu vai
dermatologu.
Q
2016/425 ережесіне (ЕО) сәйкес, II-қосымша, 1.4-
бөлім (Сілтеме Еуропалық одақтың ресми
хабаршысында) өндірушінің ақпараты
Пайдаланудың алдында нұсқаулықпен мұқият
танысып шыққан жөн! Сіз, жеке қорғану
құралдарын беру кезінде алушыға осы ақпараттық
кітапшаны тіркеуге немесе беруге міндеттісіз.
Сәйкестілік сертификаты
Бұл қолғаптар жеке қорғану құралы болып
табылады, 2-санат. СЕ таңбалауы өнімнің
2016/425 ереженің (ЕО) қолданыстағы
талаптарына сәйкес келетіндігін куәландырады.
Толық сәйкестік декларациясын, сонымен қатар
өзге техникалық деректерді Сіз келесі сайттан көре
аласыз https://www.stihl.com/conformity.
Типтік үлгідегі сынақтарды өткізуге жауапты
өкілетті мекеме: %, Еуропалық одақ
комиссиясының (0197) нөмірімен берілген
хабарламасы.
A. Қолғаптардағы таңбалау
Сауда таңбасы, модельдің нөмірі, өлшемі, СЕ
белгісі, пиктограмма
i белгісі: Өндірушінің ақпаратына көрсеткіш
Өндірілген күні айы/жылы
B. Қолғаптар талаптарына жауап беретін
стандарттардың нөмірлері мен түсіндірмелері:
Стандарттарға сілтемелер: Еуропалық одақтың
ресми хабаршысы.
EN 420:2003+A1:2009 Қорғаныс қолғаптары
Жалпы талаптар және қолғаптарды тексеру
әдістері
EN 388:2016 Механикалық зақымданулардан
қорғаныс қолғаптары
Механикалық зақымданулардан қорғаныс
қолғаптары, кем дегенде бір параметр бойынша
(қажалуға, тілінулерге төзімділік, жырмалау күші
және тесу күші) EN ISO 13997:1999 сәйкес TDM
тілінулерге төзімділікке сынау бойынша 1
қуаттылық сатысын немесе А қуаттылық сатысына
жетуі тиіс.
A) Қажалуға төзімділік: Сынақ қолғабын әбден
қажау үшін қажет айналымдар саны.
B) Тілінулерге төзімділік: Сыналатын үлгі
айналып тұрған дөңгелек жүзбен кесілетін
тестілік циклдер саны.
C) Жырмалау күші: Кесілген сыналатын үлгіні
соңына дейін жыртып алу үшін қажетті күш.
D) Тесу күші: Сыналатын үлгіні жүзі түріндегі
стандартты сынақ қуыс бұрғысы арқылы тесуге
қажетті күш.
E) EN ISO 13997:1999 сәйкес тілінулерге
төзімділік: Сыналатын үлгіні бір жолғы түйісу
кезінде стандартты тік жүз арқылы кесу үшін
қажетті күш.
F) EN 13594:2015 сәйкес соғылуларға төзімділік
сынағы
Бөлу: Кестені қар.
1 Тексеру критерийлері, 2 Қуаттылық сатылары,
3 Мәндер, 4 Тексеру
Сан қаншалықты жоғары болса, сынақ нәтижесі
соншалықты үздік.
X - «тексерілмеген» дегенді білдіреді. P -
«сынақтан өтті» дегенді білдіреді.
0 - «тексерілген» дегенді білдіреді.
Оңтайлы сезгіштікті және күрделі моторикамен
арнайы жұмыстарды орындау кезінде саусақ
қимылының тездігін қамтамасыз ету үшін қолғап
ұзындығы белгіленген стандартты ұзындығынан
ерекшеленеді
C. Қолдану мақсаты, қолдану саласы және
тәуекелді бағалау
Артикул, тек орманда және бақшада орындалатын
жұмыстардың (жалпы) жеңіл және орташа
ауырлығына ғана арналған. Өндіруші, артикулды
көрсетілгендердің шегінен тыс шағытын
мақсаттарда қолданылуы үшін жауапкершілік
артпайды. Келесі конфигурацияларды барынша
дәл орындау қажет.
Осы қолғаптар көрсетілген стандарттардың
талаптарына жауап береді. Қолданудың нақты
шарттарын иммитациялауға болмайтындығына
назар аударған жөн, сол себептен пайдаланушы өз
бетінше қолғаптардың жоспарланған әрекеттерге
лайықты немесе жоқ екендігі туралы шешім
қабылдауы тиіс. Өндіруші өнімді тағайындалуына
қайшы келетін мақсаттарда қолданғаны үшін жауап
бермейді. Қолданудың алдында, қолғаптарды
тиісті салада қолдануға лайықта немесе жоқ
екендігін анықтау үшін тәуекелге бағалау жүргізу
қажет.
Басылған пиктограммалар мен қуаттылық
сатыларының талаптарын сақтаңыз.
Пайдалану кезіндегі сақтық шаралары
Бұл қолғаптарды химиялық негіздерге салуға
болмайды немесе олармен жанастыруға
болмайды.
Химикаттармен жұмыс істеу үшін тек қана
химиялық пиктограммалары бар қолғаптарды
қолданған жөн.
Бұл қолғаптарды кетіктелген жиектерден,
немесе тіліктерден, ашық оттан қорғану үшін
пайдалануға болмайды.
Егер Сізге жоғары температуралы учаскелерде
жұмыс істеу үшін қолғаптар қажет болған
жағдайда, қолғаптардың EN 407 стандартының
талаптарына сай келетіндігіне және осы
стандарттың талаптарына сәйкес тестілеуден
өткендігіне көз жеткізу қажет.
Қолғаптарды білдектің қозғалмалы
бөлшектерінің жанында қолдануға болмайды.
Қолғаптарды қолданудың алдында ақаулықтар
немесе зақымданулардың бар-жоғын мұқият
тексеріп алу қажет.
Егер қолғаптар EN 388:2016 сәйкес тесу күші
бойынша талаптарға сәйкес келген жағдайда,
бұл қолғаптар, мысалы шприц сияқты өткір
заттардан тесілуден қорғауды қамтамасыз етеді
дегенді білдірмейді.
Зақымдалған, тозған, лас немесе қайсыбір
негіздерге қарамастан қоқысталған
қолғаптарды (сондай-ақ ішкі жағынан) бұдан әрі
қолдануға болмайды, себебі бұл терінің
қабынуына алып келуі мүмкін. Қабынулар пайда
болған жағдайда дәрігердің немесе
дерматологтың кеңесіне жүгінген жөн.
D. Тазарту, күтім және зарарсыздандыру
Жаңа және қолданыста болған қолғаптарды,
әсіресе тазартудан кейін, киюдің алдында мұқият
тексеріп алу қажет және зақымданулардың
жоқтығына көз жеткізген жөн. Егер қолғаптарды
одан әрі қолданатын болсаңыз, лас күйінде
сақтауға болмайды. Бұл жағдайда, қолғаптарды
шешудің алдында барынша жақсы тазартып алған
жөн, бұл айтарлықтай қауіп төндірмейді деген
шартпен. Әуелі қатты ластануларды кетіру қажет.
Содан кейін қолғаптарды жұмсақ тазарту
құралымен тазалап, сумен шайып және таза ауада
кептіріп қоюға болады. Егер ластануларды кетіру
қиындық тудырса немесе оны кетіру қауіп
төндіретін жағдайда, онда қолғаптарды абайлап
кезекпен оң қолғапты, содан кейін сол қолғапты
қырнауышпен тазарту ұсынылады. Сонымен бірге,
қолғап киіп тұрған қолды, қолғап тайып
кетпейтіндей және ластанудың қорғалмаған қолға
түсуін болдырмайтындай қолдану қажет.
Тазартқаннан кейін қолғаптардың тазалауға дейінгі
параметрлері қалпына келеді. Өндіруші
тазалағаннан кейінгі өнім үшін жауапкершілік
артпайды.
E. Сақтау және тозу
Салқын және құрғақ жерде, тікелей күн сәулесінен
қорғалған, жалын көзінен алшақ жерді,
мүмкіндігінше түпнұсқалық қаптамасында сақтау
қажет. Қолғаптарды ұсыныстарға сәйкес сақтаған
жағдайда, олар өздерінің механикалық қасиеттерін
өндірген күннен бастап бес жылға дейін
жоғалтпайды. Қызмет көрсету мерзімін дәл көрсету
мүмкін емес, ол қолдану шарттарына және
пайдаланушының қолғаптарды тағайындалуына
сәйкес қолданған қолданбағанына байланысты.
Қолғаптарда өндірілген күні (айы/жылы)
көрсетілген.
F. Кәдеге жарату
Пайдаланылған қолғаптар экологиялық қауіпті
негіздермен ластануы мүмкін. Қолғаптарды
жергілікті қолданыстағы құқықтық ережелерге
сәйкес кәдеге жарату қажет.
H. Қаптамасы
Бұл артикул жеке қаптамада немесе картонда
жеткізіледі. Минималды қаптамалық бірлік (1 жұп)
картон арқылы басқаларымен біріктіріледі.
I. Денсаулыққа тигізетін қауіпі
Қолғаптарды дұрыс қолданған жағдайда аллергия
туындаған жағдай анықталған жоқ. Аллергиялық
реакциялар пайда болған жағдайда дәрігердің
немесе дерматологтың кеңесіне жүгінген жөн.
g
Πληροφορίες του κατασκευαστή σύμφωνα με τον
Κανονισμό (ΕΕ) υπ’ αριθ. 2016/425, παράρτημα II,
σημείο 1.4 (πηγή κειμένου: Επίσημη Εφημερίδα της
Ευρωπαϊκής Ένωσης)
Διαβάστε με προσοχή πριν τη χρήση! Εάν
παραχωρήσετε τα μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ)
σε τρίτον, υποχρεούστε να παραδώσετε μαζί και αυτό
το ενημερωτικό φυλλάδιο πληροφοριών.
Δήλωση συμμόρφωσης
Τα γάντια είναι μέσα ατομικής προστασίας
(ΜΑΠ) της κατηγορίας 2. Η σήμανση CE
πιστοποιεί ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στις
ισχύουσες διατάξεις του Κανονισμού (ΕΕ)
υπ’ αριθ. 2016/425. Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης
και περισσότερες τεχνικές πληροφορίες είναι
διαθέσιμες στην ιστοσελίδα
https://www.stihl.com/conformity.
Κοινοποιημένος οργανισμός που φέρει την ευθύνη για
την εκτέλεση της εξέτασης τύπου: %, με αριθμό
κοινοποίησης (0197) στην Επιτροπή της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας.
Α. Σήμανση πάνω στα γάντια
Εμπορική επωνυμία, αρ. μοντέλου, μέγεθος, σήμα CE,
σύμβολα
Σύμβολο i: Παραπομπή στις πληροφορίες του
κατασκευαστή
Ημερομηνία κατασκευής: μήνας/έτος
B. Τίτλοι και αριθμοί των πρότυπων στις απαιτήσεις
των οποίων ανταποκρίνονται τα γάντια:
Πηγή για τα πρότυπα: Επίσημη Εφημερίδα της
Ευρωπαϊκής Ένωσης.
EN 420:2003+A1:2009 Γάντια προστασίας - Γενικές
απαιτήσεις και μέθοδοι δομικής για γάντια
EN 388:2016 Γάντια προστασίας έναντι μηχανικών
κινδύνων
Τα γάντια προστασίας έναντι μηχανικών κινδύνων
πρέπει για τουλάχιστον μία από τις ιδιότητες
(αντίσταση στην τριβή, στην κοπή, στο σχίσιμο και στη
διάτρηση) να επιτυγχάνουν τη βαθμίδα επιδόσεων 1 ή
τη βαθμίδα επιδόσεων Α για τη δοκιμή αντίστασης
έναντι κοπής από αιχμηρά αντικείμενα κατά
EN ISO 13997:1999.
Α) Αντοχή στην τριβή: Ο αριθμός των περιστροφών
που χρειάζεται για να φθαρεί το γάντι δοκιμής.
Β) Αντίσταση στην κοπή: Ο αριθμός των κύκλων
δοκιμής όπου το δοκίμιο κόβεται με
περιστρεφόμενη κυκλική λεπίδα.
Γ) Αντίσταση στο σχίσιμο: Η δύναμη που απαιτείται
για να σχιστεί ένα δοκίμιο που έχει κοπεί σε ένα
σημείο.
Δ) Αντίσταση στη διάτρηση: Η δύναμη που
απαιτείται για τη διάτρηση του δοκιμίου με μια
τυποποιημένη αιχμή δοκιμής.
Ε) Αντίσταση στην κοπή κατά EN ISO 13997:1999:
Η δύναμη που απαιτείται για την κοπή του δοκιμίου
με μια απλή επαφή με τυποποιημένη ευθύγραμμη
λεπίδα δοκιμής.
ΣΤ) Δοκιμή προστασίας έναντι κρούσης κατά
EN 13594:2015
Κατάταξη: βλέπε πίνακα
1 Κριτήρια δοκιμής, 2 Βαθμίδες επιδόσεων,
3 Τιμές, 4 Δοκιμή
Ένας υψηλότερος αριθμός σημαίνει καλύτερα
αποτελέσματα.
X σημαίνει «Δεν έχει γίνει δοκιμή». P σημαίνει
«Επιτυχία».
0 σημαίνει «Έγινε δοκιμή»
Το μήκος των γαντιών διαφέρει από το μήκος που
προβλέπεται από το πρότυπο, ώστε να εξασφαλίζεται
η ευαισθησία και η κινητική ικανότητα που χρειάζονται
για εργασίες που απαιτούν μεγάλη λεπτότητα στις
κινήσεις των δαχτύλων
Γ. Σκοπός χρήσης, τομείς χρήσης και αξιολόγηση
κινδύνων
Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για ελαφρές έως
μεσαίες (γενικές) εργασίες στη δασοκομία και στην
κηπουρική. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη για χρήση που υπερβαίνει τον προβλεπόμενο
σκοπό χρήσης. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
ακόλουθες οδηγίες.
Τα γάντια ικανοποιούν τα αναφερόμενα τεχνικά
πρότυπα. Σημειώνεται ότι δεν είναι δυνατή η
προσομοίωση των πραγματικών συνθηκών χρήσης
και ότι επομένως επαφίεται στον χρήστη να κρίνει κατά
πόσον τα γάντια είναι κατάλληλα για την
προβλεπόμενη χρήση. Ο κατασκευαστής δεν φέρει
καμία ευθύνη για αντικανονική χρήση του προϊόντος.
Για τον λόγο αυτό, πρέπει πριν τη χρήση να
διενεργηθεί μια αξιολόγηση υπολειπόμενου κινδύνου,
προκειμένου να προσδιοριστεί εάν τα γάντια είναι
κατάλληλα για τον προβλεπόμενο σκοπό χρήσης.
Προσοχή στα τυπωμένα σύμβολα και τις βαθμίδες
επιδόσεων.
Μέτρα προφύλαξης κατά τη χρήση
Μην βυθίζετε τα γάντια μέσα σε χημικές ουσίες και
μην τα φέρετε σε επαφή με χημικές ουσίες.
Για τη μεταχείριση χημικών προϊόντων πρέπει να
χρησιμοποιούνται γάντια με σύμβολο για χημικές
ουσίες.
Μην χρησιμοποιείτε τα γάντια για προστασία από
οδοντωτές ακμές ή λεπίδες ή από ακάλυπτη φλόγα.
Εάν χρειάζονται γάντια για προστασία από τη
θερμότητα, βεβαιωθείτε ότι τα γάντια είναι σύμφωνα
με τις απαιτήσεις του προτύπου EN 407 και έχουν
δοκιμαστεί σύμφωνα με τις προβλεπόμενες
μεθόδους.
Μην χρησιμοποιείτε τα γάντια κοντά σε κινούμενα
μέρη μηχανών.
Ελέγχετε τα γάντια επιμελώς πριν από κάθε χρήση,
για να βεβαιωθείτε ότι δεν φέρουν ζημιές ή
ελαττώματα.
Ακόμα κι αν τα γάντια ικανοποιούν τις απαιτήσεις
για την αντίσταση σε διάτρηση σύμφωνα με το
πρότυπο EN 388:2016, δεν είναι δεδομένο ότι
προσφέρουν προστασία από διάτρηση με αιχμηρά
αντικείμενα όπως π.χ. βελόνες σύριγγας.
Γάντια τα οποία είναι ελαττωματικά, φθαρμένα,
βρόμικα ή λερωμένα με οποιαδήποτε ουσία (και
εσωτερικά) δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν άλλο,
επειδή υπάρχει πιθανότητα ερεθισμού του
δέρματος ή δερματικών φλεγμονών. Αν
παρουσιαστεί πρόβλημα στο δέρμα, ζητήστε τη
συμβουλή γιατρού ή δερματολόγου.
Δ. Καθάρισμα, περιποίηση και απολύμανση
Ελέγχετε τόσο τα καινούργια όσο και τα
χρησιμοποιημένα γάντια πριν από κάθε χρήση, ειδικά
εάν έχουν προηγουμένως πλυθεί, για να βεβαιωθείτε
ότι δεν υπάρχουν ζημιές. Μη φυλάσσετε τα γάντια σε
λερωμένη κατάσταση, εάν σκοπεύετε να τα
χρησιμοποιήσετε ξανά. Στην περίπτωση αυτή, τα
γάντια πρέπει να καθαριστούν όσο καλύτερα γίνεται
αμέσως μετά τη χρήση, υπό τον όρο ότι δεν υπάρχει
σοβαρός κίνδυνος. Πρώτα πρέπει να απομακρυνθεί η
έντονη βρομιά. Στη συνέχεια, τα γάντια μπορούν να
καθαριστούν με ήπιο διάλυμα καθαρισμού, να
ξεπλυθούν με νερό και να αφεθούν να στεγνώσουν,
ιδανικά με κίνηση του αέρα. Αν η βρομιά δεν
απομακρύνεται ή παρουσιάζει πιθανό κίνδυνο,
συνιστούμε να αφαιρέσετε τα γάντια σπρώχνοντας
εναλλάξ το αριστερό και το δεξί γάντι με προσεκτικές
κινήσεις. Αφαιρέσετε τα γάντια χρησιμοποιώντας το
υπόλοιπο μέρος του χεριού που καλύπτεται από γάντι,
φροντίζοντας ώστε το απροστάτευτο μέρος των χεριών
να μην έρθει σε επαφή με τη βρομιά. Μετά από
καθάρισμα, είναι πιθανό τα γάντια να μην έχουν πλέον
τις αρχικές τους επιδόσεις. Επομένως, ο
κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για
προϊόν που έχει καθαριστεί.
Ε. Αποθήκευση και γήρανση
Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε δροσερό και
στεγνό χώρο, προστατευμένο από άμεση ηλιακή
ακτινοβολία, μακριά από πηγές ανάφλεξης και, εφόσον
είναι δυνατόν, μέσα στην αρχική του συσκευασία. Εάν
τα γάντια φυλάσσονται με τον συνιστώμενο τρόπο, οι
μηχανικές ιδιότητές τους δεν θα μεταβληθούν για
διάστημα έως πέντε ετών από την ημερομηνία
κατασκευής. Δεν μπορεί να οριστεί ακριβής διάρκεια
ζωής, καθώς αυτή εξαρτάται από τη χρήση και από το
κατά πόσον ο χρήστης φροντίζει ότι τα γάντια
χρησιμοποιούνται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο
προορίζονται. Η ημερομηνία κατασκευής (μήνας/έτος)
αναγράφεται στα γάντια.
ΣΤ. Απόρριψη
Τα χρησιμοποιημένα γάντια ενδέχεται να έχουν
λερωθεί με ουσίες που είναι επικίνδυνες ή βλαβερές
για το περιβάλλον. Η απόρριψη των γαντιών πρέπει να
γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς.
Θ. Συσκευασία
Το προϊόν παραδίδεται σε ενιαία συσκευασία
πώλησης από χαρτόνι. Η εκάστοτε μικρότερη μονάδα
πώλησης (1 ζευγάρι) είναι συνδεμένη με ένα χαρτόνι.
Ι. Κίνδυνοι για την υγεία
Δεν υπάρχουν γνωστές αλλεργίες που προκαλούνται
από την ορθή χρήση των γαντιών. Εάν ωστόσο
παρουσιαστεί αλλεργική αντίδραση, ζητήστε τη
συμβουλή γιατρού ή δερματολόγου.
T
2016/425 sayılı düzenleme (AB), Ek II, Bölüm 1.4
(Avrupa Birliği resmi belgesi) uyarınca üretici firma
bilgileri
Kullanmadan önce lütfen dikkatlice okuyun! Kişisel
koruyucu donanımı (PSA) başka kişilere teslim
ederken alıcıya bu bilgilendirme broşürünü vermekle
yükümlüsünüz.
Uygunluk Beyanı
Bu eldivenler, kategori 2'ye ait kişisel koruyucu
donanımdır (PSA). CE işareti, ürünün geçerli
olan 2016/425 sayılı düzenleme (AB) kriterlerini
yerine getirdiğini gösterir. Uygunluk beyanının
tamamını ve diğer teknik bilgileri
www.stihl.com/conformity adlı web sayfasında
bulabilirsiniz.
Tip incelemesinin uygulanması için yetkili merci: %,
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
8 / 12
Avrupa Birliği Komisyonunun (0197) numarası altında
belirlenmiştir.
A. Eldivenler üzerindeki işaretler
Ticari marka, Model no., Boy, CE işareti, Semboller
i işareti: Üreticinin bilgilerini gösterir
Üretim tarihi: Ay/Yıl
B. Eldivenler tarafından yerine getirilen standartların
açıklaması ve numaraları:
Standartların kayıtlı olduğu yer: Avrupa Birliği resmi
gazetesi.
EN 420:2003+A1:2009 Koruyucu eldivenler -
Eldivenler için genel talepler ve test metotları
EN 388:2016 Mekanik risklere karşı koruyucu
eldivenler
Mekanik risklere karşı koruyucu eldivenler,
özelliklerden (aşınma, kesme dayanıklılığı, yırtılma ve
delinme kuvveti) en az birini, EN ISO 13997:1999
uyarınca TDM kesilme dayanıklılık testinin en az 1
no'lu performans sınıfı veya A performans sınıfı
koşullarını yerine getirmelidir.
A) Aşınma dayanıklılığı: Test eldivenini sürtme
sonucunda hasara uğratmak için gerekli tur sayısı.
B) Kesme dayanıklılığı: Döner yuvarlak bıçak ile
numunenin kesilmesini sağlamak için gerekli test
çevrim sayısı.
C) Yırtılma kuvveti: Kesilen numunenin yırtılmasını
sağlamak için gerekli kuvvet.
D) Delme kuvveti: Standart sivri test ucu kullanarak
numuneyi delmek için gerekli kuvvet.
E) EN ISO 13997:1999 uyarınca kesme
dayanıklılığı: Standart düz bir test bıçağı ile
numunenin bir defa temas etme sonucunda
kesilmesini sağlamak için gerekli kuvvet.
F) EN 13594:2015 uyarınca darbe koruma testi
Düzenleme: bkz. tablo
1 Test kriterleri, 2 Performans sınıfları,
3 Değerler, 4 Test
Rakam ne kadar yüksek olursa test sonucu o kadar
iyidir.
X harfinin anlamı: "test edilmedi". P harfinin anlamı:
"testi geçti".
0 rakamının anlamı: "test edildi"
Motorik açıdan özel beceri gerektiren çalışmalarda
optimum hissetme ve hassaslıkla çalışmayı mümkün
kılmak için iş eldiveninin uzunluğu standartlarda
belirtilen uzunluktan farklıdır
C. Kullanım amacı, kullanım alanları ve risk
değerlendirmesi
Bu ürün sadece orman ve bahçe işlerindeki hafif ila
orta (genel) dereceli çalışmalarda kullanmak için
öngörülmüştür. Bunun dışındaki hiçbir kullanım için
üretici herhangi bir sorumluluk üstlenmez. Aşağıdaki
açıklamaları önemle dikkate alın.
Bu eldivenler, belirtilen teknik standartlara uygundur.
Gerçek kullanım koşullarının simüle edilemeyeceğine
ve bu nedenle eldivenin, planlanan çalışma için uygun
olup olmadığına sadece kullanıcının karar vermesi
gerektiğine dikkat çekilir. Ürünün talimatlara aykırı
kullanımından üretici sorumlu değildir. Bu eldivenlerin
öngörülen kullanım alanı için uygun olup olmadığını
belirlemek için eldivenleri kullanmadan önce bir risk
değerlendirmesi yapılmalıdır.
Yazılı sembol ve performans sınıfı bilgilerini dikkate
alın.
Kullanım esnasında alınacak güvenlik önlemleri
Bu eldivenleri kesinlikle kimyasal madde içine
daldırmayın veya kimyasal maddeler ile temas
ettirmeyin.
Kimyasal maddeler ile çalışacağınızda sadece
üzerinde kimyasal madde sembolü bulunan
eldivenler kullanın.
Bu eldivenleri, keskin kenarlı ve sivri uçlu iş
parçalarından veya açık ateşten korunmak için
kullanmayın.
Eldivenler ısıl işlemlerde kullanılacağında
eldivenlerin, EN 407 koşullarını yerine
getirdiğinden ve bunun gereksinimleri uyarınca test
edilmiş olduklarından emin olun.
Eldivenleri hareket eden makine parçalarının
yakınında kullanmayın.
Kullanımdan önce eldivenleri hata veya kusurların
olmadığından emin olmak için iyice kontrol edin.
Eldivenler EN 388:2016 uyarınca delme kuvveti
özelliğini yerine getirmesine rağmen örneğin
enjeksiyon iğnesi gibi sivri uçlu cisimler ile
yapılacak perforasyon işlemlerinde yeterli koruma
sağlamayabilir.
Cildi tahriş edebileceğinden ve cilt yaralanmalarına
yol açabileceğinden hasarlı, aşınmış, kirli veya
herhangi bir madde bulaşmış (eldivenin iç bölümü
de dahil) olan eldivenleri kullanmayın. Cilt sorunları
yaşadığınızda doktora veya dermatoloğa
başvurun.
D. Temizlik, bakım ve dezenfeksiyon
Hem yeni hem de kullanılmış eldivenleri tekrar
kullanmaya başlamadan önce, özellikle temizleme
işleminden sonra hasarların olmadığından emin olmak
için iyice kontrol edin. Eldivenler tekrar kullanılacaksa
kesinlikle kirli durumda saklanmamalıdır. Bu durumda
eldivenler, ciddi bir tehlike olmadığı takdirde
çıkarılmadan önce mümkün olduğunca iyi şekilde
temizlenmelidir. İlk önce yoğun kirlenmeler
temizlenmelidir. Ardından eldivenler yumuşak bir
temizleme maddesi ile temizlenebilir, temiz su ile
durulanabilir ve asılarak kurutulabilir. Üzerindeki
kirlenmeler temizlenemiyorsa veya bir risk teşkil
ediyorsa, sağ ve sol eldiveni sırayla sıyırmanız tavsiye
edilir. Bu sırada eldivenin takılı olduğu elinizi, eldiveni
çıkarırken eldivensiz elin kirlenmeye temas
etmeyeceği şekilde kullannın. Temizleme işleminden
sonra eldivenler muhtemelen aynı performansa sahip
olmayabilir. Bu nedenle üretici, temizleme işleminden
sonra ürün için artık hiçbir sorumluluk üstlenmez.
E. Depolama ve ürünün eskimesi
Doğrudan güneş ışınına maruz bırakmadan, ateş
kaynaklarının uzağında ve mümkün olduğunca orijinal
ambalajı içinde kuru ve serin yerde saklayın.
Eldivenler tavsiye edildiği şekilde saklandığında
mekanik özellikleri, üretim tarihinden itibaren azami
beş yıl aynı kalır. Ürünün kullanım ömrü tam olarak
belirtilemez ve kullanıcının eldiveni sadece öngörülen
kullanım amacına uygun olarak kullanıp
kullanmadığına bağlıdır. Eldivenler üzerinde üretim
tarihi (ay/yıl) yazılıdır.
F. Tasfiye
Kullanılmış eldivenler, çevreye zarar veren veya
tehlikeli maddeler ile kirlenmiş olabilir. Eldivenler yerel
yasal mevzuata uygun olarak tasfiye edilmelidir.
H. Ambalaj
Bu ürün mukavvadan imal edilmiş standart ambalaj
içinde teslim edilir. En küçük ambalaj birimi (1 çift)
kalın kağıt içinde birleştirilmiştir.
I. Sağlık üzerindeki riskleri
Eldivenlerin amacına uygun kullanımında ortaya çıkan
alerjiler henüz tespit edilmemiştir. Buna rağmen bir
alerjik reaksiyon oluştuğunda doktora veya
dermatoloğa başvurun.
J
指令 (EU) 2016/425、付録 II、セクション 1.4 ( 欧州
連合官報を参照 ) に準拠したメーカー情報
本書を注意深くお読み頂いてから使用してくださ
い!個人用保護装備 (PPE) を譲渡する場合は、本
書を同梱するか、譲渡相手に手渡してください。
適合証明書
本手袋は、作業者用保護装備 (PPE) のクラス
2 として分類されています。CE マークは、
本製品が指令 (EU) 2016/425 の該当要件を満
たしていることを示しています。完全な適合証明書
と詳しいテクニカルインフォメーションについて
は、https://www.stihl.com/conformity を参照してくだ
さい。
公認機関 ( 型式認定機関 ):%、欧州連合委員会の番
号 (0197) 下で公認。
A. 手袋上のマーク
登録商標、モデル番号、サイズ、CE 記号、ピクトグ
ラム
i シンボル:メーカー情報に関する注意事
製造日 年 /
B. 本手袋が要件を満たす基準の説明および番号:
基準の参照先:欧州連合官報。
EN 420:2003+A1:2009 保護手袋 - 手袋の一般要件
試験手順
EN 388:2016 機械的な危険を防ぐ保護手袋
機械的な危険を防ぐ保護手袋は、ISO 13997:1999 
に準拠する TDM 耐切断試験において、一つ以上の特
性 ( 摩耗に対する耐性、切断に対する耐性、引き裂
きに対する耐性、穿孔に対する耐性 ) で少なくとも
性能レベル 1 または性能レベル A を満たさな
ければなりません。
A) 摩耗に対する耐性:試験用手袋が摩耗に耐えな
ければならない回転数。
B) 切断に対する耐性:回転する丸形ブレードによ
る切断に耐えなければならない試験サイクル数。
C) 引き裂きに対する耐性:事前に裁断した試験片
を引き裂くために必要な力。
D) 穿孔に対する耐性:標準化した試験用突起で試
験片を貫通させるために必要な力。
E) EN ISO 13997:1999 に準拠する切断に対する耐
性。標準化したストレートブレードを一回接触さ
せて試験片を切断するために必要な力。
F) EN 13594:2015 に準拠する耐衝撃試験
分類:表を参照
1 試験基準、2 性能レベル、
3 数値、 4 試験
より大きな数値は、より良好な試験結果を示してい
ます。
X は 「試験未実施」を示しています。P は、「合格」
を示しています。
0 は、「試験済み」を示しています。
運動面での高い要件を満たす必要がある特別な作業
向けに手指の感度と動き易さが最適化されるよう、
保護手袋の長さは標準的な長さとは異なっていま
す。
C. 用途、使用範囲、リスク評価
本製品は、林業やガーデニング分野における軽作業
から中程度の ( 一般的な ) 作業専用です。メーカ
ーは、他の用途に対しては一切の責任を負いかねま
す。特に次の点に注意してください。
本手袋は、記載されている技術基準を満たしていま
す。実際の使用条件はシミュレーションできないた
め、本手袋が使用予定の用途に適しているかどうか
は、使用者しか判断できない点に留意してくださ
い。本製品を不適切に使用した場合、メーカーは責
任を負いかねます。そのため、本手袋が使用目的に
適合しているかどうかを判断するために、残存する
リスクを評価する必要があります。
印刷されているピクトグラムと性能レベルをメモし
てください。
使用中の注意事項
本手袋を化学薬品に浸したり、本手袋に化学薬品
を付着させたりしないでください。
化学薬品を取り扱うときは、化学薬品を示すピク
トグラムが付いている手袋のみを使用してくださ
い。
本手袋を鋸歯状の端部やブレード、または裸火か
ら手を保護する目的に使用しないでください。
高温を伴う作業用に手袋が必要な場合、EN 407 
の要件を満たす手袋を使用条件下で試験してくだ
さい。
本手袋は、稼動する機械部品の近くでは使用しな
いでください。
使用前に手袋を慎重に点検し、不具合や異常がな
いか確認してください。
手袋が EN 388:2016 に準拠した穿孔に関する要
件を満たしている場合でも、例えば皮下注射用の
針といった尖った物体に対しては保護機能を発揮
しない点に注意してください。
損傷、摩耗、汚れまたは汚染 ( 内側を含む ) が
生じた手袋は使用しないでください。皮膚が刺激
され、炎症を起こすおそがあります。炎症が起き
たときは、医者または皮膚科医による診察を受け
てください。
D. 洗濯、お手入れ、消毒
新品および使用中の手袋は、特に洗濯後は入念に点
検し、損傷の有無を確認してください。再使用する
場合、手袋は汚れた状態のまま絶対に保管しないで
ください。汚れたときは、重大な危険がない場合に
限り、外す前にできるだけ入念に手袋の汚れを落と
してください。最初に激しい汚れを取り除きます。
その後、中性洗剤で洗濯し、真水ですすぎます。通
風の良い場所で自然乾燥させるのが理想的です。汚
れを取り除くことができないか、危険が生じるおそ
れがある場合は、手袋を交互に慎重に外すことをお
勧めします。手袋を外した部分の素手が汚れ部分に
触れないように注意しながら手袋を外してくださ
い。洗浄後は、手袋が当初の保護性能を発揮しなく
なるおそれがあります。そのため、洗浄後、メーカ
ーは製品に対する責任を負わなくなります。
E. 保管と劣化
手袋は、乾燥して涼しく、直射日光の当たらない、
点火源から離れた場所に保管してください。元のパ
ッケージに収めて保管するのが理想的です。本手袋
を本書の指示どおりに保管した場合、手袋の機械的
な特性は製造日から 5 間は劣化しません。手袋
寿命を明示することはできません。寿命は用途や、
使用者が手袋を本来の目的にのみ使用したかどうか
によって増減します。本手袋には製造日 ( 月 / 年 ) が
記載されています。
F. 廃棄
使用中に手袋は有害物質または危険物質によって汚
染されることがあります。そうした手袋は現地の法
規制に従って廃棄してください。
H. パッケージ
本製品は、段ボール製の標準的な販売用パッケージ
に収められて提供されます。最小梱包単位 ( 一組 )
がカードで固定されています。
I. 健康を害する危険
本手袋の適切な使用に起因するアレルギー反応は、
これまでのところ報告されていません。万が一アレ
ルギー反応が起きたときは、医者または皮膚科医に
よる診察を受けてください。
p
Informacje producenta zgodnie z Rozporządzeniem
(UE) 2016/425, załącznik II, punkt 1.4 (odniesienie w
Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej)
Przeczytać uważnie przed użyciem produktu! W
przypadku przekazania środków ochrony
indywidualnej innej osobie należy dołączyć do nich
niniejszą broszurę informacyjną lub wręczyć ją
odbiorcy.
Deklaracja zgodności
Rękawice te są środkami ochrony
indywidualnej kategorii 2. Oznakowanie CE
stanowi potwierdzenie, że produkt spełnia
obowiązujące wymagania Rozporządzenia (UE)
2016/425. Pełną deklarację zgodności oraz dalsze
informacje techniczne można znaleźć na stronie
https://www.stihl.com/conformity.
Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za
przeprowadzenie badania typu: %, notyfikowana w
Komisji Wspólnoty Europejskiej pod numerem (0197).
A. Oznaczenia na rękawicach
Znak towarowy, numer modelu, rozmiar, oznakowanie
CE, piktogramy
Znak i: Znak oznaczający konieczność
zapoznania się z informacjami producenta
Data produkcji miesiąc/rok
B. Objaśnienie i numery norm, których wymagania
spełniają rękawice:
Odniesienie norm: Dziennik Urzędowy Unii
Europejskiej.
EN 420:2003+A1:2009 Rękawice ochronne –
Wymagania ogólne i metody badań
EN 388:2016 Rękawice chroniące przed
zagrożeniami mechanicznymi
Rękawice chroniące przed zagrożeniami
mechanicznymi muszą osiągać co najmniej poziom
ochrony 1 dla co najmniej jednej z właściwości
(odporność na przetarcie, przecięcie, rozerwanie i
przebicie) lub poziom ochrony A przy badaniu
odporności na przecięcie wg normy EN ISO
13997:1999.
A) Odporność na przetarcie: Liczba cykli
wymaganych do przetarcia testowanej rękawicy.
B) Odporność na przecięcie: Liczba cykli
wymaganych do przecięcia próbki przy stałej
prędkości obrotowego ostrza okrągłego.
C) Odporność na rozerwanie: Siła niezbędna do
rozerwania naciętej próbki.
D) Odporność na przebicie: Siła niezbędna do
przebicia próbki szpicem standardowej wielkości.
E) Odporność na przecięcie wg
EN ISO 13997:1999: Siła niezbędna do przecięcia
próbki przy użyciu prostego ostrza testowego
standardowej wielkości przy jednokrotnym
kontakcie.
F) Badanie poziomu ochrony przed uderzeniem wg
EN 13594:2015
Klasyfikacja: patrz tabela
1 kryteria badania, 2 poziomy ochrony,
3 wartości, 4 badanie
Im wyższa cyfra, tym lepszy wynik testu.
X oznacza „nie wykonano testu”. P oznacza „test
zakończony pomyślnie”.
0 oznacza „wykonano test”.
Długość rękawic różni się od długości określonej w
normie, aby zapewnić optymalne wyczucie oraz
precyzję podczas wykonywania specjalnych prac
wymagających sprawności motorycznej.
C. Przeznaczenie, obszary zastosowania i ocena
ryzyka
Produkt jest przeznaczony wyłącznie do lekkich lub
średnich (ogólnych) prac leśnych i ogrodowych.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za inne
zastosowania. Należy przestrzegać ściśle poniższych
instrukcji.
Rękawice te spełniają podane normy techniczne.
Należy jednak zaznaczyć, że nie ma możliwości
symulacji rzeczywistych warunków użytkowania i
dlatego to wyłącznie użytkownik decyduje, czy
rękawice są odpowiednie do planowanego
zastosowania, czy też nie. Producent nie ponosi
odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego użycia
produktu. Dlatego przed użyciem należy ocenryzyko
resztkowe w celu ustalenia, czy rękawice są
odpowiednie do przewidzianego zastosowania.
Należy stosować się do nadrukowanych piktogramów
i poziomów ochrony.
Środki ostrożności podczas używania
Nie zanurzać rękawic w substancjach chemicznych
i nie narażać ich na kontakt z substancjami
chemicznymi.
Podczas kontaktu z substancjami chemicznymi
stosować wyłącznie rękawice z piktogramem
chemicznym.
Nie używać tych rękawic do ochrony przed
ząbkowanymi krawędziami lub ostrzami oraz
otwartym ogniem.
Jeżeli potrzebne są rękawice do zastosowań
termicznych, muszą one spełniać wymagania
normy EN 407 i przejść testy zgodnie z
indywidualnymi wymogami.
Nie używać rękawic w pobliżu ruchomych części
maszyny.
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić
rękawice, czy nie posiadają uszkodzeń lub wad.
Nawet jeżeli rękawice spełniają wymagania normy
EN 388:2016 dotyczące odporności na przebicie,
nie można zakładać, że zapewniają one również
ochronę przed perforacją ostrymi przedmiotami,
np. igłą strzykawki.
Nie używać uszkodzonych, zużytych lub brudnych
rękawic (również wewnątrz), ponieważ może to
spowodować podrażnienia i stany zapalne skóry.
W takim przypadku należy skonsultować się z
lekarzem ogólnym lub dermatologiem.
D. Czyszczenie, konserwacja i dezynfekcja
Zarówno nowe, jak i używane rękawice należy
sprawdzać dokładnie przed założeniem, zwłaszcza po
wyczyszczeniu, czy nie są uszkodzone. Rękawic
nigdy nie przechowywać w stanie zabrudzonym, jeśli
mają być ponownie użyte. W takim przypadku
rękawice należy wyczyścić jak najdokładniej jeszcze
przed ich ściągnięciem, pod warunkiem, że nie istnieje
poważne niebezpieczeństwo. W pierwszej kolejności
należy usunąć silne zabrudzenia. Następnie rękawice
można wyczyścić delikatnym roztworem środka
czyszczącego, spłukać czystą wodą i osuszyć
najlepiej strumieniem powietrza. Jeśli nie można
usunąć zanieczyszczenia lub istnieje potencjalne
zagrożenie, zaleca się ostrożne zdjęcie rękawic na
przemian prawej i lewej. Dłoni w rękawicy używać w
taki sposób, aby móc zdjąć rękawice bez dotykania
zanieczyszczenia niezabezpieczonymi dłoniami. Po
wyczyszczeniu rękawic może zmienić się ich poziom
ochrony. W związku z tym po wyczyszczeniu
producent nie ponosi już odpowiedzialności za
produkt.
E. Składowanie i utrata właściwości
Przechowywać w chłodnym i suchym miejscu,
nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych, z dala od źródeł zapłonu, najlepiej w
oryginalnym opakowaniu. Jeśli rękawice są
przechowywane zgodnie z zaleceniami, przez okres
do pięciu lat od daty produkcji nie dochodzi do zmiany
ich właściwości mechanicznych. Nie można dokładnie
określić ich trwałości, ponieważ zależy ona od
sposobu użytkowania rękawic oraz od tego, czy są
one używane wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem.
Rękawice są oznaczone datą produkcji (miesiąc/rok).
F. Utylizacja
Używane rękawice mogą być zabrudzone
substancjami szkodliwymi dla środowiska lub
niebezpiecznymi. Rękawice należy utylizować
zgodnie z obowiązującymi lokalnie normami
prawnymi.
H. Opakowanie
Produkt jest dostarczany w standardowym
opakowaniu tekturowym. Najmniejsze opakowanie (1
para) jest połączone tekturą.
I. Zagrożenia dla zdrowia
Nie są znane dotąd alergie wywołanie wskutek
prawidłowego używania rękawic. Jeśli mimo to
wystąpi reakcja alergiczna, należy skonsultować się z
lekarzem ogólnym lub dermatologiem.
e
Tootja informatsioon vastavalt määrusele (EL)
2016/425, lisa II, lõige 1.4 (leiukoht Euroopa Liidu
ametileht)
Palun lugege enne kasutamist hoolikalt läbi! Te olete
kohustatud isikliku kaitsevarustuse (IKV)
edasiandmisel lisama käesoleva
informatsioonibrošüüri või selle saaja kätte andma.
Vastavusdeklaratsioon
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
9 / 12
Kõnealuste kinnaste puhul on tegemist isikliku
kaitsevarustusega (IKV), kategooria 2. CE-
märgistus tõendab, et toode vastab
määruse (EL) 2016/425 kehtivatele nõuetele. Täieliku
vastavusdeklaratsiooni ja edasist tehnilist
informatsiooni saate aadressilt
https://www.stihl.com/conformity.
Teavitatud asutus, kes vastutab koostenäidise
kontrolli läbiviimise eest: %, mis on numbri (0197) all
Euroopa Ühenduse komisjoni juures sisse kantud.
A. Märgistused kinnastel
Kaubamärk, mudeli nr, suurus, CE-märk,
piktogrammid
i-täht: Juhis tootja informatsioonile
Valmistamiskuupäev kuu/aasta
B. Selgitused numbrite ja normide kohta, mille nõudeid
kindad täidavad:
Normide leiukoht: Euroopa Liidu ametileht.
EN 420:2003+A1:2009 Kaitsekindad - Kaitsekinnaste
üldised nõuded ja kontrollimismeetodid
EN 388:2016 Kaitsekindad mehaaniliste riskide vastu
Mehaaniliste riskide vastased kaitsekindad peavad
saavutama vähemalt ühe omaduse (kulumis-,
lõikekindlus, edasirebenemis- ja läbitorkejõud) osas
EN ISO 13997:1999 kohases TDM lõikekindluse
kontrollis vähemalt jõudlusastme 1 või jõudlusastme
A.
A) Kulumiskindlus: Pöörete arv, mis on vajalik
testkinda läbihõõrumiseks.
B) Lõikekindlus: Testtsüklite arv, mille puhul on
kontrollese pöörleva ümarteraga läbi lõigatud.
C) Edasirebenemisjõud: Jõud, mis on vajalik
sisselõikega kontrolleseme edasi lõhkirebimiseks.
D) Läbitorkejõud: Jõud, mis on vajalik
kontrolleseme läbitorkamiseks standardiseeritud
kontrolltipuga.
E) Lõikekindlus vastavalt EN ISO 13997:1999:
Jõud, mis on vajalik kontrolleseme läbilõikamiseks
standardiseeritud sirge kontrollteraga ühekordsel
kokkupuutel.
F) Tõukekaitse kontroll vastavalt EN 13594:2015
Kuuluvus: vt tabelit
1 Kontrollimiskriteeriumid, 2 Jõudlusastmed,
3 Väärtused, 4 Kontroll
Mida suurem number, seda parem
kontrollimistulemus.
X tähendab „pole kontrollitud“. P tähendab „läbitud“.
0 tähendab „kontrollitud“
Kinnaste pikkus kaldub normis etteantud pikkusest
kõrvale, et tagada nõudlikel mootorjõul spetsiaaltöödel
optimaalne peentunnetus ja näpuosavus
C. Kasutusotstarve, kasutusvaldkond ja riskihinnang
Artikkel on ette nähtud eranditult kergeteks kuni
keskmise raskusega (üldisteks) töödeks metsa ja aia
piirkonnas. Igasuguse sellest ulatuslikuma kasutuse
eest ei võta tootja üle mitte mingit vastutust. Järgige
väga täpselt järgmisi ütlusi.
Need kindad vastavad esitatud tehnilistele normidele.
Viidatakse sellele, et tegelikke kasutustingimusi ei saa
simuleerida ja seetõttu on kasutaja ainuisikuline otsus,
kas kindad on plaanitud kasutuseks sobilikud või mitte.
Tootja ei vastuta toote asjatundmatu kasutuse eest.
Enne kasutust peaks seetõttu toimuma jääkriski
hindamine tegemaks kindlaks, kas need kindad on
ettenähtud kasutuseks sobilikud.
Järgige peale trükitud piktogramme ja jõudlusastmeid.
Ettevaatusmeetmed kasutamisel
Ärge kastke neid kindaid kunagi keemilistesse
ainetesse ega laske neil keemiliste ainetega kokku
puutuda.
Kasutage kemikaalidega ümberkäimisel eranditult
keemilise piktogrammiga kindaid.
Ärge kasutage neid kindaid sakiliste servade või
lõiketerade või lahtise tule eest kaitsmiseks.
Kui on tarvis soojusrakenduste kindaid, siis tehke
kindlaks, et kindad vastavad EN 407 nõuetele ja on
Teie nõudmistele vastavalt testitud.
Ärge kasutage kindaid liikuvate masinaosade
läheduses.
Uurige enne kasutamist kindaid tähelepanelikult, et
välistada vead või puudused.
Kui kindad täidavad läbitorkejõu nõudeid vastavalt
EN 388:2016, siis ei saa siiski eeldada, et kindad
pakuvad kaitset ka tipjate objektide nagu nt
süstlanõeltega perforeerimise eest.
Ärge kasutage enam kahjustatud, ära kulunud,
mustunud või ükskõik millise ainega määrdunud
(ka siseküljel) kindaid, sest võidakse nahka
ärritada ja nahapõletikke tekitada. Nende
tekkimisel tuleb pöörduda nõu saamiseks arsti või
dermatoloogi poole.
D. Puhastamine, hoolitsus ja desinfitseerimine
Nii uued kui ka kasutatud kindad, eriti pärast nende
puhastamist, tuleb enne kandmist hoolikale kontrollile
allutada tegemaks kindlaks, et ei esine kahjustust.
Kindaid ei tohiks kunagi säilitada määrdunud
seisundis, kui neid soovitakse jälle kasutada. Sel juhul
tuleks kindad juba enne käest tõmbamist võimalikult
hästi puhastada, eeldusel, et ei valitse tõsist ohtu.
Tugev määrdumine tuleb eemaldada esimesena.
Seejärel saab kindad säästvama puhastusvahendi-
lahendusega ära puhastada, puhta veega üle
loputada ja kõige parem liikuva õhuga kuivatada. Kui
saastet ei saa eemaldada või see kujutab endast ohtu,
siis on mõttekas kindad ettevaatlikult paremalt ja
vasakult käelt vaheldumisi maha tõmmata. Kasutage
seejuures kindaga kaetud kätt nii, et kindad saab käes
ära tõmmata ilma, et kaitsmata käsi saastega kokku
puutub. Pärast puhastamist ei pruugi kindad pakkuda
enam sama jõudlust. Seetõttu ei vastuta tootja pärast
puhastuse läbiviimist enam toote eest.
E. Ladustamine ja vananemine
Ladustage jahedas ja kuivas ilma vahetu
päikesevalguseta, eemal süüteallikatest, võimalusel
originaalpakendis. Kui kindaid ladustatakse soovitatud
viisil, siis ei muutu mehaanilised omadused kuni viie
aasta jooksul arvestades valmistamiskuupäevast.
Eluiga ei saa täpselt esitada ja see sõltub kasutusest
ning sellest, kas kasutaja teeb kindlaks kinnaste
kasutamise ainult sel otstarbel, milleks need on ka
määratud. Kindad on varustatud tootmiskuupäevaga
(kuu/aasta).
F. Utiliseerimine
Kasutatud kindad ei tohi olla keskkonnakahjulike või
ohtlike ainetega saastunud. Kindad tuleb utiliseerida
kohapeal kohaldatavate õigusnormidega kooskõlas.
H. Pakend
Kõnealune artikkel tarnitakse pappkartongist ühtses
müügipakendis. Vastavalt väikseim pakendusühik (1
paar) on kartongpaberi abil kokku pandud.
I. Terviseriskid
Kinnaste asjatundlikust kasutamisest esile kutsutud
allergiaid pole senini teada. Kui sellest hoolimata
peaks tekkima allergiline reaktsioon, siis tuleb
pöörduda nõu saamiseks arsti või dermatoloogi poole.
l
Gamintojo informacija pagal Reglamento (ES)
2016/425 II priedo 1.4 skirsnį (nuoroda paskelbta
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje)
Prieš naudodami atidžiai perskaitykite! Perduodami
asmenines apsaugos priemones (AAP), prie jų
privalote pridėti ir (ar) gavėjui įteikti šį informacinį
lapelį.
Atitikties deklaracija
Šios pirštinės – tai 2 kategorijos asmeninės
apsaugos priemonė (AAP). CE ženklas
patvirtina, kad gaminys atitinka galiojančius
Reglamento (ES) 2016/425 reikalavimus. Visą
atitikties deklaraciją bei kitą techninę informaciją
galima rasti adresu: https://www.stihl.com/conformity.
Paskelbtoji įstaiga, atsakinga už tipo bandymo
atlikimą: %, kuriai Europos Sąjungos Komisija suteikė
identifikavimo numerį (0197).
A. Ženklai ant pirštinių
Prekinis ženklas, modelio numeris, dydis, CE ženklas,
piktogramos
„i“ ženklas: nuoroda į gamintojo informaciją
Pagaminimo datos mėnuo / metai
B. Standartų, kurių reikalavimus pirštinės atitinka,
paaiškinimas ir numeriai:
Standartų nuorodos: Europos Sąjungos oficialusis
leidinys.
EN 420:2003+A1:2009 Apsauginės pirštinės.
Bendrieji reikalavimai ir bandymo metodai
EN 388:2016 Apsauginės pirštinės nuo mechanin
rizikos veiksnių
Bent viena apsauginių pirštinių nuo mechaninių rizikos
veiksnių savybė (atsparumas dilimui, atsparumas
įpjovimui, plyšimo ir pradūrimo jėga) turi būti ne
žemesnio nei 1 eksploatacinių charakteristikų lygmens
arba A lygmens pagal TDM atsparumo įpjovimui
bandymą vadovaujantis EN ISO 13997:1999
standartu.
A) Atsparumas dilimui: apsisukimų skaičius, kurio
reikia bandomajai pirštinei pradilinti.
B) Atsparumas prapjovimui: bandymo ciklų
skaičius, kol bandomasis gaminys perpjaunamas
besisukančiais apvaliais ašmenimis.
C) Plyšimo jėga: įpjauto bandomojo gaminio
plėšimui tęsti reikalinga jėga.
D) Pradūrimo jėga: bandomojo gaminio pradūrimui
nustatyto standarto bandomąja adata reikalinga
jėga.
E) Atsparumas įpjovimui pagal
EN ISO 13997:1999: bandomojo gaminio
perpjovimui nustatyto standarto tiesiais
bandomaisiais ašmenimis vienkartiniu prisilietimu
reikalinga jėga.
F) Apsaugos nuo smūginės apkrovos bandymas
pagal EN 13594:2015
Klasifikavimas: žr. lentelę
1 Bandymo kriterijai; 2 Eksploatacinių
charakteristikų lygmenys;
3 Vertės; 4 Bandymas;
Kuo didesnis skaičius, tuo geresnis bandymų
rezultatas.
X – „neišbandyta“. P – „bandymas išlaikytas“.
0 – „išbandyta“.
Kad pirštai išliktų reikiamai jautrūs ir koordinuoti
dirbant tam tikrus sudėtingus darbus su varikliniais
įrenginiais, pirštinių ilgis skiriasi nuo standarte
nurodyto ilgio.
C. Naudojimo paskirtis, naudojimo sritys ir pavojų
vertinimas
Šis gaminys skirtas tik lengviems ar vidutinio sunkumo
(bendriesiems) miškininkystės ir sodininkystės srities
darbams. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės
naudojant gaminį kitokiai nei nurodytai paskirčiai.
Labai tiksliai vadovaukitės toliau pateikiama
informacija.
Pirštinės atitinka nurodytus techninius standartus.
Atkreipiame dėmesį, kad faktinių naudojimo sąlygų
imituoti neįmanoma, todėl pats naudotojas turi
nuspręsti, ar pirštinės numatomam naudojimui tinka,
ar ne. Gamintojas neprisiima atsakomybės netinkamai
naudojant gaminį. Todėl prieš naudojant reikėtų
įvertinti liekamąją riziką ir nustatyti, ar šios pirštinės
tinka numatytajam naudojimui.
Atkreipkite dėmesį į nurodytas piktogramas ir
eksploatacinių charakteristikų lygmenis.
Atsargumo priemonės mūvint
Šių pirštinių niekada nenardinkite į chemines
medžiagas ir niekada nesilieskite jomis prie
cheminių medžiagų.
Dirbdami su cheminėmis medžiagomis naudokite
tik pirštines su apsaugos nuo chemikalų
piktograma.
Šių pirštinių niekada nenaudokite norėdami
apsisaugoti nuo dantytų briaunų ar ašmenų ir (ar)
atviros ugnies.
Jei reikia nuo šiluminių pavojų saugančių pirštinių,
įsitikinkite, kad pirštinės atitinka EN 407 standarto
reikalavimus ir buvo išbandytos atsižvelgiant į jūsų
poreikius.
Nenaudokite pirštinių arti judamųjų mašinos dalių.
Prieš naudodami atidžiai apžiūrėkite pirštines ir
įsitikinkite, ar jos be defektų ir trūkumų.
Net jei pirštinės atitinka pradūrimo jėgai EN
388:2016 standartu nustatytus reikalavimus,
negalima daryti prielaidos, kad jų nepradurs
smailūs daiktai, pvz., injekcinės adatos.
Nebenaudokite pažeistų, nusidėvėjusių, nešvarių
ar nesvarbu kokia medžiaga išteptų (ir viduje)
pirštinių, nes jos gali dirginti odą arba sukelti odos
uždegimų. Jei taip nutiktų, pasikonsultuokite su
gydytoju ar dermatologu.
D. Valymas, priežiūra ir dezinfekavimas
Tiek naujas, tiek naudotas pirštines, ypač išvalius,
prieš dėvint reikia kruopščiai apžiūrėti ir įsitikinti, ar
nėra jokių pažeidimų. Jei pirštines ketinama vėl
mūvėti, jų niekada nereikėtų laikyti nešvarių. Pirštines
šiuo atveju, dar prieš nusimaunat, reikėtų kuo geriau
nuvalyti, jei tik tai nėra labai pavojinga. Pirmiausia
reikia pašalinti didelius nešvarumus. Po to pirštines
galima nuvalyti jas tausojančio ploviklio tirpalu,
nuplauti švariu vandeniu ir – geriausia – išdžiovinti
cirkuliuojančiu oru. Jei nešvarumo negalima pašalinti
ar jis gali būti pavojingas, rekomenduojame atsargiai
pakaitomis nusimauti dešinę ir kairę pirštines. Ranka
su pirštine pirštines reikia numauti taip, kad
neapsaugotos rankos nepriliestų prie nešvarumų. Gali
būti, kad nuvalytų pirštinių savybės nebebus tokios
pačios. Todėl išvalius pirštines, gamintojas
atsakomybės už gaminį nebeprisiima.
E. Laikymas ir senėjimas
Laikykite vėsioje ir sausoje, tiesioginiais saulės
spinduliais neapšviečiamoje vietoje, atokiai nuo
užsidegimo šaltinių, jei įmanoma, originalioje
pakuotėje. Laikant pirštines kaip rekomenduojama, jų
mechaninės savybės nepakinta iki penkerių metų,
skaičiuojant nuo pagaminimo datos. Naudojimo
trukmės tiksliai nurodyti neįmanoma, ji priklauso nuo
to, kaip pirštinės naudojamos ir ar naudotojas
užtikrina, kad pirštinės būtų naudojamos tik
numatytajai paskirčiai. Ant pirštinių nurodyta
pagaminimo data (mėnuo / metai).
F. Šalinimas
Naudotos pirštinės gali būti užterštos aplinkai
kenksmingomis ar pavojingomis medžiagomis.
Pirštines išmeskite vadovaudamiesi vietoje
galiojančiais teisės aktais.
H. Pakuotė
Šis gaminys tiekiamas standartinėje kartoninėje
prekinėje pakuotėje. Mažiausia pakuotė (1 pora)
sutvirtinta kartoniniu lapeliu.
I. Sveikatai keliami pavojai
Pirštines naudojant tinkamai, alergijų Iki šiol nebuvo
pastebėta. Tačiau jei pastebėtumėte alerginę reakciją,
pasikonsultuokite su gydytoju ar dermatologu.
B
Информация от производителя съгласно
Регламент (ЕС) 2016/425, приложение II, раздел
1.4 (публикуван в Официален вестник на
Европейския съюз)
Моля, прочетете внимателно преди употреба!
Длъжни сте да приложите тази информационна
брошура при предаване на личните предпазни
средства (ЛПС), респ. да ги връчите на
получателя.
Декларация за съответствие
Тези ръкавици са лични предпазни средства
(ЛПС), категория 2. CE-маркировката
удостоверява, че продуктът отговаря на
приложимите изисквания на Регламент (ЕС)
2016/425. Пълният текст на декларацията за
съответствие, както и допълнителна техническа
информация ще намерите на интернет адрес
https://www.stihl.com/conformity.
Нотифициран орган, отговорен за провеждането
изпитването на типовия образец: %,
нотифицирани под номер (0197) на Комисията на
Европейските общности.
A. Маркировки върху ръкавиците
Търговка марка, № на модела, размер, CE-знак,
пиктограма
i-знак: указание за информацията на
производителя
Дата на производство месец/година
Б. Обяснения и номера на стандартите, на чиито
изисквания отговарят ръкавиците:
Място на публикуване на на стандарти:
Официален вестник на Европейския съюз.
EN 420:2003+A1:2009 защитни ръкавици - Общи
изисквания и методи на изпитване на ръкавиците
EN 388:2016 Ръкавици за защита от механични
рискове
За поне едно от свойствата (устойчивост при
триене, устойчивост на срязване, сила на
раздиране и сила на проникване) ръкавиците за
защита от механични рискове трябва да постигнат
най-малко ниво 1 на ефективност и ниво на
ефективност А за TDM теста за устойчивостта на
срязване съгласно EN ISO 13997:1999.
A) Устойчивост при триене: Броят на оборотите,
необходими за протриване на тестващата
ръкавица.
Б) Устойчивост на срязване: Броят на
изпитвателните цикли, при които обектът на
изпитване е разрязан с въртящо се кръгло
острие.
В) Сила на раздиране: Силата, която е
необходима за продължаване на разкъсването
на нарязания обект на изпитването.
Г) Сила на проникване: Сила, необходима за
пробиване на обекта на изпитването с помощта
на стандартизирана изпитвателна сонда.
E) Устойчивост на срязване съгласно
EN ISO 13997:1999: Силата, необходима за
разрязването на обекта на изпитването с
помощта на стандартизирано острие с
еднократен контакт.
Ж) Тестване на ударозащитните свойства
съгласно EN 13594:2015
Класификация: вижте таблицата
1 Критерии за изпитване, 2 Нива на ефективност,
3 Стойности, 4 Изпитване
Колкото по-голяма е цифрата, толкова по-добър е
резултатът от изпитването.
X означава „нетествани“. P означава „издържали
теста“.
0 означава „тествани“
Дължината на ръкавиците се различава от
зададената в стандарта дължина, за да се
осигурят оптимално фино усещане и ловкост на
пръстите при специални, взискателни към
моториката работи
В. Употреба по предназначение, области на
приложение и оценка на риска
Изделието е предназначено само за лека до
средна (обща) работа в гората и градината.
Производителят не носи отговорност за всяка
употреба не по предназначение. Съблюдавайте
следните изпълнения.
Тези ръкавици отговарят на определените
технически стандарти. Следва да се отбележи, че
действителните условия на експлоатация не могат
да бъдат симулирани и следователно решението
дали ръкавите са подходящи за желаната
употреба или не е на самия потребител.
Производителят не носи отговорност за употреба
на продукта не по предназначение. Следователно,
преди употреба трябва да се извърши оценка на
остатъчния риск, за да се установи дали тези
ръкавици са подходящи за предвидената
употреба.
Спазвайте отпечатаните пиктограми и нивата на
ефективност.
Предпазни мерки при употреба
Никога не потапяйте тези ръкавици в химични
вещества или не им позволявайте да влизат в
контакт с химикали.
При работа с химикали използвайте само
ръкавици с химична пиктограма.
Не използвайте тези ръкавици за предпазване
от назъбени ръбове или рязане, респ. открити
пламъци.
Ако са необходими ръкавици за топлинни
процедури се уверете, че ръкавиците отговарят
на изискванията на EN 407 и са тествани според
Вашите изисквания.
Не използвайте ръкавиците в близост до
движещи се части на машината.
Преди употреба внимателно проверете
ръкавиците, за да избегнете повреди или
дефекти.
Ако ръкавиците отговарят на изискванията на
силата за проникване съгласно EN 388:2016, не
може да се очаква, че те осигуряват защита
срещу перфорации с остри предмети, като
например игли за инжектиране.
Не използвайте повече повредените,
износените, изцапаните или замърсените с
някаква субстанция (дори отвътре) ръкавици,
тъй като кожата може да бъде раздразнена и
това да предизвика възпаление на кожата. Ако
това се случи, консултирайте се с лекар или
дерматолог.
Г. Почистване, поддръжка и дезинфекция
Както новите, така и употребяваните ръкавици
трябва, особено след почистване, да бъдат
щателно проверени преди носене, за да се
гарантира, че не са повредени. Ръкавиците никога
не трябва да се съхраняват мръсни, ако ще се
използват отново. В този случай ръкавиците
трябва да се почистят възможно най-добре преди
сваляне при условие че няма сериозен риск.
Силното замърсяване трябва първо да се
отстрани. След това ръкавиците трябва да се
почистят с щадящ разтвор на почистват препарат,
да се изплакнат с чиста вода и да се оставят да
изсъхнат. Ако замърсяването не може да се
отстрани или представлява потенциална опасност,
препоръчваме внимателно да избършете
ръкавиците наляво и надясно и обратно.
Използвайте ръката с ръкавици така, че
ръкавиците да могат да бъдат свалени без
незащитената ръка да влезе в контакт със
замърсяването. След почистването ръкавиците
може да загубят част от характеристиките си.
Поради тази причина производителят не носи
отговорност за продукта след почистването му.
Д. Съхранение и стареене
Съхранявайте на хладно и сухо място, без пряка
слънчева светлина, далеч от източници на
запалване, за предпочитане в оригиналната
опаковка. Ако ръкавиците се съхраняват правилно,
механичните им свойства няма да се променят до
пет години от датата на производството.
Експлоатационният живот не може да се изчисли
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
10 / 12
точно и зависи от приложението и от това дали
потребителят гарантира, че ръкавиците се
използват само по предназначение. Датата на
производство е отбелязана върху ръкавиците
(месец/година).
Е. Изхвърляне
Използваните ръкавици могат да бъдат замърсени
с вредни за околната среда или опасни вещества.
Ръкавиците трябва да се изхвърлят според
приложимите местни правни норми.
З. Опаковка
Това изделие се доставя в стандартна картонена
опаковка. Най-малката опаковъчна единица (1
чифт) се опакова в картон.
И. Рискове за здравето
Не е известно правилното използване да
ръкавиците да предизвиква алергии. Ако въпреки
това се появи алергична реакция, консултирайте
се с лекар или дерматолог.
W
Informaţiile producătorului conform reglementării (UE)
2016/425, Anexa II, Partea 1.4 (Trimitere la Jurnalul
Oficial al Uniunii Europene)
Vă rugăm să citiţi cu atenţie înaintea utilizării! Aveţi
obligaţia de a adăuga această broşură informativă la
transmiterea echipamentului personal de protecţie
(PSA) şi de predare a acesteia destinatarului.
Declaraţia de conformitate
Aceste mănuşi sunt un echipament personal de
protecţie (PSA), categoria 2. Marcajul CE indică
faptul că produsul corespunde cerinţelor
reglementării (UE) 2016/425. Întreaga declaraţie de
conformitate, dar şi informaţii tehnice suplimentare
găsiţi la adresa https://www.stihl.com/conformity.
Unitatea notificată, responsabilă cu efectuarea
examinării de tip: %, notificată cu numărul (0197) la
Comisia Uniunii Europene.
A. Marcaje de pe mănuşi
Marca comercială, nr. modelului, mărimea, marcajul
CE, pictograme
Simbolul i: Trimitere la informaţiile
producătorului
Data fabricaţiei luna/anul
B. Definirea şi numerotarea standardelor, ale căror
cerinţe sunt îndeplinite de mănuşi:
Referinţa standardelor: Jurnalul Oficial al Uniunii
Europene.
RO 420: 2003 + A1: 2009 Mănuşi de protecţie -
Cerinţe generale şi metode de testare pentru mănuşi
EN 388:2016 Mănuşi de protecţie împotriva riscurilor
mecanice
Mănuşile de protecţie contra riscurilor mecanice
trebuie să corespundă cel puţin uneia dintre
proprietăţile (rezistenţa la abraziune, rezistenţa la
tăiere, forţa de sfâşiere şi de penetrare), aibă minim
treapta de performanţă 1 sau treapta de performanţă
A pentru verificarea rezistenţei la tăiere TDM conform
EN ISO 13997:1999.
A) Rezistenţa la abraziune: Numărul de răsuciri
necesare pentru ruperea mănuşii de testare.
B) Rezistenţa la tăiere: Numărul de cicluri de
testare, în care materialul de probă este tăiat cu o
lamă rotundă rotitoare.
C) Forţa de sfâşiere: Forţa necesară pentru
continuarea sfâşierii materialului de probă tăiat.
D) Forţa de penetrare: Forţa necesară pentru
penetrarea materialului de probă cu ajutorul unui
vârf de încercare standardizat.
E) Rezistenţa la tăiere conform
EN ISO 13997:1999: Forţa necesară pentru
tăierea într-un contact a materialului de probă cu
ajutorul unei lame de testare drepte standardizate.
F) Testare de protecţie la impact conform
EN 13594:2015
Atribuire: vedeţi tabelul
1 Criterii de verificare, 2 Trepte de performanţă,
3 Valori, 4 Verificare
Cu cât este mai mare această cifră, cu atât mai bun
este rezultatul verificării.
X semnifică „neverificat“. P semnifică „test trecut“.
0 semnifică „verificat“
Lungimea mănuşilor diferă faţă de lungimea indicată
în standard pentru asigurarea unei fineţe optime şi o
dexteritate optimă în cazul lucrărilor speciale cu
motoare
C. Scopul de utilizare, domenii de utilizare şi
evaluarea riscurilor
Articolul este prevăzut exclusiv pentru lucrările uşoare
până la medii (generale) în domeniul forestier şi în
grădină. Producătorul îşi declină orice răspundere
pentru pagubele rezultate din orice altă utilizare.
Acordaţi atenţie următoarelor modele.
Aceste mănuşi corespund standardelor tehnice
indicate. Trebuie observat faptul că nu pot fi simulate
condiţiile reale de utilizare şi, prin urmare, este numai
decizia utilizatorului de a stabili dacă mănuşile sunt
potrivite sau nu pentru aplicarea dorită. Producătorul
îşi declină orice răspundere la utilizarea
necorespunzătoare a produsului. De aceea, înaintea
utilizării trebuie să aibă loc o evaluare a pericolului
rezidual pentru a stabili dacă aceste mănuşi sunt
adecvate pentru utilizarea prevăzută.
Observaţi pictogramele şi treptele de performanţă
imprimate.
Măsuri de precauţie la utilizare
Este interzisă imersarea acestor mănuşi în
substanţe chimice sau aducerea lor în contact cu
substanţe chimice.
La manevrarea substanţelor chimice folosiţi
exclusiv mănuşi cu o pictogramă chimică.
Nu utilizaţi aceste mănuşi pentru protecţia contra
muchiilor dinţate sau a tăişurilor resp. a focului
deschis.
Dacă mănuşile sunt necesare pentru aplicaţii
termice, asiguraţi-vă de faptul că mănuşile
corespund cerinţelor EN 407 şi că au fost testate
corespunzător necesităţilor dumneavoastră.
Nu utilizaţi mănuşile în apropierea componentelor
mobile ale maşinii.
Înaintea utilizării, examinaţi cu atenţie mănuşile
pentru a exclude existenţa defectelor sau a
deficienţelor.
Dacă mănuşile îndeplinesc cerinţele forţei de
penetrare conform EN 388:2016, nu se poate
considera faptul că mănuşile oferă protecţie şi
contra perforării cu obiecte ascuţite, ca de ex. ace
de injecţie.
Nu mai folosiţi mănuşile deteriorate, uzate,
murdare sau unse cu orice substanţă (chiar şi pe
partea interioară), deoarece este posibilă iritarea
pielii şi se pot produce inflamări ale acesteia. Dacă
apar aceste efecte, trebuie consultat un medic sau
un dermatolog.
D. Curăţare, îngrijire şi dezinfectare
Atât mănuşile noi, cât şi cele uzate trebuie supuse
unei verificări atente, mai ales după curăţarea
acestora, pentru a asigura faptul că nu există
deteriorări. Este interzisă păstrarea mănuşilor în stare
murdară, dacă trebuie reutilizate. În acest caz,
mănuşile trebuie curăţate cât mai bine posibil înaintea
scoaterii de pe mână, cu condiţia să nu existe un
pericol real. Întâi trebuie îndepărtate murdăriile
grosiere. Apoi, mănuşile pot fi curăţate cu o soluţie de
curăţare neagresivă, clătite cu apă curată şi pot fi
uscate, în mod ideal, prin aerisire normală. Dacă nu
este posibilă îndepărtarea impurităţii, sau dacă există
un pericol posibil, este recomandată ştergerea
alternativă cu atenţie a mănuşilor din dreapta şi din
stânga. Astfel, mâna cu mănuşă se manevrează astfel
încât mănuşa să poată fi scoasă, fără ca mâna
neprotejată să intre în contact cu impurităţile. Este
posibil ca, după curăţare, mănuşile să nu mai prezinte
aceleaşi caracteristici. Astfel, producătorul îşi declină
responsabilitatea pentru produs după efectuarea unei
curăţări.
E. Depozitarea şi învechirea
Se depozitează la loc răcoros şi uscat, fără expunerea
directă la razele solare, îndepărtate de sursele de
aprindere şi, pe cât posibil, în ambalajul original. Dacă
mănuşile sunt depozitate conform recomandării,
proprietăţile mecanice nu se modifică timp de maxim
cinci ani de la data fabricaţiei. Durata de viaţă nu poate
fi indicată cu exactitate şi depinde de aplicaţie şi dacă
utilizatorul se asigură de faptul că mănuşile sunt
folosite numai pentru scopul pentru care au fost
concepute. Data fabricaţiei (lună/an) este imprimată
pe mănuşi.
F. Eliminarea ca deşeu
Este posibil ca mănuşile folosite să fie murdărite de
substanţe poluante sau periculoase. Eliminarea
mănuşilor ca deşeu trebuie realizată în conformitate
cu standardele legale aplicate.
H. Ambalajul
Acest articol este livrat într-un ambalaj complet din
carton. Cea mai mică unitate de ambalaj (1 pereche)
este adăugată cu ajutorul unei hârtii de carton.
I. Riscuri pentru sănătate
Până în prezent nu sunt cunoscute alergii cauzate prin
utilizarea profesională a mănuşilor. Dacă totuşi apare
o reacţie alergică, trebuie consultat un medic sau un
dermatolog.
Y
Informacije proizvođača prema propisu (EU)
2016/425, dodatak II, odeljak 1.4 (referenca u
Službenom listu Evropske unije)
Pažljivo pročitajte u celini pre upotrebe! Vaša obaveza
je da prilikom davanja lične zaštitne opreme (LZO) ovu
informativnu brošuru priložite, odnosno da je date
primaocu.
Deklaracija o usaglašenosti
Ove rukavice spadaju u ličnu zaštitnu opremu
(LZO), kategorija 2. Oznaka CE potvrđuje da
proizvod ispunjava važeće zahteve
propisa (EU) 2016/425. Kompletnu deklaraciju o
usaglašenosti, kao i ostale tehničke informacije
možete dobiti na https://www.stihl.com/conformity.
Notifikovano telo, zaduženo za ispitivanje prototipa:
%, notifikovano pod brojem (0197) kod Komisije
Evropske zajednice.
A. Oznake na rukavicama
Robna marka, broj modela, veličina, znak CE,
piktogrami
Znak "i": Upućivanje na informacije proizvođača
Datum proizvodnje mesec/godina
B. Objašnjenje i brojevi standarda, čije zahteve
ispunjavaju rukavice:
Referenca standarda: Službeni list Evropske unije.
EN 420:2003+A1:2009 zaštitne rukavice - opšti
zahtevi i postupak provere za rukavice
EN 388:2016 zaštitne rukavice protiv mehaničkih
rizika
Zaštitne rukavice protiv mehaničkih rizika moraju
dostići minimum nivo jačine 1 ili nivo jačine A za
minimum jednu od karakteristika (otpornost na
abraziju i posekotine, silu daljeg cepanja i silu
probijanja) na TDM testu otpornosti na posekotine
prema EN ISO 13997:1999.
A) Otpornost na abraziju: Broj obrtaja koji su
neophodni da dovedu do celosne pohabanosti
testirane rukavice.
B) Otpornost na posekotine: Broj ciklusa ispitivanja
u kojima će uzorak biti presečen rotirajućom
okruglom oštricom.
C) Sila daljeg cepanja: Sila koja je neophodna da
dovede do daljeg cepanja zasečenog uzorka.
D) Sila probijanja: Sila koja je neophodna da
dovede do probijanja uzorka standardizovanim
ispitnim šiljkom.
E) Otpornost na posekotine prema
EN ISO 13997:1999: Sila koja je neophodna da uz
jednokratni dodir dovede do presecanja uzorka
standardizovanim pravim ispitnim sečivom.
F) Zaštita od udarca prema EN 13594:2015
Raspored: vidi tabelu
1 Kriterijumi ispitivanja, 2 Nivoi jačine,
3 Vrednosti, 4 Ispitivanje
Veći broj znači bolji rezultat ispitivanja.
X znači „nije ispitano“. P znači „položeno“.
0 znači „ispitano“
Dužina rukavica odstupa od zadate vrednosti
standarda, kako bi se obezbedila optimalna osetljivost
i spretnost prstiju kod specijalnih, motorički zahtevnih
radova
C. Namena, oblasti primene i procena rizika
Proizvod je predviđen isključivo za lake i srednje
(opšte) radove u šumama i baštama. Za svaku
dodatnu upotrebu proizvođač ne preuzima nikakvu
odgovornost. Obratite veliku pažnju na sledeća
objašnjenja.
Ove rukavice zadovoljavaju navedene tehničke
standarde. Treba napomenuti da se faktički uslovi
primene ne mogu simulirati, tako da punu odgovornost
o tome, da li su rukavice podesne za planiranu
primenu snosi korisnik. Proizvođač ne preuzima
odgovornost za nestručnu upotrebu proizvoda. Zato,
pre upotrebe trebalo bi da napravite procenu
preostalog rizika, da biste utvrdili da li su ove rukavice
podesne za predviđenu primenu.
Obratite pažnju na odštampane piktograme i na nivoe
jačine.
Mere predostrožnosti pri upotrebi
Ne potapajte ove rukavice u hemijske supstance i
ne dovodite ih u dodir sa hemijskim supstancama.
Pri radu s hemikalijama koristite isključivo rukavice
sa hemijskim piktogramom.
Nemojte koristiti ove rukavice za zaštitu od
nazubljenih rubova ili sečiva, niti od otvorenog
plamena.
Ukoliko su rukavice potrebne za primenu u vezi sa
toplotom, uverite se da rukavice zadovoljavaju
zahteve standarda EN 407 i da su ispitane u smislu
vaših potreba.
Nemojte koristi rukavice u blizini pokretnih delova
mašina.
Pre upotrebe pažljivo ispitajte rukavice, da biste
isključili greške ili nedostatke.
Ako rukavice ispunjavaju zahteve u vezi sa silom
probijanja prema EN 388:2016, to ipak ne znači da
rukavice takođe nude i zaštitu od perforacije
šiljatim predmetima kao npr. iglama za injekcije.
Oštećene, istrošene, prljave ili svejedno kojom
supstancom umazane (isto i s unutrašnje strane)
rukavice nemojte koristiti dalje, jer je moguće
nadraženje ili upala kože. U tom slučaju potražite
savet lekara ili dermatologa.
D. Čišćenje, nega i dezinfekcija
Kako nove, tako i korišćene rukavice moraju, posebno
nakon čišćenja, biti podvrgnute temeljnoj proveri, da
biste se uverili da nemaju oštećenja. Nemojte čuvati
rukavice u prljavom stanju, ako ih želite ponovo
koristiti. U tom slučaju bi rukavice već pre skidanja
trebale biti očišćene što je moguće bolje, pod uslovom
da ne postoji ozbiljna opasnost. Prvo morate odstraniti
jaku nečistoću. Rukavice zatim mogu biti očišćene
neagresivnim sredstvom za čišćenje, isprane čistom
vodom i osušene, najbolje protokom vazduha. Kada
nečistoća ne može da se odstrani ili ako predstavlja
moguću opasnost, preporučljivo je da rukavice
svučete pažljivo, naizmenično desnu i levu. Pritom
koristite ruku u rukavici tako, da rukavice mogu biti
skinute bez da nezaštićene ruke dođu u dodir sa
nečistoćom. Nakon čišćenja moguće je da rukavice
više nemaju iste performanse. Stoga proizvođač ne
preuzima nikakvu odgovornost za proizvod nakon
izvršenog čišćenja.
E. Skladištenje i starenje
Skladištenje na hladnom i suvom, bez direktne
sunčeve svetlosti, dalje od zapaljivih izvora, po
mogućstvu u originalnoj ambalaži. Ukoliko se rukavice
skladište kao što je preporučeno, njihova mehanička
svojstva se ne menjaju do pet godina nakon datuma
proizvodnje. Radni vek ne može biti tačno naveden jer
zavisi od primene i od toga da li se korisnik pobrinuo
da se rukavice koriste samo za namenu za koju su
predviđene. Na rukavicama je naveden datum
proizvodnje (mesec/godina).
F. Zbrinjavanje
Korištene rukavice mogu bite zaprljane opasnim i po
okolinu štetnim supstancama. Zbrinjavanje rukavica
izvršite u saglasnosti sa lokalno važećim pravnim
propisima.
H. Ambalaža
Ovaj proizvod se isporučuje u jednostavnoj prodajnoj
ambalaži od kartona. Najmanja ambalažna jedinica (1
par) povezana je pomoću kartonskog papira.
I. Zdravstveni rizici
Alergije izazvane pri stručnoj primeni rukavica dosad
nisu poznate. Ako se ipak javi alergijska reakcija,
potražite savet lekara ili dermatologa.
y
Informacije proizvajalca v skladu z Uredbo (EU)
2016/425, Priloga II, razdelek 1.4 (objava v Uradnem
listu Evropske unije)
Pred uporabo skrbno preberite! To brošuro z
informacijami ste dolžni ob predaji osebne zaščitne
opreme (OZO) priložiti oz. jo izročiti prejemniku.
Izjava o skladnosti
Pri teh rokavicah gre za osebno zaščitno
opremo (OZO), kategorije 2. Oznaka CE
potrjuje, da izdelek ustreza veljavnim zahtevam
Uredbe (EU) 2016/425. Celotno izjavo o skladnosti ter
druge tehnične informacije najdete na
https://www.stihl.com/conformity.
Priglašeni organ, ki je odgovoren za izvajanje pregleda
tipa: %, priglašen pod številko (0197) pri Komisiji
Evropske skupnosti.
A. Oznake na rokavicah
Blagovna znamka, št. modela, velikost, oznaka CE,
piktogrami
Znak i: Napotek do informacij proizvajalca
Datum proizvodnje mesec/leto
B. Razlaga in številke standardov, katerih zahteve
izpolnjujejo rokavice:
Objava standardov: Uradni list Evropske unije.
EN 420:2003+A1:2009 Zaščitne rokavice - Splošne
zahteve in preizkusni postopki za rokavice
EN 388:2016 Rokavice za zaščito pred mehanskimi
tveganji
Rokavice za zaščito pred mehanskimi tveganji morajo
za najmanj eno od lastnosti (odpornost na obrabo,
vreznine, sila nadaljnjega trganja in preboda) doseči
najmanj stopnjo moči 1 ali stopnjo moči A za
preverjanje odpornosti na prerez TDM skladno z EN
ISO 13997:1999.
A) Odpornost na obrabo: Število obratov, ki so
potrebni, da nastane odrgnina na testni rokavici.
B) Odpornost na vreznine: Število testnih ciklov, pri
katerih se preizkušanec prereže z vrtečim se
okroglim rezilom.
C) Sila nadaljnjega trganja: Sila, ki je potrebna, da
se zarezani preizkušanec trga naprej.
D) Sila preboda: Sila, ki je potrebna, da se
preizkušanec prebode s standardizirano
preskusno konico.
E) Odpornost na vreznine skladno z
EN ISO 13997:1999: Sila, ki je potrebna, da se
preizkušanec prereže s standardiziranim ravnim
preskusnim rezilom ob enkratnem stiku.
F) Preizkus zaščite pred udarci skladno z
EN 13594:2015
Dodelitev: glejte tabelo
1 Kriteriji preverjanja, 2 Stopnje moči,
3 Vrednosti, 4 Preizkus
Višja kot je številka, boljši je rezultat preizkusa.
X pomeni „ni preverjeno“. P pomeni „opravljeno“.
0 pomeni „preverjeno“
Dolžina rokavic odstopa od prepisane dolžine po
standardu, da bi zagotovili optimalni fini občutek in
ročne spretnosti pri posebnih motorično zahtevnih
delih
C. Namen uporabe, področja uporabe in ocena
tveganja
Izdelek je predviden izključno za lahka do srednje
težka (splošna) dela v gozdu in na vrtu. Za vsako to
presegajočo uporabo proizvajalec ne prevzema
odgovornosti. Zelo natančno upoštevajte naslednje
izvedbe.
Rokavice ustrezajo navedenim tehničnim standardom.
Opozarjamo, da ni mogoče simulirati dejanskih
pogojev med uporabo ter je zato izključno
uporabnikova odločitev, če so rokavice primerne za
načrtovano uporabo ali ne. Proizvajalec ni odgovoren
v primeru neustrezne uporabe izdelka. Pred uporabo
je zato treba opraviti oceno preostalega tveganja, da bi
ugotovili, če so te rokavice primerne za predvideno
uporabo.
Upoštevajte natisnjene piktograme in stopnje moči.
Varnostni ukrepi med uporabo
Rokavic nikoli ne pomakajte v kemijske snovi ali jih
spravljajte v stik s kemijskimi snovmi.
Pri ravnanju s kemikalijami uporabljajte izključno
rokavice s kemijskim piktogramom.
Teh rokavic ne uporabljajte za zaščito pred
nazobčanimi robovi ali rezili oz. odprtim ognjem.
Če so potrebne rokavice za uporabo v vročini, se
prepričajte, da so rokavice v skladu z zahtevami
EN 407 ter so bile preizkušene v skladu s temi
zahtevami.
Rokavic ne uporabljajte v bližini premičnih delov
stroja.
Pred uporabo rokavice skrbno preglejte, da
izključite morebitne napake ali pomanjkljivosti.
Če rokavice izpolnjujejo zahteve sile preboda
skladno z EN 388:2016, pa vendarle ni moč izhajati
iz tega, da rokavice nudijo tudi zaščito pred
preluknjanjem s koničastimi predmeti, kot so npr.
injekcijske igle.
Rokavic, ki so poškodovane, obrabljene, umazane
ali namazane s katero koli snovjo (tudi na notranji
strani), ne uporabljajte več, saj lahko to draži kožo
in pride do vnetja kože. Če do tega pride, se
posvetujte z zdravnikom ali dermatologom.
D. Čiščenje, nega in razkuževanje
Tako nove kot tudi rabljene rokavice je treba, zlasti po
čiščenju, pred nošenjem temeljito pregledati, da se
prepričate, da ni nobene poškodbe. Rokavic se nikoli
ne sme shranjevati umazanih, če jih nameravate še
uporabljati. V tem primeru je treba rokavice še pred
snetjem kar se da dobro očistiti, pod pogojem, da ne
obstaja nobena resna nevarnost. Najprej je treba
odstraniti močno umazanijo. Nato lahko rokavice
očistite z nežno raztopino čistilnega sredstva, jih
sperete s čisto vodo in najbolje pustite, da se posušijo
na zraku. Če umazanije ni mogoče odstraniti ali to
predstavlja nevarnost, je priporočljivo rokavici
izmenjaje desno in levo previdno postrgati. Pri tem
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
MM / YYY
Y
W
11 / 12
roko, na kateri je rokavica, uporabljajte tako, da je
rokavico mogoče sneti ne da bi nezaščitene roke prišle
v stik z umazanijo. Po čiščenju rokavice morda ne
bodo imele več enako stopnjo moči. Proizvajalec zato
po opravljenem čiščenju več ne prevzame
odgovornosti za izdelek.
E. Shranjevanje in staranje
Shranjujte v suhem in hladnem prostoru, brez
neposredne sončne svetlobe, proč od vnetljivih snovi,
če je le mogoče v originalni embalaži. Če se rokavice
shranjujejo po priporočilih, se izračunano do pet let po
datumu proizvodnje mehanske lastnosti ne
spremenijo. Življenjske dobe ni mogoče navesti
natančno in je odvisna od uporabe ter od tega, če
uporabnik zagotavlja, da se rokavice uporabljajo samo
za namen, za katerega so predvidene. Rokavice so
opremljene z datumom proizvodnje (mesec/leto).
F. Odstranjevanje
Uporabljene rokavice so lahko onesnažene z okolju
škodljivimi ali nevarnimi snovmi. Odstranjevanje
rokavic je treba izvršiti v skladu z lokalno veljavnimi
pravnimi predpisi.
H. Embalaža
Izdelek je dobavljen v enotni prodajni embalaži iz
kartona. Vsaka najmanjša enota embalaže (1 par) je
povezana s kartonastim papirjem.
I. Tveganja za zdravje
Alergije, ki bi nastale zaradi pravilne uporabe rokavic,
do sedaj niso znane. Če bi kljub temu prišlo do
alergične reakcije, se posvetujte z zdravnikom ali
dermatologom.
12 / 12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

STIHL Handschuhe DYNAMIC SensoLight Gr. L Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka