Asco Series 262s Gas Shut-Off Valves Návod na inštaláciu

Typ
Návod na inštaláciu
516606-001 516606-001
2 3
Installation and Maintenance Instructions
2
1
GB
2-way normally closed GAS shut-off valves, Rp 1/8 and Rp 1/4
series 262
DECLARATION
HEREWITH WE DECLARE THAT THE BULLETIN
G262K002S1NG0 AND E262K090S1NG0 VALVES
HAVE BEEN TESTED AND NOW COMPLY WITH THE
ESSENTIAL REQUIREMENTS DETAILED IN ANNEX 1
OF THE EUROPEAN GAS APPLIANCE DIRECTIVE
(2009/142/EC) AND CARRY AN EC TYPE CERTIFICATE
NO. CE 645926.
WARNING
READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE. THIS
CONTROL SHALL BE INSTALLED IN ACCORDANCE
WITH THE RULES IN FORCE.
DESCRIPTION
Bulletin G262K002S1NG0 and E262K090S1NG0 valves
are designed for use in Class A, Group 2, gas shut-off appli-
cations, and have a Certifi cate of Conformity to EN 161 “Au-
tomatic shut-off valves for gas burners and gas appliances”.
Series 262, 2/2 NC: Solenoid valves with threaded Rp 1/8
and Rp 1/4 connections. Brass body.
OPERATING CHARACTERISTICS
Valve function: Normally closed
Valve is closed when solenoid is de-energized and open
when solenoid is energized.
Working pressure range:
1/4: 0 to 2100 mbar
1/8: 0 to 2760 mbar
Safe body static pressure: 10 bar
Ambient temperature range: 0 to +60°C
Maximum fl uid temperature: 60°C
Operating time: Less than 1 second
Closing time: Less than 1 second
Rated fl ow: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h at 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h at 100 mbar
Gas family: 1, 2 & 3
VA holding: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA inrush: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
ASSEMBLY
MOUNTING POSITION:The valves are designed to operate
when mounted in any position, however optimum life and
performance will be obtained with the solenoid mounted
vertically above the valve body. This reduces the possibil-
ity of foreign matter accumulating in the core tube area.
The components ASCO are intended to be used only with-
in the technical characteristics specifi ed on the nameplate
or in the documentation. To avoid damage to the equipment,
make sure to prevent the liquid from solidifying at low tem-
peratures and stay within the maximum and minimum tem-
perature limits.
Modifi cations to the equipment may only be made after
consulting the manufacturer or his representative.
Before installation, depressurise the piping system and clean
internally.
The direction of fl ow is indicated by markings on the valve’s
body and in the documentation.
Pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the body, label or in the product leafl et.
PIPING: To protect the valve, a strainer should be installed
in the pipe line as close to the inlet connection of the valve
as possible. The maximum strainer hole dimension should
not exceed 1,5mm and should prevent the passage of a
1 mm pin gauge.
CAUTION :
Reducing the connections may cause improper operation
or malfunction.
For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to
the product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when
tightening, avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible
to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections. Observe a maximum tightening torque of
5 to 7 Nm.
Do not use the valve or solenoid operator as a lever.
Pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
All electrical connections must only be made by trained and
qualifi ed personnel and have to be in accordance with the
local regulations and standards.
Nominal voltage is marked on the valve, the nominal wattage
being 8.1 W for 50 Hz and 6.1 W for 60 Hz. All valves are
designed to operate satisfactorily within the voltage range of
85% to 110% of nominal.
CAUTION:
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be properly tightened before put-
ting into service.
Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
To ensure ground continuity of the coil, make sure it is cor-
rectly positioned during assembly/disassembly (no. 1).
The equipment is electrically connected as follows:
Detachable connector to ISO 4400 / EN 175301-803, form A
(On proper connection and when the (supplied or selected)
connector used is IP65- or IP67-rated, the solenoid valve
will have IP65 or IP67 protection).
PUTTING INTO OPERATION
Before pressurising the circuit, perform an electrical test. In
case of solenoid valves, energise the coil a few times and
notice a metal click signifying the solenoid operation.
Installation and Maintenance Instructions
2
1
GB
2-way normally closed GAS shut-off valves, Rp 1/8 and Rp 1/4
series 262
FUNCTION
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the risk of personal injury, do not
touch the solenoid operator which can become hot under
normal operating conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection against
accidental contact.
Our solenoid valves and pilot valves are designed to operate
with devices compliant with EN 61131-2 standard.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, fl uid
and type of equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the
valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of
which will depend on the fl uids used and the service condi-
tions. During servicing, the components must be checked for
excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt, please contact
ASCO or authorised representatives.
DISASSEMBLY
Disassemble the parts in the order indicated in the views in
these I&M Instructions
1 - Remove the retaining clip (1), maintain pressure downwards,
and the coil (2) (see coil codes on “CONNECTION” page).
2 - Remove the fl at spring (10).
2 - Unscrew the core-tube unit (3) and separate it from the
body (4).
3 - Remove the core/spring unit (5)(6) and the seal (8).
4 - Clean or replace all parts.
REASSEMBLY
Reassemble the parts in the reverse order of disasseambly.
Make sure the retaining clip is correctly positioned on the
coil (see drawing).
The exhaust must be connected to prevent contamination of
the inside of the solenoid valve.
NOTE:
1 - Grease the seal (8) and lightly coat the outer circumfer-
ence of the core with a lubricant conforming to standard
AFNOR ISO TR 3498 categories HL and FC.
2 - Make sure the core-tube unit is properly tightened at a
torque (a).
3 - Replace fl at spring, coil and retaining clip. Connect the
connector assembly.
4 - After reassembly, operate the solenoid valve several times
to ensure the valves open and close properly.
5 - Reassemble the piping connections and tighten at a
maximum torque of 5 to 7 Nm.
516606-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
516606-001 516606-001
4 5
Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisa-
tions et effectuer un nettoyage interne.
Le sens de circulation du fl uide est indiqué par repères sur
le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccor-
dement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
TUYAUTERIE : Pour protéger la vanne, un fi ltre doit être
installé dans la conduite aussi près que possible du raccord
d'entrée de la vanne. La dimension maximum du trou du fi ltre
ne doit pas dépasser 1,5 mm et doit empêcher le passage
d'une jauge calibrée de 1 mm.
ATTENTION :
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonc-
tionnements.
Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifi ant
lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près
que possible du point de raccordement.
Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER
les raccords
des tuyauteries. Couple de serrage maximum
entre 5 et 7 Nm.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique
comme d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements locaux.
La tension nominale est indiquée sur l'électrovanne, la puis-
sance nominale étant de 8,1 W pour 50 Hz et 6,1 W pour 60 Hz.
Toutes les électrovannes sont conçues pour fonctionner cor-
rectement dans une plage de tension de 85% à 110% de la
valeur nominale.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement
avant la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Afi n d'assurer la continuité de masse de la bobine, veuillez
à son positionnement correct lors d'une phase de montage/
démontage (rep. 1).
Le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteur débrochable ISO 4400 / EN 175301-803, forme
A (Quand le raccordement est correctement effectué et que
le modèle de connecteur fourni ou sélectionné est IP65 ou
IP67, alors le degré de protection de l'électrovanne est IP65
ou IP67).
Instructions de mise en service et d'entretien
2
1
FR
Electrovannes de commande 2/2 NF pour gaz
Rp 1/8 et Rp 1/4, série 262
DÉCLARATION
NOUS DÉCLARONS PAR LA PRÉSENTE QUE LES
ELECTROVANNES G262K002S1NG0 ET E262K090S1NG0
ONT ÉTÉ TESTÉES ET SATISFONT DÉSORMAIS AUX
PRINCIPALES EXIGENCES DÉTAILLÉES À L’ANNEXE 1
DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE SUR LES APPAREILS
À GAZ (2009/142/CE) ET PORTENT UN CERTICAT DE
TYPE CE N° CE 645926.
AVERTISSEMENT
LISEZ LES INSTRUCTIONS AVANT L'UTILISATION
CET APPAREIL SERA INSTALLÉE CONFORMÉMENT
AUX RÈGLES EN VIGUEUR
DESCRIPTION
Les vannes G262K002S1NG0 et E262K090S1NG0 ont été
conçues pour être utilisées dans les applications de fermeture
d'arrivée de gaz de Classe A, Groupe 2, et présentent un
Certifi cat de conformité par rapport à l'EN 161 "Robinets auto-
matiques de sectionnement pour brûleurs à gaz et appareils
à gaz”. Série 262, 2/2 NF : Electrovannes, taraudé Rp 1/8 et
Rp 1/4. Corps laiton.
CARACTÉRISTIQUES FONCTIONNELLES
Fonction de la vanne : Normalement fermée
La vanne est fermée lorsque la tête magnétique n'est pas
sous tension et ouverte lorsque la tête magnétique est sous
tension.
Plages de pressions de service :
1/4 : 0 à 2100 mbar
1/8 : 0 à 2760 mbar
Pression statique du corps : 10 bar
Plage de températures ambiantes : 0 à +60°C
Température de fl uide maximum : 60°C
Temps de fonctionnement : Moins de 1 seconde
Temps de fermeture : Moins de 1 seconde
Débit nominal : G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h à 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h à 100 mbar
Famille de gaz : 1, 2 & 3
VA maintien : 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA appel : 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTAGE
POSITION DE MONTAGE : Ces électrovannes ont été
conçues pour fonctionner dans n'importe quelle position
quand elles sont montées, mais la durée de vie et les
performances optimales seront obtenues lorsque la tête
magnétique est positionnée à la verticale et au-dessus
du corps de vanne. Ceci dans le but de réduire le risque
d'accumulation de matière étrangère dans l'ensemble
tube-culasse.
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines
de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Afi n de prévenir tout dommage sur le maté-
riel, éviter le risque de solidifi cation des liquides aux basses
températures et respecter les limites minimale et maximale.
Aucune modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel
sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Instructions de mise en service et d'entretien
2
1
FR
Electrovannes de commande 2/2 NF pour gaz
Rp 1/8 et Rp 1/4, série 262
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un
essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la
bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métal-
lique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages
prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter
toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en
fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
Nos électrovannes et électrovannes-pilotes sont prévues pour
fonctionner avec des dispositifs conformes norme EN 61131-2
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et
le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer
avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté
le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs
conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un
nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature
du fl uide, les conditions de fonctionnement et le milieu
ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble
de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour
procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/
entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants offi ciels.
DEMONTAGE
Démonter les pièces en suivant l’ordre indiqué sur les vues
de cette notice.
1 - Oter le clip de maintien (1), en maintenant une pression
vers le bas, et enlever la bobine (2) (voir codes bobines,
pages suivantes).
2 - Retirer le ressort plat (10)
3 - Dévisser l'ensemble tube-culasse (3) et le séparer du
corps (4).
4 - Enlever l’ensemble noyau ressort (5)(6) et le joint d’étan-
chéité (8).
5 - Nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE
Remonter les pièces dans l’ordre inverse du démontage.
S’assurer que le clip de maintien est correctement positionné,
sur la bobi
ne (voir dessin).
La purge doit être raccordée pour éviter toute pollution interne
de l'électrovanne.
NOTE :
1 - Lubrifi er le joint d’étanchéité (8) et lubrifi er légèrement le
diamètre extérieur du noyau avec une huile conforme aux
normes AFNOR ISO TR 3498 catégorie HL et FC.
2 - S'assurer du serrage correct de l'ensemble tube-culasse,
couple de serrage (a)
3 - Replacer le ressort plat, la bobine et le clip de maintien.
Raccorder le connecteur.
4 - Après remontage, faire fonctionner l'électrovanne plusieurs
fois afi n de s’assurer de son bon fonctionnement.
5 - Remonter les raccords de tuyauterie, couple de serrage
maximum entre 5 et 7 Nm.
516606-001 516606-001
6 7
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
2
1
DE
Normalerweise geschlossene Zwei-Wege-Gas-Abperrventile,
G 1/8 und G ¼ Serie 262
ERKLÄRUNG
WIR ERKLÄREN HIERMIT, DASS DIE VENTILE
G262K002S1NG0 UND E262K090S1NG0 GEPRÜFT
WURDEN UND JETZT DEN UNERLÄSSLICHEN
ANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN, DIE IN ANHANG 1
DER EUROPÄISCHEN GASGERÄTERICHTLINIE (2009/142/
EG) BESCHRIEBEN SIND UND DAS EG-TYPZERTIFIKAT
NR. CE 645926 TRAGEN.
WARNUNG
ANLEITUNG VOR VERWENDUNG DURCHLESEN. DIESE
STEUERUNG MUSS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN
GELTENDEN REGELN INSTALLIERT WERDEN.
BESCHREIBUNG
Ventile G262K002S1NG0 und E262K090S1NG0 sind für
die Verwendung in Gas-Absperranwendungen der Klasse
A, Gruppe 2 gedacht und verfügen über eine Konformitäts-
bescheinigung gemäß EN 161 „Automatische Absperrven-
tile für Gasbrenner und Gasgeräte“. Baureihe 262, 2/2 NC:
Magnetventile mit Gewindeanschlüssen G 1/8 und G 1/4.
Messingkörper.
TECHNISCHE DATEN
Ventilfunktion: Normalerweise geschlossen
Das Ventil ist geschlossen, wenn die Magnetspule span-
nungsfrei ist, und geöffnet, wenn die Magnetspule unter
Spannung steht.
Betriebsdruckbereich:
1/4: 0 bis 2100 mbar
1/8: 0 bis 2760 mbar
Für den Körper sicherer statischer Druck: 10 bar
Umgebungstemperaturbereich: 0 bis +60 °C
Maximale Mediumtemperatur: 60 °C
Betriebszeit: Unter 1 Sekunde
Schließzeit: Unter 1 Sekunde
Nenndurchfl uss: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h bei 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h bei 100 mbar
Gasfamilie: 1, 2 & 3
VA Halten: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA Einschalten: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
EINBAU
MONTAGEPOSITION: Die Ventile sind zum Betrieb in jeder
beliebigen Position ausgelegt. Eine optimale Leistung
und Lebensdauer wird allerdings erzielt, wenn der Mag-
netkopf senkrecht über dem Ventilgehäuse angebracht ist.
Hierdurch sinkt die Wahrscheinlichkeit, dass Fremdkörper
sich im Bereich des Führungsrohrs ansammeln.
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Ty-
penschild oder in der Dokumentation angegebenen Daten
eingesetzt werden. Um Schäden am Ventil zu vermeiden
ist darauf zu achten, dass ein Gefrieren des Medium bei
Minustemperaturen vermieden wird und die minimal und
maximal angegebenen Temperaturen eingehalten werden.
Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger
Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungsge-
mäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden.
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Durchfl ussrichtung des Mediums ist am Gehäuse und
in der Dokumentation angezeigt
Die Verrohrung sollte entsprechend den Größenangaben
auf dem Gehäuse, dem Etikett oder den Produkt-Datenblät-
tern durchgeführt werden.
ROHRLEITUNG: Zum Schutz des Ventils sollte ein Sieb im
Rohr so nah am Einlassanschluss des Ventils wie möglich
eingebaut werden. Die maximale Lochabmessung des Siebs
sollte 1,5 mm nicht überschreiten und es sollte das Passieren
einer Stiftlänge von 1 mm verhindern.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger
oder Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzu-
bringen.
Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray
oder einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten,
dass keine Fremdkörper in das System gelangen.
Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden;
die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den
Verbindungsstellen anzusetzen.
Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen
NICHT ZU STARK angezogen werden. Der maximale An-
ziehdrehmoment beträgt 5 bis 7 Nm.
Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter
zu benutzen.
Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf
das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend
den vor Ort geltenden Normen und Richtlinien durchzuführen.
Die Nennspannung ist auf dem Ventil angegeben. Die Nenn-
leistung beträgt 8,1 W bei 50 Hz und 6,1 W bei 60 Hz. Die
Ventile sind für eine zufriedenstellende Funktion im Span-
nungsbereich von 85 % bis 110 % vom Nennwert ausgelegt.
ACHTUNG:
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die
Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlussklemmen sind vor Inbetriebnahme vorschrift-
smäßig anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponen-
ten einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils
vor Ort geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
Um den Masseanschluss des Magnets zu gewährleisten
ist auf die korrekte Lage des Magnets bei den Einbau- und
Ausbaumaßnahmen zu achten (Nr. 1).
Der elektrische Anschluss erfolgt folgendermaßen:
Abnehmbare Leitungsdose nach ISO 4400 / EN 175301-803,
bauform A (Bei ordnungsgemäß durchgeführtem Anschluss
und bei Verwendung einer Leitungsdose (mitgeliefert oder
kundenseitig) der Schutzart IP65 oder IP67, hat das Mag-
netventil die Schutzart IP65 bzw. IP67).
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
2
1
DE
Normalerweise geschlossene Zwei-Wege-Gas-Abperrventile,
G 1/8 und G ¼ Serie 262
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elektri-
sche Funktionsprüfung erfolgen. Bei einem Magnetventil ist
die Spannung am Magnet mehrmals ein- und ausschalten.
Es muss ein Klicken zu hören sein.
FUNKTIONSBESCHREIBUNB
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus-
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
sollte jede Berührung mit dem Magnet vermieden werden,
da dieser bei längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz
vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren
zu vermeiden.
Unsere Magnetventile und Pilotventile sind für den Betrieb
mit Betriebsmitteln nach der Norm EN 61131-2 ausgelegt.
GERÄUSCHEMISSION
Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräusche-
mission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist.
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebs-
daten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt
wird, ab.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Das
Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen. Die
Zeitabstände hängen von den Betriebsbedingungen und
dem verwendeten Medium ab. Während des Reinigungsvor-
gangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Die
Innenteile sind komplett als Ersatzteilsatz erhältlich. Treten
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu
halten.
AUSBAU
Bauen Sie die Teile in der Reihenfolge ab wie in den Zeich-
nungen in dieser Anleitung angegeben.
1 - Entfernen Sie den Halteclip (1), dabei den Druck nach
unten beibehalten, und den Magnet (2) (siehe Bestell-
Codes der Magnete auf der Seite „ANSCHLUSS“).
2 - Entfernen Sie die Flachfeder (10)
3 - Lösen Sie die Führungsrohr-Einheit (3) und nehmen Sie
diese aus dem Gehäuse (4).
4 - Entfernen Sie die Magnetanker/Feder-Einheit (5)(6) und
die Dichtung (8).
5 - Reinigen oder ersetzen Sie alle Teile.
WIEDEREINBAU
Setzen Sie die Teile in der umgekehrten Reihenfolge wie
beim Ausbau zusammen.
Stellen Sie sicher, dass der Halteclip richtig auf dem Magnet
platziert ist (siehe Zeichnung).
Der Entlüftungsanschluss ist mit einem Schalldämpfer zu
versehen, um eine Verschmutzung der Innenteile des Ventils
zu vermeiden.
ANMERKUNG:
1 - Fetten Sie die Dichtung (8) ein und schmieren Sie den
Außendurchmesser des Magnetankers mit einer leichten
Schicht Fett ein, das der Norm AFNOR ISO TR 3498,
Kategorien HL und FC, entspricht.
2 - Vergewissern Sie sich, dass die Führungsrohr-Einheit
richtig mit einem Drehmoment (A) festgezogen ist.
3 - Flachfeder, Spule und Halteklammer wieder anbringen.
Gerätesteckdose anschließen.
4 - Nach dem Wiedereinbau bzw. der Ventilblock mehrmals
ein- und auszuschalten um sicherzustellen, dass die Ventile
richtig öffnen und schließen.
5 - Montieren Sie die Rohrleitungsanschlüsse und ziehen Sie
sie mit einem maximalen Drehmoment von 5 bis 7 Nm fest.
516606-001 516606-001
8 9
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
2
1
ES
Válvulas de cierre de GAS de 2 vías, normalmente cerradas,
Rp 1/8 y Rp 1/4, serie 262
DECLARACIÓN
POR LA PRESENTE DECLARAMOS QUE EL BOLETÍN
G262K002S1NG0 Y LAS VÁLVULAS E262K090S1NG0 SE
HAN PROBADO Y EN ESTE MOMENTO CUMPLEN LOS
REQUISITOS BÁSICOS DETALLADOS EN EL ANEXO 1
DE LA DIRECTIVA EUROPEA DE APARATOS DE GAS
(2009/142/CE) Y DISPONE DE UN CERTIFICADO TIPO
CE N.º CE 645926.
ADVERTENCIA
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE SU USO.
ESTE CONTROL SE INSTALARÁ CONFORME A LAS
NORMATIVAS VIGENTES.
DESCRIPCIÓN
El boletín G262K002S1NG0 y las válvulas E262K090S1NG0
están diseñados para utilizarse en aplicaciones de cierre de
gas de Clase A, Grupo 2, y disponen de un certifi cado de
conformidad conforme a la normativa EN 161 "Válvulas de
cierre automático para quemadores de gas y aparatos de
gas". Serie 262, 2/2 NC:
Electroválvulas
con conexiones
roscadas Rp 1/8 y Rp 1/4. Cuerpo de latón.
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento de la válvula: Normalmente cerrada
La válvula se cierra cuando no se aplica energía al solenoi-
de y se abre cuando se aplica energía al solenoide.
Rango de presión de trabajo:
1/4: 0 a 2.100 mbar
1/8: 0 a 2.760 mbar
Presión estática del cuerpo de seguridad: 10 bar
Rango de temperatura ambiente: 0 a +60°C
Temperatura máxima del fl uido: 60°C
Tiempo de funcionamiento: Menos de 1 segundo
Tiempo de cierre: Menos de 1 segundo
Flujo nominal: G262K002S1NG0: 1,9 m3/h a 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m3/h a 100 mbar
Familia de gases: 1, 2 y 3
Retención VA: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
Irrupción VA: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
DESCRIPCIÓN
Serie 262-263, 2/2 NC-NA:
Electroválvulas, roscada 1/8-1/4 (262) /3/8 (263). Cuerpo
de latón o acero inox.
MONTAJE
POSICIÓN DE MONTAJE: Las válvulas están diseñadas
para funcionar en cualquier posición una vez montadas,
sin embargo, para lograr un rendimiento óptimo y prolon-
gar la vida útil deberá montarse el solenoide en posición
vertical encima del cuerpo de la válvula. Esto reduce la
posibilidad de acumulación de partículas extrañas en el
área del núcleo del tubo.
Los componentes ASCO están diseñados para los campos
de funcionamiento indicados en la placa de características
o la documentación. Con el fi n de prevenir todo daño en el
material, evite el riesgo de solidifi cación de los líquidos a
bajas temperaturas y respecte los límites mínimo y máximo.
No se puede realizar ninguna modifi cación en el material
sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante.
Antes de proceder al montaje, despresurice las canaliza-
ciones y realice una limpieza interna.
El sentido de circulación del fl uido está indicado por refe-
rencias en el cuerpo y en la documentación.
La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje
indicado en el cuerpo, la etiqueta o la noticia.
TUBERÍAS: Para proteger la válvula, debe instalarse un
tamiz en el conducto de la tubería lo más cerca posible de
la conexión de entrada de la válvula. El tamaño máximo del
orifi cio del tamiz no debe superar 1,5 mm y debe impedir el
paso de un calibre de aguja de 1 mm.
ATENCIÓN:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte
de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un
ltro o tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el
ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves
lo más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones
a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Las conexiones eléctrica deberan realizarse por personal
cualifi cado y según las normas y reglamentos locales.
La tensión nominal está marcada en la válvula, la potencia
nominal en vatios es de 8,1 W para 50 Hz y 6,1 W para 60
Hz. Todas las válvulas están diseñadas para funcionar de
forma satisfactoria dentro del rango de tensión eléctrica de
85% a 110% del valor nominal.
ATENCIÓN:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados ade-
cuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben
disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas
y regulaciones locales.
Con el fi n de asegurar la continuidad de masa de la bobi-
na, compruebe su correcta colocación durante el montaje/
desmontaje. (ref. 1)
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
2
1
ES
Válvulas de cierre de GAS de 2 vías, normalmente cerradas,
Rp 1/8 y Rp 1/4, serie 262
La conexión eléctrica se realiza mediante:
Conector desenchufable ISO 4400 / EN 175301-803, forma A
(Cuando la conexión se ha realizado correctamente y el
modelo de conector suministrado o seleccionado es IP65 o
IP67, entonces el grado de protección de la electroválvula
es IP65 o IP67).
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a
presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides,
se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que
se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
FUNCIONAMIENTO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran
con bobinas para un servicio continuo. Con el fi n de evitar
la posibilidad de daños personales o materiales no se debe
tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en con-
diciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
Nuestras electroválvulas y electroválvulas-piloto están pre-
vistas para funcionar con dispositivos conforme a la norma
EN 61131-2.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fl uido
y el tipo de material utilizado. El usuario solamente podrá
determinar con precisión el nivel sonoro emitido después de
haber montado el componente en la instalación.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento que necesitan los productos ASCO varia
dependiendo de sus condiciones de utilización. Se recomienda
realizar una limpieza periódica según la naturaleza del fl uido,
las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Du-
rante la intervención, los componentes deben ser examinados
por si hubera desgastes excesivos.Se dispone de un juego
completo de partes internas como recambio. En el caso de
problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de
duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
DESMONTAJE
Desmonte las piezas siguiendo el orden indicado en los
dibujos de esta página.
1 - Soltar el clip de sujeción (1), manteniendo una presión
hacia lo bajo, y soltar la bobina (2) (ver códigos bobinas,
páginas siguientes)
2 - Retirar el resorte plano (10).
3 - Desatornille el conjunto tubo-culata (3) y sepárelo del
cuerpo (4).
4 - Saque el conjunto núcleo resorte (5)(6) y la junta de
estanuidad (8).
5 - Limpie o sustituya todas las piezas.
MONTAJE
Monte las piezas en el orden inverso al montaje.
Compruebe que el clip de mantenimiento está correctamente
posicionado, en la bobi
na (ver dibujo).
La purga debe estar conectada para evitar toda polución
interna de la electroválvula.
NOTA :
1 - Lubrique la junta de estanquidad (8) y también, ligeramente,
el diámetro exterior del núcleo con un aceite conforme a
las normas AFNOR ISO TR 3498 categoría HL y FC.
2 - Compruebe el correcto apriete del conjunto tubo-culata,
par de apriete (a).
3 - Vuelva a colocar la arandela resorte, la bobina y el clip
de sujeción. Conecte el conjunto del conector.
4 - Después del montaje, haga funcionar la electroválvula
varias veces con el fi n de comprobar que se abren y
cierran correctamente.
5 - Monte los racores de tubería, par de apriete máximo
entre 5 y 7 Nm.
516606-001 516606-001
10 11
Istruzioni di installazione e manutenzione
2
1
IT
Valvole GAS di intercettazione a 2 vie, normalmente chiuse,
Rp 1/8 e Rp ¼ serie 262
DICHIARAZIONE
CON QUESTO DOCUMENTO DICHIARIAMO CHE LE
VALVOLE CORRELATE AI BOLLETTINI G262K002S1NG0
ED E262K090S1NG0 SONO STATE COLLAUDATE E
SONO ORA CONFORMI AI REQUISITI ESSENZIALI
SPECIFICATI NELL’ALLEGATO 1 DELLA DIRETTIVA
EUROPEA DEGLI APPARATI A GAS (2009/142/EC) E CHE
SU DI LORO SONO APPOSTI I CONTRASSEGNI DI TIPO
CE DEL CERTIFICATO N° CE 645926.
AVVERTIMENTO:
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMO DELL’IMPIEGO.
QUESTO CONTROLLO SARÀ INSTALLATO SECONDO
LE REGOLAMENTAZIONI IN VIGORE.
DESCRIZIONE
Le valvole di cui ai bollettini G262K002S1NG0 e
E262K090S1NG0 sono concepite per un impiego di Classe
A, Gruppo 2, per applicazioni di intercettazione di gas, e
dispongono di un Certifi cato di conformità alla normativa
EN 161 “Intercettazione automatica per bruciatori di gas ed
apparati a gas”. Serie 262, 2/2 NC: Ventola magnetica con
connessioni fi lettate Rp 1/8 e Rp 1/4. Corpo di ottone.
CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO
Funzione della valvola: normalmente chiusa.
La valvola è chiusa quando l'elettro-valvola è diseccitata ed
aperta quando l'elettro-valvola è energizzata.
Intervallo di pressione operativa:
1/4: da 0 a 2100 mBar
1/8: da 0 a 2760 mBar
Pressione statica di sicurezza del corpo: 10 Bar
Intervallo temperatura ambientale: da 0 a +60 °C
Temperatura massima dei fl uidi: 60 °C
Intervallo operativo: Meno di un secondo
Intervallo di chiusura: Meno di un secondo
Portata nominale: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h a 100 mBar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h a 100 mBar
Gruppo di gas: 1, 2 e 3
VA di mantenimento: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA di picco: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTAGGIO
POSIZIONE DI MONTAGGIO: Le valvole sono state pro-
gettate per funzionare in qualsiasi posizione, tuttavia per
ottenere la durata e le prestazioni ottimali dell'elettro-
valvola, è preferibile montarla in verticale sopra il corpo
valvola. Ciò riduce la possibilità di accumulo di corpi
estranei nell'area del cannotto.
L'utilizzo dei componenti ASCO deve essere conforme ai
dati tecnici riportati sulla targhetta o nella documentazione del
componente. Per prevenire danni all'apparecchiatura, evitare
che il liquido si solidifi chi a bassa temperatura e rispettare i
limiti di temperatura massimo e minimo.
Eventuali modifi che dell'apparecchiatura sono ammesse
solo se autorizzate dal produttore o da un suo rappresentante.
Prima dell'installazione, depressurizzare il sistema di tuba-
zioni ed eseguire la pulizia interna.
La direzione di fl usso è indicata dalle marcature sul corpo
della valvola e nella documentazione.
Le connessioni di raccordo devono corrispondere alle di-
mensioni indicate sul corpo, sull'etichetta o nella brochure
del prodotto.
TUBAZIONI: Al fi ne di proteggere la valvola, si deve instal-
lare un fi ltro nella tubazione, il più possibile prossimo alla
connessione di immissione della valvola. La dimensione
massima dell’orifi zio del fi ltro non deve eccedere 1,5 mm e
deve prevenire il passaggio del piolo di una sonda da 1 mm.
ATTENZIONE :
La riduzione delle dimensioni dei raccordi può causare
anomalie di funzionamento.
Per proteggere l’apparecchiatura, installare un fi ltro adatto
al servizio previsto sul lato di entrata, quanto più vicino
possibile al prodotto.
Se si utilizza nastro, pasta, spray o lubrifi cante simile per il
serraggio, evitare l’ingresso di particelle nel sistema.
Utilizzare attrezzi idonei e collocare le chiavi quanto più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni all’apparecchiatura, NON STRINGERE
ECCESSIVAMENTE le connessioni di raccordo. Applicare
una coppia di serraggio massima da 5 a 7 Nm.
Non utilizzare la valvola o la testa magnetica come.
Le connessioni di raccordo non devono esercitare forza,
coppia o tensione sul prodotto.
CONNESSIONE ELETTRICA
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti esclu-
sivamente da personale addestrato e qualifi cato ed essere
conformi ai regolamenti e alle norme locali.
La tensione nominale è contrassegnata sulla valvola, ed
il valore deve situarsi tra 8,1 W per una frequenza di 50 Hz
e 6,1 W per 60 Hz. Tutte le valvole sono state progettate
per funzionare in modo soddisfacente entro un intervallo di
tensione nominale compreso tra 85% e 110%.
ATTENZIONE
Prima di qualsiasi intervento, disinserire l’alimentazione
elettrica dei componenti.
Tutti i morsetti a vite devono essere opportunamente serrati
prima della messa in funzione.
I componenti elettrici devono essere messi a terra in confor-
mità alle norme e ai regolamenti locali, secondo la tensione
di alimentazione.
Per garantire la continuità a terra della bobina, verifi care che
questa sia correttamente posizionata durante il montaggio/
lo smontaggio (n. 1).
Il collegamento elettrico dell’apparecchiatura è realizzato
come indicato di seguito:
Connettore disinnestabile secondo ISO 4400 / EN 175301-
803, forma A (Quando la connessione viene effettuata
correttamente e il connettore fornito o selezionato è IP65 o
IP67, l’elettrovalvola avrà il grado di protezione IP65 o IP67).
Istruzioni di installazione e manutenzione
2
1
IT
Valvole GAS di intercettazione a 2 vie, normalmente chiuse,
Rp 1/8 e Rp ¼ serie 262
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere il circuito sotto pressione, eseguire una
prova elettrica. Nel caso delle elettrovalvole, mettere sotto
tensione la bobina alcune volte e prestare attenzione allo
scatto metallico che indica il funzionamento del solenoide.
FUNZIONE
Le elettrovalvole sono generalmente provviste di bobine
per il funzionamento continuo. Per evitare il rischio di lesioni
personali, non toccare la testa magnetica che può riscaldarsi
durante il normale funzionamento. Se l’elettrovalvola è facil-
mente accessibile, l’installatore deve predisporre mezzi di
protezione contro il contatto accidentale.
Le nostre elettrovalvole ed elettrovalvole pilota sono pro-
gettate per funzionare con dispositivi conformi alle norme
EN 61131-2.
EMISSIONE SONORA
L’emissione sonora dipende dall’applicazione, dal fl uido
controllato e dal tipo di apparecchiatura utilizzato. Il livello
sonoro può essere determinato con esattezza solo con la
valvola installata nel sistema.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condi-
zioni di servizio. È raccomandata la pulizia periodica la cui
frequenza dipende dai fl uidi utilizzati e dalle condizioni di
servizio. Durante la manutenzione, deve essere verifi cata
l’usura dei componenti. È disponibile una serie completa
di componenti interni da utilizzare come kit di ricambio o di
ricostruzione. In caso di problemi durante l’installazione/la
manutenzione o in caso di dubbio, contattare ASCO o un
suo rappresentante autorizzato.
SMONTAGGIO
Smontare le parti nell'ordine indicato negli schemi sulle pre-
senti Istruzioni di Installazione e Manutenzione
1 - Rimuovere la clip di fi ssaggio (1), facendo pressione
verso il basso, e la bobina (2) (vedere i codici delle bobine
alla pagina “CONNESSIONE).
2 - Rimuovere la molla piatta (10).
3 - Svitare il cannotto (3) e separarlo dal corpo (4).
4 - Rimuovere l’unità nucleo mobile/molla (5)(6) e la guar-
nizione (8).
5 - Pulire o sostituire tutte le parti.
RIMONTAGGIO
Rimontare le parti in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
Veri care che la clip di fi ssaggio sia correttamente posizionata
sulla bobina (vedere disegno).
Lo scarico deve essere raccordato per evitare la contamina-
zione dell’interno dell’elettrovalvola.
NOTA:
1 - Ingrassare la guarnizione (8) e ricoprire la circonferenza
esterna del nucleo mobile con un leggero strato di lubrifi -
cante a norma AFNOR ISO TR 3498 categorie HL e FC.
2 - Verifi care che il cannotto sia serrato a una coppia (a).
3 - Rimontare la ghiera, la bobina e la clip di fi ssaggio. Collegare
il gruppo connettore.
4 - Dopo il rimontaggio, azionare ripetutamente l’elettroval-
vola per verifi care che le valvole si aprano e chiudano
correttamente.
5 - Rimontare le connessioni di raccordo e serrare a una
coppia massima da 5 a 7 Nm.
516606-001 516606-001
12 13
Installatie- en onderhoudsinstructies
2
1
NL
2-weg normaal gesloten GAS-afsluiters,
Rp 1/8 en Rp ¼ serie 262
VERKLARING
HIERBIJ VERKLAREN WIJ DAT DE BULLETIN
G262K002S1NG0 EN E262K090S1NG0 AFSLUITERS ZIJN
GETEST EN NU IN OVEREENSTEMMING ZIJN MET DE
ESSENTIËLE VEREISTEN GEDETAILLEERD IN BIJLAGE
1 VAN DE EUROPESE GASTOESTELLENRICHTLIJN
(2009/142/EG) EN EEN EG TYPE-CERTIFICAAT NR. CE
645926 DRAGEN.
WAARSCHUWING
LEES DE INSTRUCTIES VÓÓR GEBRUIK. DEZE
REGELAAR DIENT TO WORDEN GEÏNSTALLEERD
VOLGENS DE GELDENDE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING
Bulletin G262K002S1NG0 en E262K090S1NG0 afsluiters
zijn ontworpen voor gebruik in Klasse A, Groep 2, gasaf-
sluitingen en beschikken over een Conformiteitscertifi caat
volgens EN 161 “Automatische afsluiters voor gasbranders
en gastoestellen”. Serie 262, 2/2 NC: Magneetafsluiters
met Rp 1/8 en Rp 1/4 verbindingen met schroefdraad.
Messing huis.
GEBRUIKSKENMERKEN
Werkingsprincipe: Normaal gesloten.
De afsluiter is gesloten als de spoel niet is bekrachtigd, en
open als de klep wél wordt bekrachtigd.
Werkdruk:
1/4: 0 tot 2100 mbar
1/8: 0 tot 2760 mbar
Toegelaten statische druk huis: 10 bar
Omgevingstemperatuur: 0 tot +60°C
Maximale mediumtemperatuur: 60°C
Bedrijfstijd: Minder dan 1 seconde
Sluittijd: Minder dan 1 seconde
Nominale stroom: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h bij 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h bij 100 mbar
Gasgroep: 1, 2 & 3
VA-houden 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA-inschakelen: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTAGE
MONTAGE-POSITIE: De afsluiters zijn zodanig ontwor-
pen dat ze in elke stand gemonteerd kunnen worden,
voor optimale prestaties en een lange levensduur is het
echter van belang om de magneetkop recht boven het
afsluiterhuis te monteren. Dit vermindert de kans dat vuil
in de plunjergang terechtkomt.
Componenten van ASCO zijn uitsluitend bedoeld om te
worden gebruikt binnen de technische specifi caties zoals
vermeld op de naamplaat of in de documentatie. Om schade
aan de apparatuur te voorkomen, dient u ervoor te zorgen
dat de vloeistof niet stolt bij lagere temperaturen en binnen
de grenzen van de maximum- en minimumtemperatuur blijft.
Wijzigingen aan de apparatuur mogen slechts worden
uitgevoerd na raadpleging van de fabrikant of zijn vertegen-
woordiger.
Voor de installatie dient u het leidingenstelsel te ontluchten
en vanbinnen te reinigen.
De stroomrichting wordt aangegeven door markeringen op
de klepbehuizing en in de documentatie.
Buisaansluitingen dienen in overeenstemming te zijn met
de grootte die wordt vermeld op de behuizing, het etiket of
in de productbrochure.
LEIDINGEN: Om de afsluiter te beschermen, moet er een
gaasfi lter in de pijpleiding worden geïnstalleerd, zo dicht mo-
gelijk bij de inlaatverbinding van de afsluiter. De maximale
opening van de gaasfi lter mag niet meer zijn dan 1,5 mm en
moet voorkomen dat een penmeter van 1 mm er doorheen
gaat.
PAS OP:
Het beperken van de aansluitingen kan een onjuiste werking
of storing veroorzaken.
Ter bescherming van de apparatuur dient u in de inlaatzijde
zo dicht mogelijk bij het product een zeef of een fi lter te
installeren die geschikt is voor de betreffende functie.
Indien tape, pasta of spray of een vergelijkbaar smeermid-
del is gebruikt bij het aandraaien dient u te voorkomen dat
deeltjes hiervan het systeem binnendringen.
Gebruik de juiste gereedschappen en plaats steeksleutels
zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt.
Om schade aan de apparatuur te voorkomen mag u de
buisaansluitingen NIET TE STRAK AANDRAAIEN. Neem
een maximaal aanhaalkoppel in acht van 5 tot 7 Nm.
Gebruik de klep of magneetkop niet als hefboom.
Buisaansluitingen mogen geen enkele kracht, wringing of
druk uitoefenen op het product.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle elektrische aansluitingen mogen uitsluitend door
opgeleid en gekwalifi ceerd personeel worden uitgevoerd
en dienen in overeenstemming te zijn met de plaatselijke
voorschriften en normen.
Nominale spanning wordt gemarkeerd op de afsluiter, het
nominale wattage is 8.1 W voor 50 Hz en 6.1 W voor 60 Hz.
Alle afsluiters werken correct binnen een spanningsbereik
van 85% tot 110% van de nominale waarde.
PAS OP:
Schakel vóór iedere ingreep de elektrische stroom uit om de
stroomtoevoer naar de componenten te verbreken.
Alle schroefklemmen dienen naar behoren te zijn aangedraaid
voordat ze in werking worden gesteld.
Afhankelijk van de voltage dienen elektrische componen-
ten te worden geaard volgens de plaatselijke normen en
voorschriften.
Om continue aarding van de spoel te garanderen dient u
ervoor te zorgen dat deze juist gepositioneerd is tijdens de
montage/demontage (nr. 1).
De apparatuur is als volgt elektrisch aangesloten:
Verwijderbare steker ISO 4400 / EN 175301-803, formulier A
(Mits correct aangesloten en indien de gebruikte (geleverde
of gekozen) connector IP65- of IP67-geklassifi ceerd is, heeft
de magneetklep bescherming IP65 of IP67).
Installatie- en onderhoudsinstructies
2
1
NL
2-weg normaal gesloten GAS-afsluiters,
Rp 1/8 en Rp ¼ serie 262
INWERKINGSTELLING
Voer, alvorens het circuit onder druk te zetten, een elektri-
citeitstest uit. Bij elektromagnetische kleppen activeert u de
spoel een paar keer en hoort u een metaalachtige ‘’klik’ die
erop duidt dat de elektromagneet werkt.
FUNCTIE
De meeste elektromagnetische kleppen zijn uitgerust met
spoelen voor continubedrijf. Om het risico van persoonlijk
letsel te voorkomen de magneetkop niet aanraken. Deze kan
namelijk heet worden bij normaal gebruik. Als de elektromag-
netische klep gemakkelijk toegankelijk is, dient de installateur
te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
Onze magneetventielen en stuurventielen zijn ontwikkeld
om te functioneren met apparatuur die voldoet aan de
EN 61131-2 norm.
GELUIDSEMISSIE
De emissie van geluid is afhankelijk van de toepassing,
de vloeistof en het type apparatuur dat wordt gebruikt. Het
precieze geluidsniveau kan slechts worden bepaald door
de gebruiker die de klep in zijn systeem heeft geïnstalleerd.
ONDERHOUD
Het onderhoud van producten van ASCO is afhankelijk van
de gebruiksvoorwaarden. Het wordt aanbevolen periodiek te
reinigen volgens een tijdschema dat afhankelijk is van de ge-
bruikte vloeistoffen en de gebruiksvoorwaarden. Tijdens het
onderhoud dienen de componenten te worden gecontroleerd
op bovenmatige slijtage. Een complete set interne onderdelen
is beschikbaar als reserveonderdelenkit of revisiekit. Als zich
een probleem voordoet tijdens de installatie of het onderhoud
of in geval van twijfel kunt u contact opnemen met ASCO of
de erkende vertegenwoordigers.
DEMONTAGE
Demonteer de onderdelen in de volgorde die wordt aange-
geven in de afbeeldingen in deze Installatie- en onderhouds-
instructies
1 - Verwijder de bevestigingsclip (1), blijf druk omlaag uit-
oefenen, en de spoel (2) (zie spoelcodes op de pagina
“AANSLUITING”).
2 - Verwijder de vlakke veer (10).
3 - Schroef de kern-buisunit los (3) en scheid deze van de
behuizing (4).
4 - Verwijder de kern/veerunit (5)(6) en de afdichting (8).
5 - Reinig of vervang alle onderdelen.
HERMONTAGE
Hermonteer de onderdelen in omgekeerde volgorde als de
demontage.
Controleer of de borgclip juist is gepositioneerd op de spoel
(zie tekening).
De uitlaat dient aangesloten te zijn om verontreiniging van
de binnenkant van de elektromagnetische klep te voorkomen.
OPMERKING:
1 - Smeer de afdichting (8) en coat de buitenomtrek van de
kern licht met een smeermiddel conform de norm AFNOR
ISO TR 3498 categorie HL en FC.
2 - Controleer of de kern-buisunit goed is vastgedraaid met
een koppel (A).
3 - Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
Sluit de steker weer aan.
4 - Activeer na de hermontage de elektromagnetische klep
een paar keer om er zeker van te zijn dat de kleppen naar
behoren open- en dichtgaan.
5 - Hermonteer de buisaansluitingen en draai deze vast met
een maximumkoppel van 5 tot 7 Nm.
516606-001 516606-001
14 15
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
2
1
NO
2-veis normalt lukket avstengingsventiler for GASS,
serie 262, Rp 1/8 og Rp ¼
ERKLÆRING
VI ERKLÆRER HERVED AT BULLLETIN VENTILER
G262K002S1NG0- OG E262K090S1NG0 ER TESTET,
OG NÅ ER I SAMSVAR MED VIKTIGE KRAV
BESKREVET I VEDLEGG 1 AV DET EUROPEISKE
GASSAPPARATDIREKTIVET 2009/142/EF) OG HAR
EF-TYPE SERTIFIKATNR. CE 645926.
ADVARSEL
LES BRUKSANVISNINGEN FØR BRUK. DENNE
KONTROLLEN SKAL INSTALLERES I SAMSVAR MED
GJELDENDE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE
Bulletin ventiler G262K002S1NG0 og E262K090S1NG0 er
designet for bruk i klasse A, gruppe 2 gassavstengnings-
formål, og har samsvarssertifi kat iht. EN 161 «Automatiske
avstengningsventiler for gassbrennere og gassapparater».
Baureihe 262, 2/2 NC: Magnetventil med gjengede Rp 1/8
og Rp 1/4-tilkoblinger. Messinghus.
BETJENINGSEGENSKAPER
Ventilfunksjon: Normalt lukket
Ventilen er lukket når solenoiden er deaktivert og åpent når
solenoiden er strømsatt.
Arbeidstrykkområde:
1/4: 0 til 2100 mbar
1/8: 0 til 2760 mbar
Sikker statisk trykk for huset: 10 bar
Område for omgivelsestemperatur: 0 til 60 °C
Maksimal væsketemperatur: 60 °C
Driftstid: Mindre enn 1 sekund
Lukketid: Mindre enn 1 sekund
Nominell fl yt: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h ved 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h ved 100 mbar
Gassfamilie: 1, 2 og 3
VA-holder: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA-innslipp: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTERING
MONTERINGSPOSISJON: Ventilene er designet til å fun-
gere montert i en hvilken som helst posisjon, men optimal
brukstid og ytelse oppnås hvis solenoidventilen er mon-
tert vertikalt over ventilhuset. Dette reduserer faren for at
fremmedlegemer akkumuleres i kjernens tube-område.
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert på navne-
platen eller i dokumentasjonen. For å unngå skade på utstyret
må du sørge for å forhindre at væsken går over til fast form
ved lave temperaturer og holder seg innenfor grensene for
maksimal- og minimumstemperatur.
Modifi kasjoner av utstyret må kun gjøres etter rådføring med
produsenten eller hans representant.
r installering, må trykket reduseres og rørsystemet ren-
gjøres innvendig.
Strømningsretningen angis av merker på ventilhuset og i
dokumentasjonen.
rkoplinger må være i samsvar med størrelsen angitt på
huset, merket eller i produktbrosjyren.
RØR: For å beskytte ventilen, skal en sil installeres i rørlednin-
gen så nært ventilens inntakskobling som mulig. Den maksi-
male hulldimensjonen til silen skal ikke overskride 1,5 mm og
skal forhindre gjennomslipp av en pinne med 1 mm omkrets.
OBS!
Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som
passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende
smøremiddel for stramming, må du unngå at det kommer
partikler inn i systemet.
Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE
TREKKES TIL FOR STRAMT. Bruk et maksimalt tiltrekk-
ningsmoment på 5 til 7 Nm.
Ikke bruk ventilen eller spoleoperatøren som vektstang.
rkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belast-
ning på produktet.
ELEKTRISK TILKOBLING
Alle elektriske koplinger må bare gjøres av faglig kvalifi -
sert personale og må være i samsvar med lokale regler og
standarder.
Nominell spenning er angitt på ventilen, den nominelle ef-
fekten er 8,1 W til 50 Hz og 6,1 W til 60 Hz. Alle ventiler er
designet til å fungere tilfredsstillende innen spenningsområ-
det av 85 % til 110 % av nominell spenning.
OBS!
r eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at kom-
ponentene slås av.
Alle skrueklemmer må strammes skikkelig før de tas i bruk.
Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
For å sørge for god jording av spolen må du sørge for at den
er korrekt posisjonert under montering/demontering (nr. 1).
Utstyret er elektrisk tilkoplet som følger:
Avtakbar kobling til ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Ved
riktig tilkobling og når (den leverte eller valgte) konnektoren
i bruk har IP65- eller IP67 spesifi kasjon, har solenoidventilen
IP65- eller IP67- vern).
SETTE I DRIFT
r kretsen settes under trykk må du utføre en elektrisk test.
For magnetventiler skal du energisere spolen et par ganger
og høre et metallklikk som signal på at elektromagneten virker.
FUNKSJON
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på
kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig,
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Våre solenoid- og pilotventiler er utformet til å fungere
sammen med enheter som er i samsvar med standard
EN-61131-2.
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
2
1
NO
2-veis normalt lukket avstengingsventiler for GASS,
serie 262, Rp 1/8 og Rp ¼
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen ut-
styr som brukes.yaktig fastsettelse av støynivået kan bare
gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold av ASCO-produkter avhenger av betjenings-
forholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for
dette vil avhenge av væskene som brukes og servicefor-
holdene. Under service bør komponentene kontrolleres for
overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedels- eller ombyggingssett. Hvis
det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller
hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO
eller dennes autoriserte representanter.
DEMONTERING
Demonter delene i den rekkefølgen som angis på snittene i
disse installasjons- og vedlikeholdsinstruksene
1 - Fjern festeklemmen (1), oppretthold trykket nedover,
og spolen (2) (se spolekoder på “TILKOPLINGS” -siden).
2 - Fjern den fl ate fjæren (10).
3 - Skru av kjernerørdelen (3) og skill den fra huset (4).
4 - Fjern kjerne/fjær-enheten (5)(6) og tetningen (8).
5 - Rengjør eller skift ut alle deler.
REMONTERING
Monter komponentene i omvendt rekkefølge fra demontering.
rg for at festeklemmen er korrekt posisjonert på spolen
(se tegning).
Utløpet må være tilkoplet for å forhindre forurensning av
innsiden av magnetventilen.
MERK:
1 - Ha fett på tetningen (8) og påfør den ytre omkretsen av
kjernen med et smøremiddel som er i henhold til standarden
AFNOR ISO TR 3498 kategoriene HL og FC.
2 - rg for at kjerne-rør-enheten trekkes korrekt til med et
moment (a).
3 - Sett den fl ate fjæren, spolen og festeklemmen tilbake på
plass. Koble til tilkoblingsmonteringen.
4 - Etter remontering skal du bruke magnetventilen fl ere
ganger for å være sikker på at ventilene åpnes og lukkes
som de skal.
5 - Sett rørkoblinger sammen på nytt og stram på et maksimalt
dreiemoment på 5 til 7 Nm.
516606-001 516606-001
16 17
Installations- och underhållsinstruktioner
2
1
SE
2-vägs normalt stängda GAS-avstängningsventiler,
Rp 1/8 och Rp ¼ serie 262
ÖVERENSSTÄMMELSER
HÄRMED FÖRKLARAR VI ATT BULLETIN
G262K002S1NG0- OCH E262K090S1NG0-VENTILERNA
HAR TESTATS OCH ÖVERENSSTÄMMER MED DE
GRUNDLÄGGANDE KRAVEN I BILAGA 1 TILL DET
EUROPEISKA DIREKTIVET FÖR GASANORDNINGAR
(2009/142/EC) OCH HAR ETT EC-CERTIFIKAT, NR CE
645926.
VARNING
LÄS INSTRUKTIONERNA FÖRE ANVÄNDNING. DET
HÄR REGLAGET SKA INSTALLERAS ENLIGT GÄLLANDE
REGLER.
BESKRIVNING
Bulletin G262K002S1NG0 och E262K090S1NG0-ventiler-
na är konstruerade för användning i gasavstängningstillämp-
ningar, klass A grupp 2, och har ett certifi kat för överens-
stämmelse med EN 161 "Automatiska avstängningsventiler
för gasbrännare och gasanordningar". Serie 262 2/2 NC:
Magnetventil med gängade Rp 1/8- och Rp 1/4-anslutningar.
Mässingskropp.
DRIFTSEGENSKAPER
Ventilfunktion: Normalt stängd
Ventilen är stängd när solenoiden är strömlös och öppen
när solenoiden är strömförande.
Intervall för arbetstryck:
1/4: 0 till 2 100 mbar
1/8: 0 till 2 760 mbar
Säkert statiskt tryck för kropp: 10 bar
Intervall för omgivningstemperatur: 0 till +60 °C
Högsta vätsketemperatur: 60 °C
Driftstid: Mindre än 1 sekund
Stängningstid: Mindre än 1 sekund
Märkfl öde: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/tim vid 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/tim vid 100 mbar
Gasfamilj: 1, 2 och 3
VA, hållbelastning: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA, toppbelastning: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTERING
MONTERINGSPOSITION: Ventilerna är konstruerade för
att fungera vid montering i alla positioner, men optimal
livslängd och bästa prestanda uppnås när solenoiden
monteras vertikalt ovanför ventilkroppen. Det minskar
risken för att främmande föremål samlas i det inre rörets
område.
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning enligt
de tekniska egenskaper som specifi cerats på namnplattan
eller i dokumentation. Skydda utrustningen mot skador, låt
inte vätskan stelna vid låg temperatur och se till att den hålls
inom maximum och minimum temperaturgränser.
Utrustningen får enbart modifi eras med tillverkarens eller
en representants uttryckliga medgivande.
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt.
Flödesriktningen anges med markeringar på ventilkroppen
och i dokumentationen.
Rörkopplingarna ska göras enligt storleken som står angiven
på kroppen, etiketten eller produktbladet.
RÖRSYSTEM: Som skydd för ventilen ska en sil installeras i
rörledningen så nära ventilens inloppsanslutning som möjligt.
Silens största håldimension ska inte överstiga 1,5 mm och
ska förhindra passage av partiklar med större diameter än
1 mm.
VARSAMHET:
Att minska antalet kopplingar kan förorsaka fel eller bristande
funktion.
För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter
installeras för intaget och så nära produkten som möjligt.
Var försiktig så att inga partiklar kommer in i systemet vid
användning av tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel vid
åtdragningen.
Använd rätt verktyg och placera alltid skiftnyckeln så nära
kopplingspunkten som möjligt.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA
FÖR HÅRT. Observera det maximala vridmomentet på 5 till 7 Nm.
Använd aldrig ventilen eller solenoidoperatören som en
hävstång.
Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på
produkten.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Alla elektriska anslutningar ska utföras av behörig elektriker
och i enlighet med gällande lokala standarder och bestäm-
melser.
Nominell spänning anges på ventilen. Märkeffekten är 8,1 W
för 50 Hz och 6,1 W för 60 Hz. Alla ventiler är konstruerade
för att fungera tillfredsställande inom ett spänningsområde
på 85 % till 110 % av det nominella värdet.
VARSAMHET:
Innan något utförs ska all strömförsörjning till komponenterna
kopplas bort.
Alla elektriska skruvkontakter ska dras åt enligt anvisningarna
innan produkten tas i bruk.
Beroende på strömspänning, ska elektriska komponenter
jordas enligt lokala normer och regler.
För att försäkra om kontinuerlig jordning av spolen, se till att
den placeras korrekt vid isättning/urtagning (nr. 1).
Utrustningen har följande elektriska koppling:
Löstagbar koppling enligt ISO 4400/EN 175301-803, formu-
lär A (Vid korrekt koppling och när (den levererade eller valda)
kopplingen är IP65- eller IP67-märkt, är solenoidventilen
skyddad enligt typ IP65 eller IP67).
DRIFTSSÄTTNING
Utför en elektrisk test innan kretsen sätts under tryck. Vid
användning av solenoidventiler, slå till spolen ett antal gång-
er och lägg märke till ett metalliskt klickljud vilket indikerar
att solenoiden har aktiverats.
Installations- och underhållsinstruktioner
2
1
SE
2-vägs normalt stängda GAS-avstängningsventiler,
Rp 1/8 och Rp ¼ serie 262
FUNKTION
De fl esta solenoidventiler har spolar för kontinuerlig drift.
För att förebygga risk för person- eller materialskada får
solenoidoperatören inte vidröras då den kan bli mycket varm
vid normal drift. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska
installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
Våra solenoidventiler och pilotventiler är konstruerade för
användning med enheter som överensstämmer med EN
61131-2-standarden.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och typ
av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av
användaren på platsen där ventilen installerats.
UNDERHÅLL
Underhållet av ASCO-produkter är beroende på driftförhål-
landena. Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet
är beroende på vätskan som används och driftförhållandena.
Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. En
komplett uppsättning invändiga delar fi nns som reservdel
eller reservdelssats. Om ett problem uppstår vid installation/
underhåll eller vid frågor, ta då gärna kontakt med ASCO
eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING
Ta av delarna i den ordningsföljd som anges i fi gurerna i dessa
Installations- och underhållsinstruktioner
1 - Ta bort fästklämman (1), bibehåll ett nedåtriktat tryck,
och spolen (2) (se spolkoder på sidan “ANSLUTNING”).
2 - Ta bort den platta fjädern (10).
3 - Skruva loss kärnröret (3) och tar ut det ur ventilkroppen (4).
4 - Ta bort kärnan/fjäderenheten (5)(6) och o-ringen (8).
5 - Rengör eller byt ut alla delar.
HOPSÄTTNING
Sätt ihop delarna in omvänd ordningsföljd.
Se till att klämman sitter på spolen ordentligt (se ritning).
Utblåset måste kopplas så att inga föroreningar kan komma
in i solenoidventilen.
OBS!
1 - Smörj packningen (8) och förse kärnans yttre omkrets med
ett tunt skikt fett enligt AFNOR ISO TR 3498 kategoriema
HL och FC.
2 - Se till att kärnrörsenheten spänns fast ordentligt enligt
vridmoment (a).
3 - Sätt tillbaka den platta fjädern, spolen och fästklämman.
Anslut kopplingsenheten.
4 - Efter hopsättningen, testa solenoidventilens funktion fl era
gånger för att försäkra att ventilerna öppnar och stänger
som de ska.
5 - Koppla ihop rörledningarna och spänn fast enligt det
maximala vridmomentet på 5 till 7 Nm.
516606-001 516606-001
18 19
Asennus- ja huolto-ohjeet
2
1
FI
2-suuntaiset, normaalisti suljetut KAASUN sulkuventtiilit,
Rp 1/8 ja Rp ¼ sarja 262
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VAKUUTAMME TÄTEN, ETTÄTIEDOTTEIDEN
G262K002S1NG0 JA E262K090S1NG0 MUKAISET
VENTTIILIT ON TESTATTU JA VASTAAVAT NYT
EUROOPAN KAASULAITEDIREKTIIVIN 2009/142/EY
LIITTEEN 1 MUKAISIA VAATIMUKSIA JA ETTÄ NIILLE
ON MYÖNNETTY EY-TYYPPIHYVÄKSYNTÄTODISTUS
N:O CE 645926.
VAROITUS
LUE OHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ. TÄMÄ SÄÄDIN ON
ASENNETTAVA VOIMASSA OLEVIEN SÄÄNTÖJEN
MUKAISESTI.
KUVAUS
Tiedotteiden G262K002S1NG0 ja E262K090S1NG0 mukai-
set venttiilit on suunniteltu käytettäviksi luokan A ryhmän 2
kaasunsulkusovelluksissa, ja niillä on standardin EN 161
”Automaattiset sulkuventtiilit kaasupolttimille ja kaasulaitteille”
mukainen vaatimustenmukaisuustodistus. Sarja 262, 2/2 NC:
Rp 1/8- ja Rp 1/4 -kierreliitännöillä varustetut magneettiventtiilit.
Messinkirunko.
TOIMINNALLISET OMINAISUUDET
Venttiilin toiminta: Normaalisti suljettu
Venttiili on suljettu, kun solenoidista on katkaistu virta, ja
auki, kun virta on kytkettynä.
Käyttöpainealue:
1/4: 0–2100 mbar
1/8: 0–2760 mbar
Turvallinen rungon staattinen paine: 10 baaria
Ympäristön lämpötila-alue: 0...+60 °C
Nesteen maksimilämpötila: 60 °C
Käyttöaika: Alle 1 sekunti
Sulkemisaika: Alle 1 sekunti
Nimellisvirta: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h 100 mbar:n
paineella
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h 100 mbar:n
paineella
Kaasuperhe: 1, 2 & 3
VA, pito: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA, kytkentävirta: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
ASENTAMINEN
ASENNUSASENTO: Venttiilit on suunniteltu toimimaan
missä asennossa tahansa, mutta optimaalinen käyttöikä
ja suorituskyky saavutetaan kuitenkin asentamalla sole-
noidi pystysuoraan venttiilin rungon yläpuolelle. Tämä
pienentää riskiä vieraan aineen kertymisestä ydinputken
alueelle.
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi vain tyyppikilvessä
tai asiakirjoissa määriteltyjen teknisten ominaisuuksien
mukaisesti. Jotta laitteisto ei vahingoittuisi, varmista, että
nestemäinen aine ei kiinteydy alhaisissa lämpötiloissa ja
että ympäröivä lämpötila ei ylitä suositeltua vähimmäis- tai
enimmäislämpötilaa.
Tuotteisiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmis-
tajan edustajan luvalla.
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asentamista.
Virtauksen suunta on merkitty venttiilin runkoon ja käyttö-
ohjeisiin.
Putkiliitäntöjen on oltava yhdenmukaiset rungossa, tarrassa
tai tuote-esitteessä olevien kokomerkintöjen kanssa.
PUTKISTO: Venttiilin suojelemiseksi putkistoon tulisi asentaa
siivilä mahdollisimman lähelle venttiilin tuloliitäntää. Siivilän
silmäkoon tulee olla enintään 1,5 mm, ja sen tulisi estää
1 mm:n tappitulkin läpimeno.
TÄRKEÄÄ:
Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti
tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta
tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten pääsemistä
järjestelmään.
Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisim-
man lähelle liitäntäkohtaa.
ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITÄNTÖJÄ LIIKAA laitevaurion vält-
tämiseksi. Huomioi kiristysmomentti 5–7 Nm.
Älä käytä venttiiliä tai solenoidikäyttölaitetta vipuna.
Putkiliitäntöjen ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä
tai rasitusta.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Sähköliitännät on annettava pätevien henkilöiden tehtäväksi
paikallisten standardien ja määräysten mukaisesti.
Nimellisjännite on merkitty venttiiliin, ja nimellisteho on 8,1
W 50 Hz:n taajuudella ja 6,1 W 60 Hz:n taajuudella. Kaikki
venttiilit on suunniteltu toimimaan tyydyttävästi jännitealueella,
joka on 85-110 % nimellisestä.
TÄRKEÄÄ:
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
Kaikki ruuviliitokset on kiristettävä kunnolla ennen käyttöä.
Sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja
säännösten ja jännitteen mukaisesti.
Varmista käämin maadoitus tarkistamalla, että käämi on
sijoitettu oikein asennuksen/purkamisen aikana (nro 1).
Laitteiston sähköliitännät:
Irrotettava liitin ISO 4400 / EN 175301-803, lomake A
(Asianmukaisessa liitännässä tai käytettävän (mukana
tulleen tai valitun) liittimen luokituksen ollessa IP65 tai IP67
solenoidiventtiilillä on IP65- tai IP67-suojaus).
YTTÖÖNOTTO
Tee sähkömittaukset ennen piirin paineistamista. Johda sole-
noidiventtiileihin muutaman kerran jännite. Metallinen napsah-
dus merkitsee, että solenoidi toimii.
Asennus- ja huolto-ohjeet
2
1
FI
2-suuntaiset, normaalisti suljetut KAASUN sulkuventtiilit,
Rp 1/8 ja Rp ¼ sarja 262
TOIMINTA
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa
varten suunnitellut käämit. Henkilövahingon ehkäisemiseksi
älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua
normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on
vaivaton päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä
suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi.
Magneetti- ja pilottiventtiilimme on suunniteltu toimimaan
standardin EN 61131-2 mukaisten laitteiden kanssa.
ÄÄNET
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen,
virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä
voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu
järjestelmään.
HUOLTO
ASCO-tuotteiden huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöl-
linen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu nesteistä ja käyttö-
olosuhteista, on suositeltavaa. Huollon aikana on tarkistettava,
ovatko osat kuluneet liikaa. Varaosa- ja korjaussarjana on
saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/
huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma,
ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan.
PURKAMINEN
Pura osat näissä asennus- ja huolto-ohjeissa ilmoitetussa
järjestyksessä.
1 - Irrota kiinnityssinkilä (1), ylläpidä painetta alaspäin, ja
käämi (2) (katso käämin koodit "LIITÄNTÄ"-sivulta).
2 - Irrota lattajousi (10).
3 - Ruuvaa irti ydinputkiyksikkö (3) ja irrota se rungosta (4).
4 - Poista ydin-/jousiyksikkö (5)(6) ja tiiviste (8).
5 - Puhdista tai vaihda kaikki osat.
KOKOAMINEN
Kokoa osat uudelleen käänteisessä järjestyksessä.
Varmista, että kiinnityssinkilä on oikeassa asennossa kää-
missä (katso kuva).
Poistosuojuksilla on estettävä solenoidiventtiilin sisäosien
likaantuminen.
HUOM.
1 - Rasvaa tiiviste (8) ja voitele ytimen ulkokehä kevyesti
standardin AFNOR ISO TR 3498 luokkien HL ja FC
mukaisella voiteluaineella.
2 - Varmista, että ydinputkiyksikkö on kiristetty kunnolla
kiristysmomenttiin (a).
3 - Asenna lattajousi, käämi ja kiinnityssinkilä takaisin
paikalleen. Yhdistä liitinyksikkö.
4 - Käytä solenoidiventtiiliä monta kertaa uudelleenkokoami-
sen jälkeen, jotta voit varmistaa, että venttiilit avautuvat ja
sulkeutuvat kunnolla.
5 - Kokoa uudelleen putkiliitännät ja kiristä ne enintään 5–7
Nm:n kiristysmomenttiin.
516606-001 516606-001
20 21
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
2
1
DK
2-vejs normalt lukkede GAS-afspærringsventiler,
Rp 1/8 og Rp ¼ serien 262
ERKLÆRING
HERMED ERKLÆRER VI, AT DE NYE G262K002S1NG0-
OG E262K090S1NG0-VENTILER ER BLEVET TESTET
OG ER FUNDET OVERENSSTEMMENDE MED DE
ESSENTIELLE KRAV, DER ER BESKREVET I BILAG 1
TIL DET EUROPÆISKE DIREKTIV FOR GASAPPARATER
(2009/142/EF), OG AT DE HAR ET EF-TYPECERTIFIKAT
MED NR. CE 645926.
ADVARSEL
LÆS INSTRUKTIONERNE FØR BRUG. DENNE KONTROL
SKAL INSTALLERES I HENHOLD TIL DE GÆLDENDE
REGLER.
BESKRIVELSE
De nye G262K002S1NG0- og E262K090S1NG0-ventiler er
beregnet til brug i gaslukkende apparater i klasse A, gruppe
2 og har et EN 161-overensstemmelsescertifi kat; “Automa-
tiske afspærringsventiler til gasbrændere og gasapparater”.
Serie 262, 2/2 NC: Magnetventil med Rp 1/8 og Rp 1/4 ge-
vindtilslutning. Lavet af messing.
FUNKTIONSKARAKTERISTIKA
Ventilfunktion: Normalt lukket
Ventilen er lukket, når magneten ikke tilføres energi, og
åben, når magneten tilføres energi.
Område for arbejdstryk:
1/4: 0 til 2100 mbar
1/8: 0 til 2760 mbar
Sikkert statisk tryk for huset: 10 bar
Omgivende temperaturområde: 0 til +60°C
Maksimum væsketemperatur: 60°C
Driftstid: Mindre end 1 sekund
Lukketid: Mindre end 1 sekund
Nominel gennemstrømning:
G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/time ved 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/time ved 100 mbar
Gastype: 1, 2 & 3
VA (opbevarende): 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA (indførsel): 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTERING
MONTERINGSPOSITION: Ventilerne er designet til at virke,
når de monteres i en hvilken som helst position, men
man får den optimale levetid og de bedste resultater, hvis
magneten monteres lodret over ventilhuset. Dette redu-
cerer muligheden for fremmedlegemer, der akkumuleres
i hovedslangeområdet.
ASCO-komponenter er kun beregnet til brug under de
tekniske vilkår, der er beskrevet på typepladen eller i doku-
mentationen. For at undgå beskadigelse af udstyret skal det
sikres, at væsken ikke kan størkne ved lave temperaturer, og
at de gældende grænser for maksimum- og minimumtempe-
ratur overholdes.
Ændringer på udstyret må kun foretages efter samråd med
producenten eller dennes repræsentanter.
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før instal-
lationen.
Strømningsretningen er angivet med markeringer på ven-
tilhuset og i dokumentationen.
rforbindelser skal stemme overens med den størrelse,
der er angivet på huset, mærkningen eller produktets ind-
lægsseddel.
RØRSYSTEM: For at beskytte ventilen skal der installeres
en si i rørsystemet så tæt som muligt på ventilens indløbs-
forbindelse. Siens maksimale hulmål må ikke overskride 1,5
mm og skal kunne forhindre passage af en 1 mm målestift.
FORSIGTIG:
Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert funktion
eller fejl.
Til beskyttelse af udstyret kan der i indløbssiden så tæt på
produktet som muligt installeres en si eller et fi lter, der er
egnet til formålet.
Pas på, at der ikke kommer partikler ind i systemet, hvis der
bruges tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel i
forbindelse med tilspændingen.
Brug det korrekte værktøj og brug skruenøglerne så tæt på
samlingspunktet som muligt.
For at undgå beskadigelse af udstyret må rørforbindelserne
IKKE OVERSPÆNDES. Et maksimalt tilspændingsmoment
på 5 til 7 Nm skal overholdes.
Brug ikke ventilen eller magnetstyreenheden som løftegreb.
rforbindelserne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmo-
ment eller belastning på produktet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Alle elektriske tilslutninger må kun foretages af personale med
erfaring og uddannelse til formålet og skal foretages i over-
ensstemmelse med de lokale bestemmelser og standarder.
Den nominelle spænding er markeret på ventilen, og den
nominelle effekt er på 8,1 W for 50 Hz og 6,1 W for 60 Hz.
Alle ventiler er beregnet til at virke tilfredsstillende inden for
nominelt spændingsområde på 85 % til 110 %.
FORSIGTIG:
Sluk for strømmen til komponenterne, inden der foretages
nogen form for indgriben.
Alle skrueklemmer skal være spændt ordentligt inden
ibrugtagning.
De elektriske komponenter skal være jordforbundne i over-
ensstemmelse med lokale standarder og bestemmelser og
alt afhængigt af spændingen.
Af hensyn til spolens jordkontinuitet skal det sikres, at den
placeres korrekt under montering/demontering (nr. 1).
Udstyret forbindes elektrisk som følger:
Udtageligt stik til ISO 4400 / EN 175301-803, type A (Efter
korrekt tilslutning og når det - medfølgende eller valgte - stik
er kapslingsklasse IP65 eller IP67, vil solenoideventilen have
IP65- eller IP67-beskyttelse).
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
2
1
DK
2-vejs normalt lukkede GAS-afspærringsventiler,
Rp 1/8 og Rp ¼ serien 262
START AF DRIFT
Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på kredsløbet.
Ved magnetventiler aktiveres spolen nogle få gange, og der
lyttes efter et metalklik, som betyder, at magneten fungerer.
FUNKTION
De fl este magnetventiler er udstyret med spoler, der er
konstrueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader
må magnetstyreenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsbetingelser, ikke berøres. Hvis der er let adgang
til magnetventilen, skal installatøren sørge for, at det ikke er
muligt at berøre den ved et uheld.
Vores solenoideventiler og pilotventiler er beregnet til at
fungere sammen med enheder, der opfylder standarderne i
henhold til EN 61131-2.
LY D
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, væsken og den
type udstyr, der anvendes. En nøjagtig fastlæggelse af lyd-
niveauet kan kun foretages af den bruger, der har ventilen
installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsen af ASCO-produkter afhænger af brugs-
betingelserne. Regelmæssig afrensning anbefales; hvor ofte
afhænger af de anvendte væsker og brugsbetingelserne. Un-
der vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for
unormalt kraftig slitage. Et komplet sæt med de indvendige dele
kan fås som reservedelssæt eller genopbygningssæt. Kontant
ASCO eller en autoriseret repræsentant, hvis der opstår pro-
blemer under installation/vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde.
DEMONTERING
Adskil delene i den rækkefølge, der er angivet på tegningerne
i denne Installations- og vedligeholdelsesvejledning.
1 - Fjern fastholdelsesklipsen (1), fasthold trykket nedad,
og spolen (2) (se spolekoder på siden “FORBINDELSE”).
2 - Fjern den fl ade fjeder (10).
3 - Skru kernerørsenheden (3) af og adskil den fra huset (4).
4 - Fjern kerne/fjederenhed (5)(6) og pakning (8).
5 - Rengør eller udskift alle dele.
REMONTERING
Saml delene igen i omvendt rækkefølge af demonteringen.
Kontrollér, at holdeklemmen er korrekt anbragt på spolen
(se tegningen).
Udløbet skal være tilsluttet for at forhindre kontaminering af
indersiden af magnetventilen.
BEMÆRK:
1 - Smør pakningen (8) og læg et tyndt lag smøremiddel på
den udvendige omkreds af kernen. Dette smøremiddel
skal opfylde standarden AFNOR ISO TR 3498, kategori
HL og FC.
2 - rg for, at kernerørsenheden er korrekt tilspændt med
et tilspændingsmoment (A).
3 - Sæt den fl ade fjeder, spolen og fastholdelsesklipsen på
plads igen. Forbind stikenheden.
4 - r magnetventilen fl ere gange efter remontering for at
sikre, at ventilerne åbner og lukker korrekt.
5 - Saml rørforbindelserne igen og spænd dem ved et mak-
simalt tilspændingsmoment på 5 til 7 Nm.
516606-001 516606-001
22 23
Instruções de instalação e manutenção
2
1
PT
Válvulas de interrupção de gás normalmente fechadas bidirecionais,
Rp 1/8 e Rp 1/4 série 262
DECLARAÇÃO
DECLARAMOS QUE AS VÁLVULAS G262K002S1NG0
E E262K090S1NG0 FORAM TESTADAS E ESTÃO EM
CONFORMIDADE COM OS REQUISITOS ESSENCIAIS
DESCRITOS NO ANEXO 1 DA DIRETIVA EUROPEIA
DE EQUIPAMENTOS DE GÁS (2009/142/CE) E TÊM UM
CERTIFICADO DE TIPO CE N.º CE 645926.
AVISO
LEIA AS INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO. DEVE
INSTALAR ESTE CONTROLO DE ACORDO COM AS
REGRAS EM VIGOR.
DESCRIÇÃO
As válvulas G262K002S1NG0 e E262K090S1NG0 foram
concebidas para utilização em aplicações de interrupção
de gás Classe A, Grupo 2, e têm um Certifi cado de Confor-
midade para EN 161 “Válvulas de interrupção automáticas
para queimadores de gás e equipamentos de gás”. Série
262, 2/2 NC: Válvulas solenóides com ligações roscadas
Rp 1/8 e Rp 1/4. Corpo de latão.
CARATERÍSTICAS OPERACIONAIS
Função da válvula: Geralmente fechada
A válvula fecha quando o solenoide fi ca sem energia e
abre quando o solenoide recebe energia.
Intervalo de pressão de trabalho:
1/4: 0 a 2100 mbar
1/8: 0 a 2760 mbar
Pressão estática do corpo seguro 10 bar
Intervalo da temperatura ambiente: 0 a +60°C
Temperatura máxima do fl uido: 60°C
Tempo de funcionamento: Inferior a 1 segundo
Tempo de fecho: Inferior a 1 segundo
Caudal nominal: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h a 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h a 100 mbar
Família de gás: 1, 2 e 3
Retenção VA: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
Partida VA: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTAGEM
POSIÇÃO DE MONTAGEM: As válvulas foram concebidas
para operar quando montadas em qualquer posição, no
entanto, a duração e o desempenho ótimos serão obtidos
com o solenoide montado na vertical por cima do corpo
da válvula. Isto reduz a possibilidade de acumulação de
resíduos estranhos na área do tubo principal.
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especifi cadas na
placa de identifi cação ou na documentação. Para evitar danos
no equipamento, certifi que-se de que impede o líquido de
solidifi car a baixas temperaturas e que permanece dentro
dos limites de temperatura mínimos e máximos.
As modifi cações ao equipamento só podem ser efectuadas
após consulta ao fabricante ou ao seu representante.
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e
limpe o interior.
A direcção do caudal é indicada pelas marcas no corpo da
válvula e na documentação.
As ligações dos tubos têm de estar de acordo com o tamanho
indicado no corpo, etiqueta ou no folheto do produto.
TUBAGEM: Para proteger a válvula, deve instalar uma rede
na tubagem o mais junto possível à ligação de entrada da
válvula. A dimensão máxima do orifício da rede não deve
exceder 1,5 mm e deve impedir a passagem de um indicador
de pino de 1 mm.
ATENÇÃO:
A redução das ligações pode provocar um funcionamento
inadequado ou uma avaria.
Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um
ltro adequado para a assistência relacionada com o lado
de entrada o mais junto possível do produto.
Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante
idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de
bocas o mais junto possível do ponto de ligação.
Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE
EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo. Cumpra um binário
de aperto máximo de 5 a 7 Nm.
Não utilize a válvula nem o operador de solenóide como
uma alavanca.
As ligações do tubo não devem exercer qualquer força,
binário ou esforço no produto.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Todas as ligações eléctricas têm de ser efectuadas por
pessoal especializado e qualifi cado e têm de estar de acordo
com as normas e os regulamentos locais.
A tensão normal está indicada na válvula, a potência no-
minal é de 8,1 W para 50 Hz e de 6,1 W para 60 Hz. Todas
as válvulas foram concebidas para operar satisfatoriamente
dentro do intervalo de tensão de 85% a 110% da tensão
nominal.
ATENÇÃO:
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente
eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os terminais dos parafusos têm de ser apertados
correctamente antes de serem utilizados.
Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
Para garantir a continuidade de terra da bobina, certifi que-se
de que está posicionada correctamente durante a montagem/
desmontagem (nº 1).
O equipamento é ligado electricamente da seguinte forma:
Conector amovível para ISO 4400 / EN 175301-803, forma A
(Quando a conexão é correctamente efectuada e quando o
conector (fornecido ou seleccionado) usado é IP65 ou IP67,
o grau de protecção da electroválvula será IP65 ou IP67).
Instruções de instalação e manutenção
2
1
PT
Válvulas de interrupção de gás normalmente fechadas bidirecionais,
Rp 1/8 e Rp 1/4 série 262
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de pressurizar o circuito, efectue um teste eléctrico.
No caso das válvulas solenóides, estimule a bobina algumas
vezes e observe um clique metálico que signifi ca que a so-
lenóide está a funcionar.
FUNCIONAMENTO
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada
com bobinas concebidas para trabalho contínuo. Para evitar
lesões corporais, não toque no operador de solenóide que
pode fi car quente em condições de funcionamento normais.
Se a válvula solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
As nossas electroválvulas e electroválvulas-piloto foram
concebidas para funcionar com os dispositivos conforme a
norma EN 61131-2.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação, fl uído e tipo de
equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de
som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A manutenção dos produtos da ASCO depende das condições
de serviço. A limpeza periódica é recomendada e o momento
da limpeza depende dos fl uidos utilizados e das condições de
assistência. Deve verifi car se os componentes têm um desgas-
te excessivo durante a assistência. Um conjunto completo de
peças internas está disponível como um kit de peças sobres-
selentes ou reconstruídas. Se surgir algum problema durante
a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM
Desmonte as peças pela ordem indicada nas vistas destas
Instruções de I&M
1 - Remova a braçadeira de fi xação (1),manter a pressão
para baixo e a bobina (2) (ver o códigos das bobinas na
página “LIGAÇÃO”).
2 - Remover a mola plana (10).
3 - Desaparafuse o tubo do núcleo (3) e separe-o do corpo (4).
4 - Remova o núcleo/mola (5)(6) e o vedante (8).
5 - Limpe ou substitua todas as peças.
MONTAGEM
Monte as peças pela ordem inversa de desmontagem.
Certifi que-se de que a braçadeira de fi xação está correcta-
mente colocada na bobina (ver desenho).
A saída tem de estar ligada para impedir a contaminação do
interior da válvula solenóide.
NOTA:
1 - Lubrifi que o vedante (8) e revista a circunferência exterior
do núcleo com um lubrifi cante em conformidade com a
norma AFNOR ISO TR 3498 categorias HL e FC.
2 - Certifi que-se de que o tubo do núcleo está apertado
correctamente com um binário (a).
3 - Substituir a mola plana, a bobina e o clip de retenção.
Ligar o conector.
4 - Depois da montagem, opere a válvula solenóide várias
vezes para garantir que as válvulas abrem e fecham
correctamente.
5 - Monte das ligações dos tubos e aperte com um binário
máximo de 5 a 7 Nm.
516606-001 516606-001
24 25
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
2
1
GR
Δίοδες, φυσιολογικά κλειστές βαλβίδες διακοπής ΑΕΡΙΟΥ,
Rp 1/8 και Rp ¼ σειρά 262
ΔΗΛΩΣΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΔΗΛΩΝΟΥΜΕ ΟΤΙ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ
ΤΩΝ ΔΕΛΤΙΩΝ G262K002S1NG0 ΚΑΙ E262K090S1NG0
ΔΟΚΙΜΑΣΤΗΚΑΝ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝ ΠΛΗΡΟΥΝ ΤΙΣ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΕΣ
ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΟΠΩΣ ΑΝΑΛΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
1 ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗΣ ΟΔΗΓΙΑΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΕΡΙΟΥ
(2009/142/ΕΚ) ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΥΠΟΥ EC
ΜΕ ΑΡ. CE 645926.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
ΤΟ
ΠΑΡΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΘΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΚΑΝΟΝΕΣ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι βαλβίδες των δελτίων G262K002S1NG0 και
E262K090S1NG0 έχουν σχεδιαστεί για χρήση σε εφαρμο-
γές διακοπής αερίου Κλάσης A, Ομάδας 2, και διαθέτουν Πι-
στοποιητικό Συμμόρφωσης κατά EN 161 «Αυτόματες βαλ-
βίδες διακοπής για καυστήρες αερίου και συσκευές αερίου».
Έκδοση/ 262, 2/2 NC: Ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες με κοχλι-
ωτές συνδέσεις Rp 1/8 and Rp 1/4. Σώμα από ορείχαλκο.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Λειτουργία βαλβίδας: Φυσιολογικά κλειστή
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανι-
σμός απενεργοποιείται και ανοιχτή όταν αυτός ενεργοποι-
είται.
Εύρος πίεσης λειτουργίας:
1/4: 0 έως 2100 mbar
1/8: 0 έως 2760 mbar
Ασφαλής στατική πίεση σώματος: 10 bar
Εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος: 0 έως +60°C
Μέγιστη θερμοκρασία ρευστού: 60°C
Χρόνος λειτουργίας: Λιγότερο από 1 δευτερόλεπτο
Χρόνος κλεισίματος: Λιγότερο από 1 δευτερόλεπτο
Ονομαστική ροή: G262K002S1NG0: 1,9 m3/h στα 100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m3/h στα 100 mbar
Οικογένεια αερίων: 1, 2 & 3
Ρεύμα συγκράτησης VA: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
Ρεύμα εκκίνησης VA: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΘΕΣΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ: Οι βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί για
να λειτουργούν ανεξαρτήτως θέσης τοποθέτησης, ωστό-
σο η βέλτιστη διάρκεια ζωής και απόδοση θα επιτευχθούν
εφόσον ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός τοποθετηθεί
κατακόρυφα πάνω από το σώμα της βαλβίδας. Έτσι
μειώνεται η πιθανότητα συσσώρευσης ξένων σωμάτων
στον χώρο του κεντρικού σωλήνα.
Τα εξαρτήματα ASCO προορίζονται για χρήση μόνο σε
τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην ετικέτα ή στα
συνοδευόμενα έγγραφα. Για να αποφύγετε τυχόν βλάβη του
εξοπλισμού, φροντίστε να αποφύγετε τη στερεοποίηση του
υγρού σε χαμηλές θερμοκρασίες και βεβαιωθείτε ότι τηρείτε
τα όρια μέγιστης και ελάχιστης θερμοκρασίας.
Οποιεσδήποτε μετατροπές στον εξοπλισμό μπορούν να
πραγματοποιηθούν μόνο αφού συμβουλευτείτε τον κατασκευ-
αστή ή τον εμπορικό αντιπρόσωπό του.
Πριν την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα σωληνώ-
σεων και καθαρίστε εσωτερικά.
Η κατεύθυνση της ροής υποδεικνύεται από τις σημάνσεις στο
σώμα της βαλβίδας και στα συνοδευτικά έγγραφα.
Οι
συνδέσεις της σωλήνωσης θα πρέπει να είναι σύμφωνες
με το μέγεθος που υποδεικνύεται στο σώμα, την ετικέτα και
στο φυλλάδιο του προϊόντος.
ΣΩΛΗΝΩΣΗ: Για να προστατευτεί η βαλβίδα, θα πρέπει να
τοποθετηθεί σήτα μέσα στη σωλήνωση όσο το δυνατόν πιο
κοντά στη σύνδεση εισόδου της βαλβίδας. Η μέγιστη διά-
σταση των οπών της σήτας δεν θα πρέπει να υπερβαίνει
το 1,5mm και θα πρέπει να αποτρέπει τη διέλευση μετρητή
σπειρώματος 1 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ :
Ο περιορισμός των συνδέσεων μπορεί να οδηγήσει σε
λανθασμένο χειρισμό ή κακή λειτουργία.
Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε μία κατάλληλη
για τη συγκεκριμένη εργασία σήτα ή φίλτρο, στην πλευρά
εισόδου και όσο το δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
Εάν χρησιμοποιήσετε ταινία, αλοιφή, σπρέι ή παρόμοιο
λιπαντικό κατά τη σύσφιξη, αποφύγετε την είσοδο σωματιδίων
στο σύστημα.
Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα
κλειδιά όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε τυχόν βλάβες στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΞΕΤΕ
ΠΟΛΥ τις συνδέσεις των σωλήνων. Τηρήστε τη μέγιστη ροπή
σύσφιγξης από 5 έως 7 Nm.
Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ή την ηλεκτρομαγνητική
κεφαλή ως μοχλό.
Οι συνδέσεις σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν δύναμη, ροπή
ή πίεση στο προϊόν.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνονται μόνο από
εξειδικευμένο και εκπαιδευμένο προσωπικό και θα πρέπει να
ακολουθούν τους τοπικούς κανονισμούς και πρότυπα.
Η ονομαστική τάση αναγράφεται στη βαλβίδα, ενώ η ονο-
μαστική ισχύς είναι 8,1 W για τα 50 Hz και 6,1 W για τα 60
Hz. Όλες οι βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν
ικανοποιητικά εντός εύρους τάσης 85% έως 110% της ονο-
μαστικής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση, διακόψτε την ηλεκτρική
τροφοδοσία για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
Όλοι οι ακροδέκτες των βιδών πρέπει να έχουν σφιχτεί σωστά
προτού τεθούν σε λειτουργία.
Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να έχουν
γειωθεί σύμφωνα με τα τοπικά πρότυπα και κανονισμούς.
Για να διασφαλίσετε συνέχεια γης του πηνίου, βεβαιωθείτε ότι
το πηνίο έχει τοποθετηθεί σωστά κατά την συναρμολόγηση/
αποσυναρμολόγηση. 1).
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
2
1
GR
Δίοδες, φυσιολογικά κλειστές βαλβίδες διακοπής ΑΕΡΙΟΥ,
Rp 1/8 και Rp ¼ σειρά 262
Ο εξοπλισμός έχει συνδεθεί ηλεκτρικά ως εξής:
Αποσπώμενος σύνδεσμος κατά ISO 4400 / EN 175301-803,
μορφή A (Με μία σωστή σύνδεση και όταν ο (χορηγούμενος
ή επιλεγμένος) σύνδεσμος που χρησιμοποιείτε είναι προδι-
αγραφών IP65- ή -IP67, η ηλεκτροβαλβίδα θα είναι διαθέτει
προστασία προδιαγραφών IP65 ή IP67).
ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προτού αποσυμπιέσετε το κύκλωμα,
πραγματοποιήστε ένα
ηλεκτρολογικό έλεγχο. Στην περίπτωση των ηλεκτρομαγνητι-
κών βαλβίδων, ενεργοποιήστε το πηνίο μερικές φορές ώστε
να ακούσετε ένα μεταλλικόκλικπου σημαίνει ότι η ηλεκτρο-
μαγνητική κεφαλή λειτουργεί.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οι περισσότερες ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι εξο-
πλισμένες με πηνία για λειτουργία υπό διαρκή τάση. Για
να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού, μην αγγίζετε την
ηλεκτρομαγνητική κεφαλή η οποία μπορεί να υπερθερμαν-
θεί ακόμα και υπό φυσιολογικές συνθήκες λειτουργίας. Εάν
υπάρχει εύκολη πρόσβαση στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα,
ο υπεύθυνος για την τοποθέτηση θα πρέπει να λάβει την
κατάλληλη προστασία κατά της ακούσιας επαφής.
Οι ηλεκτροβαλβίδες και οι πιλοτικές βαλβίδες μας είναι
σχεδιασμένες έτσι ώστε να συνεργάζονται με συσκευές που
συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 61131-2.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΗΧΟΥ
Η εκπομπή ήχου διαφέρει ανάλογα με την εφαρμογή, το
υγρό και τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο
χρήστης δεν μπορεί να πραγματοποιήσει ακριβή καθορισμό
του επιπέδου ήχου παρά μόνο αφού εγκαταστήσει τη βαλβίδα
στο σύστημά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση των προϊόντων ASCO εξαρτάται από τις συνθή-
κες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, το χρονικό
διάστημα του οποίου θα εξαρτηθεί από τα χρησιμοποιούμε-
να υγρά και της συνθήκες λειτουργίας. Κατά τη συντήρηση,
πρέπει να πραγματοποιείται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Διατίθεται πλήρες σύνολο εσωτερικών
εξαρτημάτων ως ανταλλακτικά ή εξαρτήματα ανακατασκευής.
Εάν προκύψει κάποιο πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συ-
ντήρηση ή εάν παρουσιαστούν απορίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα στη σειρά που υποδει-
κνύουν οι εικόνες στις Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης.
1 - Αφαιρέστε το έλασμα συγκράτησης (1), διατηρήστε την
καθοδική πίεση, και το πηνίο (2) (βλ. κωδικοί πηνίων στη
σελίδαΣΥΝΔΕΣΗ”).
2 - Αφαιρέστε το πλακέ ελατήριο (10).
3 - Ξεβιδώστε τη μονάδα πυρήνα-αγωγού (3) και διαχωρίστε
την από το σώμα (4).
4 - Ξεβιδώστε τη μονάδα πυρήνα/ελατήριο (5)(6) και το
στεγανοποιητικό παρέμβυσμα (8).
5 - Καθαρίστε ή αντικαταστήστε όλα τα εξαρτήματα.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Επανασυναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα στην αντίθετη σειρά
που ακολουθήθηκε κατά τη στη συναρμολόγηση.
Βεβαιωθείτε ότι το ελατήριο συγκράτησης είναι σωστά τοπο-
θετημένο στο πηνίο (βλέπε σχεδιάγραμμα).
Ο αγωγός εκπομπής
αερίων πρέπει είναι συνδεδεμένος
προκειμένου να αποφευχθεί η μόλυνση των εσωτερικών
τμημάτων της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
1 - Αλείψτε με γράσο το στεγανοποιητικό παρέμβυσμα (8) και
καλύψτε ελαφρά την εξωτερική περιφέρεια του πυρήνα με
λιπαντικό που είναι σύμφωνο με τις κατηγορίες HL και FC
του προτύπου AFNOR ISO TR 3498.
2 - Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα πυρήνα-αγωγού έχει σφιχτεί
επαρκώς με ροπή (a).
3 - Αντικαταστήστε το πλακέ ελατήριο, το πηνίο και το έλασμα
συγκράτησης. Συνδέστε το συγκρότημα του συνδέσμου.
4 - Μετά την επανασυναρμολόγηση, θέστε σε λειτουργία πολλές
φορές την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα για να βεβαιωθείτε
ότι οι βαλβίδες ανοίγουν και κλείνουν καλά.
5 - Επανασυναρμολογήστε τις συνδέσεις σωλήνωσης και
σφίξτε με Μέγιστη ροπή από 5 έως 7 Nm.
516606-001 516606-001
26 27
Návod na instalaci a údržbu
2
1
CZ
Dvoucestný rozpínací PLYNOVÝ uzavírací ventil, se závitem Rp 1/8 a
Rp ¼ řady 262
PROHLÁŠENÍ
TÍMTO PROHLAŠUJEME, ŽE VENTILY G262K002S1NG0
A E262K090S1NG0 BYLY TESTOVÁNY A NYNÍ JSOU VE
SHODĚ SE ZÁKLADNÍMI POŽADAVKY UVEDENÝMI V
PŘÍLOZE 1 EVROPSKÉ SMĚRNICE O SPOTŘEBIČÍCH
PLYNNÝCH PALIV (2009/142/ES) A JSOU OPATŘENY
TYPOVÝM CERTIFIKÁTEM Č. CE 645926.
VAROVÁNÍ
PŘED POUŽITÍM SE SEZNAMTE S TĚMITO POKYNY.
TENTO OVLÁDACÍ PRVEK MUSÍ BÝT INSTALOVÁN V
SOULADU S PLATNÝMI PŘEDPISY.
POPIS
Ventily G262K002S1NG0 a E262K090S1NG0 jsou určeny
k použití třídy A, skupiny 2 v aplikacích s uzávěrem plynu
a jsou opatřeny prohlášením o shodě dle normy EN 161
„Samočinné uzavírací ventily pro hořáky na plynná paliva
a spotřebiče plynných paliv“. Seriál 262, 2/2 NC: Elektro-
magnetické ventily se závitovými spoji typu Rp 1/8 a Rp 1/4.
Mosazné těleso.
PROVOZNÍ PARAMETRY
Fungování ventilu: za běžného stavu uzavřený.
Není-li elektromagnet napájen, ventil je uzavřen. Je-li
napájen, ventil je otevřený.
Rozsah provozního tlaku:
1/4: 0 až 2100 mbar
1/8: 0 až 2760 mbar
Bezpečný statický tlak tělesa: 10 bar
Rozsah okolní teploty: 0 až +60 °C
Maximální teplota kapaliny: 60 °C
Doba zapnutí: Méně než 1 sekunda
Doba uzavření: Méně než 1 sekunda
Jmenovitý průtok: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h při tlaku
100 mbar
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h při tlaku
100 mbar
Skupiny plynů: 1, 2, 3
Přidržovací proud VA: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
Rozběhový proud VA: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTÁŽ
MONTÁŽNÍ POLOHA: Ventily jsou určeny k provozu v
jakékoliv montážní poloze, nicméně optimální životnosti
a výkonu lze dosáhnout, je-li elektromagnetický ventil ne-
montován vertikálně nad tělesem ventilu. Tím se snižuje
možnost hromadění cizích částic v prostoru trubky jádra.
Komponenty ASCO jsou určené pro použití jen v souladu
s technickými charakteristiky speci kovanými na továrním
štítku anebo v dokumentaci. Aby se zabránilo poškození
zařízení, ujistěte se, že jste zabránili kapalině dostat se do
tuhnoucí fáze při nízkých teplotách a že se pohybujete v rámci
maximálního a minimálního teplotního intervalu.
Modi kace na zařízení můžou být vykonány jen po konzultaci
s výrobcem anebo jeho zástupcem.
Před instalací snižte tlak v potrubním systému a vnitřně
ho vyčistěte.
Směr toku je uvedený značeními na těle ventilu a v doku-
mentaci.
Potrubní přípojky musí být v souladu s velikostí uváděnou
na těle, štítku anebo v prospektu výrobku.
POTRUBÍ: Za účelem ochrany ventilu je zapotřebí instalovat
do potrubí sítko, a to co možná nejblíže vstupnímu spoje-
ní ventilu. Maximální rozměr otvoru sítka nesmí překročit
1,5 mm a musí bránit průchodu odpichu o rozměru 1 mm.
UPOZORNĚNÍ :
Snížení připojení může způsobit nesprávný provoz a fun-
gování.
Pro ochranu vybavení nainstalujte čistič anebo ltr vhodný
pro provoz na straně přítoku, co nejblíže k výrobku.
V případě použití pásky, lepidla, spreje anebo obdobního
maziva při upínání, zabraňte částicím vniknout do systému.
Použijte vhodné nástroje a umístíte klíče co nejblíže k bodu
připojení.
Aby se zabránilo poškození zařízení, NEPŘETAHUJTE
potrubní přípojky. Dodržujte maximální utahovací moment
od 5 do 7 Nm.
Nepoužívejte ventil anebo solenoid operátora jako páku.
Potrubní přípojky by neměli na výrobek vyvíjet žádnou silu,
točivý moment ani pnutí
ELECTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Všechny elektrické připojení musí být vykonané jen vyško-
leným a kvali kovaným personálem a musí být v souladu s
místními nařízeními a standardy.
Jmenovité napětí je uvedeno na ventilu, přičemž jmenovitý
výkon ve wattech je 8,1 W při kmitočtu 50 Hz a 6,1 W při
60 Hz. Všechny ventily jsou vytvořeny tak, aby dosahovaly
uspokojivého výkonu v 85 % až 110 % rozsahu jmenovitého
napětí.
UPOZORNĚNÍ :
Před jakýmkoliv zásahem vypněte elektrický proud pro
uvedení komponentů mimo napětí.
Všechny šroubové svorky musí být před uvedením do provozu
řádně utáhnuté předtím.
V závislosti od elektrického napětí musí být elektrické
komponenty uzemněné v souladu s místními standardy a
nařízeními.
Pro zajištění kontinuity uzemnění vinutí se ujistěte, že je v
průběhu montáže/demontáže správně umístěné (č. 1).
Zařízení je elektricky zapojeno tímto způsobem:
Snímatelný konektor dle normy ISO 4400 / EN 175301-803,
tvar A (Při správném připojení a s použitím (dodaného nebo
zvoleného) konektoru, který je určený pro IP65 nebo IP67,
bude mít elektromagnetický ventil ochranu IP65 nebo IP67).
Návod na instalaci a údržbu
2
1
CZ
Dvoucestný rozpínací PLYNOVÝ uzavírací ventil, se závitem Rp 1/8 a
Rp ¼ řady 262
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakovaním okruhu vykonejte elektrický test. V pří-
padě solenoid ventilů několikrát uveďte vinutí pod napětí a
všimněte si kovové kliknutí označující provoz solenoidu.
FUNKCE
Většina solenoid ventilů je vybavených vinutím pro nepřetr-
žitý provoz. Aby se zabránilo riziku zranění osob, nedotýkejte
se solenoid operátora, který může při běžných provozních
podmínkách dosahovat vysokých teplot. Když je solenoid
ventil lehce přístupný, musí montér zhotovit ochranu proti
náhodnému kontaktu.
Naše elektromagnetické a řídící ventily jsou vyrobeny tak,
aby fungovaly se zařízeními vyhovujícími standardu EN
61131-2.
EMISE HLUKU
Emise hluku závisí od aplikace, kapalině a typu použitého
zařízení. Přesné určení hladiny hluku může být vykonáno jen
uživatelem, který má ventil už nainstalovaný v jeho systému.
ÚDRŽBA
Údržba výrobků ASCO závisí od provozních podmínek. Do-
poručuje se pravidelné čištění, časování kterého bude závislé
od použitých kapalin a od provozních podmínek. Během
servisu musí být komponenty zkontrolované pro nadměrné
opotřebení. Kompletní sada vnitřních součástí je k dispozi-
ci jako náhradní díly anebo jako sada pro přestavbu. Když
nastane problém během instalace/údržby anebo v případě
pochybností prosím kontaktujte ASCO anebo autorizovaného
zástupce.
DEMONTÁŽ
Demontujte součástky v pořadí označeném na pohledech v
tomto Návode na instalaci a údržbu
1 - Odstraňte příchytku (1), stále tlačte dolů, a vinutí (2) (viz
kódy vinutí na stránce „PŘIPOJENÍ“).
2 - Odstraňte pružnou podložku (10).
3 - Odšroubujte jaderní potrubní jednotku (3) a oddělte jí od
těla (4).
4 - Odstraňte jednotku jádro/pružina (5)(6) a těsnění (8).
5 - Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
Smontujte součástky v opačném pořadí demontáže.
Ujistěte se, že příchytka je ve správné pozici na vinutí (viz.
nákres).
Výfuk musí být zapojen, aby se tak předešlo znečištění vnitřku
solenoid ventilu.
POZNÁMKA:
1 - Namažte těsnění (8) a jemně natřete vnější obvod jádra
mazivem odpovídajícím standardu AFNOR ISO TR 3498
kategorie HL a FC.
2 - Ujistěte se, že jednotka jaderního potrubí je řádně utažená
na utahovací moment (A).
3 - Nainstalujte pružnou podložku, vinutí a příchytku. Připojte
sestavu konektoru.
4 - Po smontování uveďte solenoid ventil do provozu, aby
jste se tak ujistili, že se ventily řádně otevírají a zavírají.
5 - Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální
utahovací moment od 5 do 7 Nm.
516606-001 516606-001
28 29
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
2
1
PL
2-drogowe zawory odcinające GAZ ze stykiem rozwiernym,
Rp 1/8 i Rp ¼ serii 262
DEKLARACJA
FIRMA NINIEJSZYM DEKLARUJE, ŻE ZAWORY
OPISANE W BIULETYNACH G262K002S1NG0 ORAZ
E262K090S1NG0 ZOSTAŁY PODDANE TESTOM I
SĄ ZGODNE Z NAJWAŻNIEJSZYMI WYMOGAMI
OKREŚLONYMI W ZAŁĄCZNIKU 1 EUROPEJSKIEJ
DYREKTYWY DOT. URZĄDZEŃ SPALAJĄCYCH PALIWA
GAZOWE (2009/142/EC) I UZYSKAŁY CERTYFIKAT TYPU
EC O NUMERZE CE 645926.
OSTRZEŻENIE
PRZED ROZPOCZĘCIEM EKSPLOATACJI NALEŻY
ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJAMI. TO URZĄDZENIE
STERUJĄCE MUSI BYĆ ZAINSTALOWANE ZGODNIE Z
AKTUALNYMI PRZEPISAMI.
OPIS
Zawory opisane w biuletynie G262K002S1NG0 oraz
E262K090S1NG0 są przeznaczone do stosowania jako
urządzenia odcinające dopływ gazu (klasa A, grupa 2) i
mają certy kat zgodności z normą EN 161 – „Automatyczne
zawory odcinające do palników gazowych i urządzeń spa-
lających paliwa gazowe”. Seria 262, 2/2 NC: Odpowietrznik
magnetyczny z połączeniami gwintowanymi Rp 1/8 oraz
Rp 1/4. Mosiężny korpus.
CHARAKTERYSTYKA ROBOCZA
Funkcja zaworu: rozwierny
Zawór jest zamknięty, jeżeli elektromagnes nie jest zasilany;
zawór jest otwarty, jeżeli elektromagnes jest zasilany.
Zakres ciśnienia roboczego:
1/4: od 0 do 2100 mbarów
1/8: od 0 do 2760 mbarów
Korpus bezpieczny, ciśnienie statyczne: 10 barów
Zakres temperatur otoczenia: od 0 do +60°C
Maksymalna temperatura płynu: 60°C
Czas pracy: poniżej 1 s
Czas zamykania: poniżej 1 s
Przepływ znamionowy: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h przy
100 mbarach
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h przy
100 mbarach
Obsługiwane gazy: 1, 2 i 3
VA, znamionowe: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA, udar: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
MONTAŻ
POZYCJA MONTAŻOWA: zawory są zaprojektowane tak,
aby działać w każdej pozycji, jednakże optymalną ży-
wotność i wydajność zaworu można uzyskać, montując
elektromagnes pionowo nad korpusem zaworu. Redukuje
to możliwość gromadzenia się ciał obcych w obszarze
rurki rdzenia.
Podzespoły ASCO są przeznaczone do użytku jedynie zgodnie
z charakterystyką techniczną podaną na tabliczce znamionowej
lub w dokumentacji. Aby uniknąć uszkodzenia produktu należy
nie dopuścić do zestalenia się płynu w niskich temperaturach
i nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej ani minimalnej
temperatury działania.
Mody kacji urządzenia można dokonać jedynie po konsultacji
z producentem lub jego przedstawicielem.
Przed instalacją należy rozhermetyzować instalację rurową
i wyczyścić od środka.
Kierunek przepływu wskazuje oznakowanie na korpusie
zaworu i opis w dokumentacji.
Przyłącza rur muszą być zgodne z wielkością podaną na
korpusie zaworu, tabliczce znamionowej lub w ulotce produktu.
INSTALACJA RUROWA: aby zabezpieczyć zawór należy,
tak blisko wlotu jak to tylko możliwe, zamontować ltr siatko-
wy. Maksymalny rozmiar oczka ltra nie może przekraczać
1,5 mm i powinien uniemożliwiać przepływ drobin o średnicy
1 mm.
UWAGA:
Skracanie przyłączy może spowodować nieprawidłowe
działanie lub awarię techniczną.
W celu ochrony produktu, należy w części wlotowej tak blisko
produktu jak to możliwe, zamontować sitko lub ltr odpowiedni
do przeznaczenia produktu.
Jeśli taśma, pasta do gwintów, spray lub podobna substancja
nawilżająca jest używana podczas dokręcania, należy uniknąć
dostania się ich drobinek do systemu.
Należy używać właściwych narzędzi i umieścić klucze tak
blisko miejsca łączenia jak to możliwe.
Aby uniknąć uszkodzenia produktu, NIE WOLNO
PRZEKRĘCAĆ przyłączy rur. Maksymalny moment obrotowy
dokręcenia powinien wynieść 5 do 7 Nm.
Nie należy używać zaworu ani sterowania solenoidu jako
dźwigni.
Przyłącza rur nie powinny oddziaływać jakąkolwiek siłą,
przykładać momentu obrotowego ani naciskać na produkt.
ŁĄCZA ELEKTRYCZNE
Wszystkie instalacje elektryczne muszą być wykonywane
wyłącznie przez wyszkolonych i wykwali kowanych pracow-
ników i spełniać wymogi miejscowych przepisów i norm.
Napięcie znamionowe jest zaznaczone na zaworze; moc
znamionowa w watach wynosi odpowiednio 8,1 W dla 50 Hz
i 6,1 W dla 60 Hz. Wszystkie zawory są skonstruowane tak,
aby pracować optymalnie pod napięciem rzędu od 85% do
110% napięcia znamionowego.
UWAGA:
Przed jakąkolwiek ingerencją, należy odłączyć dopływ prądu
elektrycznego do wszystkich podzespołów.
Wszystkie śruby muszą być prawidłowo dokręcone przez
przywróceniem produktu do pracy.
W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą
być uziemione zgodnie z miejscowymi normami i przepisami.
Aby zapewnić ciągłość uziemienia cewki, należy upewnić się,
że została ona właściwie umieszczona podczas montażu/
demontażu (nr 1).
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
2
1
PL
2-drogowe zawory odcinające GAZ ze stykiem rozwiernym,
Rp 1/8 i Rp ¼ serii 262
Podłączenie elektryczne produktu jest następujące:
Odłączany zacisk zgodny z normą ISO 4400 / EN 175301-803,
formularz A (Pod warunkiem poprawnego podłączenia oraz
gdy (dostarczone lub wybrane) zastosowane złącze ma klasę
ochrony IP65 lub IP67, zawór elektromagnetyczny będzie
miał także klasę ochrony IP65 lub IP67).
URUCHOMIENIE
Przed zahermetyzowaniem obwodu należy przeprowadzić
test elektryczny. W przypadku zaworów elektromagnetycz-
nych należy zasilić cewkę parokrotnie aż do usłyszenia me-
talicznego dźwięku wskazującego na działanie solenoidu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona
w cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby uniknąć niebezpie-
czeństwa obrażeń, nie należy dotykać solenoidu, który w nor-
malnych warunkach eksploatacji może się mocno nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
Nasze zawory elektromagnetyczne i zawory pilotowe są
przystosowane do współpracy z urządzeniami zgodnymi z
normą EN 61131-2.
WYDAWANIE DŹWIĘKU
Wydawanie dźwięku zależy od zastosowania, płynu i rodza-
ju użytego urządzenia. Dokładne określenie poziomu głośno-
ści może być przeprowadzone jedynie przez użytkownika już
po zainstalowaniu zaworu w systemie.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów ASCO zależy od warunków eksplo-
atacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość
jest uzależniona od rodzaju stosowanego płynu i warunków
eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy
podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny ze-
staw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części
zamiennych albo zestaw naprawczy. W razie wystąpienia pro-
blemu w trakcie instalacji/konserwacji lub w razie wątpliwości,
należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym
przedstawicielem.
DEMONTAŻ
Należy zdemontować części w kolejności wskazanej na
schematach zamieszczonych w niniejszej Instrukcji dotyczącej
instalacji i konserwacji.
1 - Wyjąć zacisk mocujący (1), utrzymując ciśnienie do dołu,
oraz cewkę (2) (patrz kody cewek na stronie „POŁĄCZENIE”).
2 - Wyjąć płaską sprężynę (10).
3 - Odkręć tuleję trzpienia ruchomego (3) i oddziel ją od
korpusu (4)
4 - Usuń rdzeń ruchomy/sprężynę zaworową (5)(6) i uszczelkę
(8)
5 - Wyczyść lub wymień wszystkie części.
PONOWNY MONTAŻ
Ponownie zamontuj części w kolejności odwrotnej niż podczas
demontażu.
Należy upewnić się, że zacisk jest właściwie umieszczony na
cewce (patrz rysunek).
Wylot musi być podłączony, aby uniknąć zanieczyszczenia
wewnętrznej części zaworu elektromagnetycznego.
UWAGA:
1 - Nasmaruj uszczelkę (8) i lekko pokryj zewnętrzny obwód
rdzenia ruchomego substancją nawilżającą zgodną z normą
AFNOR ISO TR 3498 w kategoriach HL i FC.
2 - Należy upewnić się, że tuleja trzpienia ruchomego jest
odpowiednio dokręcona przy momencie obrotowym (A).
3 - Wymienić płaską sprężynę, cewkę i zacisk mocujący.
Podłączyć zespół złącza.
4 - Po ponownym montażu, sprawdź kilkakrotnie zawór elek-
tromagnetyczny, aby upewnić się, że zawory otwierają się
i zamykają prawidłowo.
5 - Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy
momencie obrotowym od 5 do 7 Nm.
516606-001 516606-001
30 31
Telepítési és karbantartási utasítások
2
1
HU
2-utas normál légzárású mágnesszelepek,
Rp 1/8 és Rp ¼, 262-es sorozat
NYILATKOZAT
EZENNEL KIJELENTJÜK, HOGY A G262K002S1NG0 ÉS
AZ E262K090S1NG0 TANÚSÍTVÁNNYAL RENDELKEZŐ
MÁGNESSZELEPEKET TESZTELTÉK ÉS MEGFELELNEK
AZ 1. MELLÉKLETBEN RÉSZLETEZETT, A GÁZÜZEMŰ
BERENDEZÉSEKRE VONATKOZÓ IRÁNYELVNEK
(2009/142/EC), TOVÁBBÁ RENDELKEZNEK EGY CE
645926 SZÁMÚ TANÚSÍTVÁNNYAL.
VIGYÁZAT!
KÉRJÜK, HASZNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST. EZT A VEZÉRLŐT AZ
ÉRVÉNYES SZABÁLYOZÁSOK FIGYELEMBEVÉTELÉVEL
KELL BESZERELNI.
LEÍRÁS
A G262K002S1NG0 és az E262K090S1NG0 jelzésű ta-
núsítvánnyal rendelkező mágnesszelepek az A osztály 2.
csoporthoz tartozó alkalmazásra lettek tervezve, és ren-
delkeznek a „Gázüzemű égőkhöz és berendezésekhez
való automatikus légzárású mágnesszelepekre“ vonatkozó
EN 161-es irányelv szerinti tanúsítvánnyal. 262-os sorozat,
2/2 NC: Mágnesszelepek Rp 1/8-as és Rp 1/4-es menetelt
csatlakozókkal. Bronz test.
ÜZEMELTETÉSI FELTÉTELEK
A szelep funkciója: Általában zárt
A szelep zárt állapotban van mikor a mágnesszelep le van
kapcsolva, és nyitott állapotban, mikor feszültség alá kerül.
Üzemi nyomás-tartomány:
1/4: 0 és 2100 mbar között
1/8: 0 és 2760 mbar között
Biztonságos sztatikus nyomás: 10 bar
Környezeti hőmérséklet-tartomány: 0 és +60°C között
Maximális folyadék hőmérséklet: 60°C
Üzemeltetési idő: 1 másodperc alatt
Zárási idő: 1 másodperc alatt
Névleges térfogatáram: G262K002S1NG0: 1,9 m
3
/h 1
00 mbar esetén
E262K090S1NG0: 3,63 m
3
/h
100 mbar esetén
Gázcsalád: 1, 2 és 3
VA tartás: 16 (50 Hz) 15 (60 Hz)
VA behatolásnál: 24 (50 Hz) 23 (60 Hz)
SZERELÉS
SZERELÉSI HELYZET: a mágnesszelepek tervezéséből
kifolyólag, bármilyen helyzetben lennének, működőké-
pesek, azonban az optimális élettartam és teljesítmény
akkor érhető el, ha függőlegesen a szelep teste fölé sze-
relik. Ezáltal csökken az esély arra, hogy idegen anyag
rakódjon le a magcső zónájában.
Az ASCO alkatrészek csak az adattáblán vagy a dokumen-
tációban meghatározott műszaki jellemzők tartományában
használhatók. A berendezés sérülésének elkerülése
érdekében akadályozza meg a folyadék alacsony hőfokon
történő megszilárdulását, és tartsa a maximális és minimális
hőmérsékleti határértékek között.
A berendezést csak a gyártóval vagy annak képviselőjével
való konzultáció után módosítható.
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csőrendszert és
végezzen belső tisztítást.
Az áramlás irányát a szeleptesten és a dokumentációban
látható jelzések mutatják.
A csőcsatlakozóknak meg kell felelniük a testen vagy a
címkén jelzett, illetve a termékismertető füzetben megadott
méreteknek.
CSŐVEZETÉKEK: A szelep védelme érdekében egy szűrőt
kell felszerelni a csővezetékbe, a bevezető csatlakozáshoz
minél közelebbi helyre. A szűrő maximális szemmérete nem
haladhatja meg az 1,5 mm-t, és meg kell akadályoznia egy
1 mm átmérőjű rúd áthatolását.
VIGYÁZAT:
A csatlakozó méretének csökkentése helytelen működést
vagy meghibásodást okozhat.
A berendezés védelmének érdekében telepítsen egy a szer-
vizeléshez alkalmas szitát vagy szűrőt a bemeneti oldalra,
minél közelebb a termékhez.
Ha a rögzítésnél szalagot, kenőcsöt, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy annak részecskéi
ne kerüljenek be a rendszerbe.
Használjon megfelelő eszközöket, és a csavarkulcsokat a
lehető legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz.
A berendezés sérülésének elkerülése érdekében NE HÚZZA
MEG TÚL ERŐSEN a csőcsatlakozókat. A meghúzó nyo-
maték nem haladhatja meg az 5-7 Nm-t.
Ne használja a szelepet vagy a mágnestekercset emelő-
karként.
A csőcsatlakozók nem gyakorolhatnak erőt, nyomatékot
vagy terhelést a termékre.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Minden elektromos csatlakoztatást csak szakképzett sze-
mélyzet végezhet, a helyi rendeleteknek és szabványoknak
megfelelően.
A nominális feszültség jelölve van a szelepen, a nominális
Watt-érték 8,1 W 50 Hz esetében és 6,1 W 60 Hz eseté-
ben. Az összes szelep arra lett tervezve, hogy kielégítően
működjön a nominális feszültség 85% és 110%-a között
tartományban.
VIGYÁZAT:
Bármilyen beavatkozás előtt kapcsolja le a feszültséget az
alkatrészekről.
A használatba helyezés előtt minden szorítócsavart jól meg
kell húzni.
Az elektromos alkatrészeket a feszültségtől függően megfe-
lelően földelni kell, a helyi szabványok és rendeletek szerint.
Telepítési és karbantartási utasítások
2
1
HU
2-utas normál légzárású mágnesszelepek,
Rp 1/8 és Rp ¼, 262-es sorozat
A tekercs folytonos földelése érdekében azt megfelelően
helyezze el az összeszereléskor/szétszereléskor (1. ábra).
A berendezés elektromos csatlakoztatása:
ISO 4400 / EN 175301-803, Form A levehető csatlakozó
(Megfelelő csatlakoztatás és a (mellékelt vagy kiválasztott)
IP65 vagy IP67 besorolású csatlakozó használata esetén
a szolenoid szelep IP65 vagy IP 67 védelmi besorolással
fog rendelkezni).
ÜZEMBE HELYEZÉS
Mielőtt nyomás alá helyezi az áramkört, végezzen elektromos
tesztelést. Mágnesszelepek esetén kapcsolja be néhányszor
a tekercset, és gyelje meg a fémes kattanást, amely az elekt-
romágnes működését jelzi.
MŰKÖDTETÉS
A legtöbb mágnesszelep folyamatos működésre tervezett
tekerccsel van ellátva. A személyi sérülések elkerülése
érdekében ne érintse meg szolenoidot, mert az normál üzemi
körülmények közt is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, a telepítőnek védelmet
kell biztosítania a véletlen érintéssel szemben.
Szolenoid szelepeink és vezérlőszelepeink úgy vannak
megtervezve, hogy az EN 61131-2 szabványnak megfelelő
termékekkel együttműködjenek.
HANGKIBOCSÁTÁS
A hangkibocsátás az alkalmazástól, a folyadéktól és a hasz-
nált berendezés típusától függ. A hangerő szintjének pontos
meghatározását csak a felhasználó végezheti el a szelep
rendszerbe való beszerelése után.
KARBANTARTÁS
Az ASCO termékek karbantartása az üzemi körülményektől
függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, melynek gyakori-
sága a használt folyadéktól és az üzemi körülményektől függ.
A szervizelés során ellenőrizze az alkatrészek kopásának
mértékét. A belső alkatrészek teljes készlete beszerezhető
pótalkatrész- vagy átszerelő készletben. Ha a szerelés/kar-
bantartás közben probléma adódik, vagy kétségei merülnek
fel, lépjen kapcsolatba az ASCO céggel vagy annak hivatalos
képviselőivel.
SZÉTSZERELÉS
Az alkatrészeket a telepítési és karbantartási utasításokban
látható ábráknak megfelelő sorrendben kell szétszerelni.
1 - Folyamatosan lefelé nyomva távolítsa el a tartókapcsot (1)
és a tekercset (2) (a tekercskódok a „CSATLAKOZTATÁS”
oldalon találhatók).
2 - Távolítsa el a lapos rugót (10).
3 - Csavarozza ki a központi csőegységet (3) és válassza
el a testtől (4).
4 - Távolítsa el a központi/rugó egységet (5)(6) és a tömítést (8).
5 - Tisztítson meg vagy cseréljen ki minden alkatrészt.
ISMÉTELT ÖSSZESZERELÉS
Az alkatrészeket a szétszereléssel ellentétes sorrendben
kell összeszerelni.
Ügyeljen rá, hogy a tartókapocs megfelelő helyzetben kerüljön
a tekercsre (lásd az ábrát).
A kiömlőnyílást úgy kell csatlakoztatni, hogy az elektromágnes
tekercsének belseje ne szennyeződhessen.
MEGJEGYZÉS:
1 - Zsírozza meg a tömítést (8), a mag külső peremét pedig
enyhén kenje meg az AFNOR ISO TR 3498 szabvány HL
és FC kategóriáinak megfelelő kenőanyaggal.
2 - Ügyeljen rá, hogy a központi csőegység meghúzása a
megfelelő meghúzó nyomatékkal (A).
3 - Helyezze vissza a lapos rugót, a tekercset és a tartókapcsot.
Szerelje vissza a csatlakozószerelvényt.
4 - Az ismételt összeszerelés után kapcsolja be néhányszor
a mágnesszelepet vagy, és ellenőrizze, hogy a szelepek
megfelelően nyílnak és záródnak-e.
5 - Szerelje vissza a csőcsatlakozókat, és húzza meg azokat
legfeljebb 5-7 Nm meghúzó nyomatékkal.
516606-001 516606-001
32 33
Общие указания по установке и обслуживанию
2
1
RU
Двухходовые нормально закрытые запорные клапаны для
ГАЗА, серия 262, трубная резьба Rp 1/8 и Rp ¼
ЗАЯВЛЕНИЕ
НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЕМ, ЧТО КЛАПАНЫ
АРТИКУЛОВ G262K002S1NG0 И E262K090S1NG0
ПРОШЛИ ИСПЫТАНИЯ И СООТВЕТСТВУЮТ
ОСНОВНЫМ ТРЕБОВАНИЯМ, УСТАНОВЛЕННЫМ
В ПРИЛОЖЕНИИ 1 ЕВРОПЕЙСКОЙ ДИРЕКТИВЫ
ПО ГАЗОВОЙ АППАРАТУРЕ (2009/142/EC), А ТАКЖЕ
СООТВЕТСТВУЮТ ТРЕБОВАНИЯМ СЕРТИФИКАТА
ТИПА ЕС CE 645926.
ВНИМАНИЕ
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОЧИТАЙТЕ
ИНСТРУКЦИИ. ДАННЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ
СЛЕДУЕТ УСТАНАВЛИВАТЬ С
СОБЛЮДЕНИЕМ
ДЕЙСТВУЮЩИХ НОРМАТИВОВ.
ОПИСАНИЕ
Клапаны артикулов G262K002S1NG0 и E262K090S1NG0
предназначены для использования в газовых запорных
системах. Получен Сертификат соответствия стандарту
ЕС 161 «Автоматические запорные клапаны для газо-
вых горелок и газовой аппаратуры». Серия 262, 2/2 НЗ:
магнитный вентиль с резьбовыми соединениями Rp 1/8
и Rp 1/4. Латунный корпус.
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Функция клапана: нормально закрытый
Клапан закрыт, когда на электромагнитный привод не
подается напряжение, и открыт, когда напряжение по-
дается на привод.
Рабочий диапазон давления:
1/4: 0 - 2100 мбар
1/8: 0 - 2760 мбар
Безопасный уровень статического давления на корпус:
10 бар
Диапазон температуры окружающей среды: 0 - +60°C
Максимальная температура жидкости: 60°C
Скорость срабатывания: менее 1 секунды
Скорость закрытия: менее 1 секунды
Номинальный объем потока:
G262K002S1NG0: 1,9 м
3
/ч при 100 мбар
E262K090S1NG0: 3,63 м
3
/ч при 100 мбар
Семейства газов: 1, 2, 3
Удержание в В*А 16 (50 Гц) 15 (60 Гц)
Бросок в В*А 24 (50 Гц) 23 (60 Гц)
СБОРКА
ПОЛОЖЕНИЕ ПРИ УСТАНОВКЕ: Конструкция клапа-
нов позволяет эксплуатировать их при установке в
любом положении, однако оптимальный срок служ-
бы и производительность работы достигаются при
вертикальной установке электромагнитного привода
над корпусом клапана. Это уменьшает возможность
накапливания чужеродных веществ в области трубки
сердечника.
Компоненты ASCO предназначены для использования толь-
ко с соблюдением технических характеристик, указанных на
паспортной табличке или в документации. Чтобы предотвра-
тить повреждение оборудования, не допускайте замерзания
жидкостей при низких температурах и соблюдайте макси-
мальные и минимальные температурные ограничения.
Модификация оборудования допускается только после кон-
сультаций с изготовителем или его представителем.
Перед установкой сбросьте давление в трубопроводе и
очистите его внутренние поверхности.
Направление потока указано метками на корпусе клапана
и в документации.
Трубные соединения должны быть выполнены в соответ-
ствии с размерами, указанными на корпусе, наклейке или в
брошюре с описанием изделия.
ТРУБОПРОВОД: Для защиты клапана следует установить
в трубопроводе, как можно ближе к входу клапана, сетча-
тый фильтр. Максимальный размер отверстий в сетчатом
фильтре не должен превышать 1,5 мм; фильтр должен
предотвращать прохождение частиц размером 1 мм.
ОСТОРОЖНО:
Уменьшение длины соединения может стать причиной сбоев
в работе или неисправности.
Для защиты оборудования установите подходящую сетку
или фильтр на впуске как можно ближе к изделию.
Если при затяжке используется лента, паста, спрей или
аналогичные смазки, не допускайте попадания их в систему.
Используйте подходящие инструменты и устанавливайте
гаечные ключи как можно ближе к точке соединения.
Чтобы не допустить повреждения оборудования, НЕ
ПЕРЕТЯГИВАЙТЕ трубные соединения. Не превышайте
максимальный момент затяжки 5-7 Нм.
Не используйте клапан или электромагнитный привод в
качестве рычага.
Изделие не должно подвергаться давлению, скручивающему
усилию или натяжению со стороны трубных соединений.
ЭЛЕКТРОПОДКЛЮЧЕНИЯ
Электроподключение должен выполнять только квалифици-
рованный специалист. Соединение должно отвечать требо-
ваниям местных нормативных актов и стандартов.
Номинальное напряжение указано на клапане, при этом
минимальная мощность составляет 8,1 Вт для частоты
50 Гц и 6,1 Вт для 60 Гц. Все клапаны рассчитаны на
удовлетворительную работу в диапазоне напряжения от
85% до 110% от номинального.
ОСТОРОЖНО:
Перед выполнением каких-либо работ на изделии выключите
питание, чтобы обесточить компоненты устройства.
Перед вводом в эксплуатацию все зажимные контакты
необходимо надежно затянуть.
В зависимости от напряжения электрические компоненты
следует заземлить в соответствии с местными стандартами
и нормативами.
Общие указания по установке и обслуживанию
2
1
RU
Двухходовые нормально закрытые запорные клапаны для
ГАЗА, серия 262, трубная резьба Rp 1/8 и Rp ¼
Чтобы обеспечить надлежащее заземление катушки, при
сборке/разборке ее следует правильно располагать
.
Электрические соединения оборудования следующие:
Разъемный соединитель для ISO 4400 / EN 175301-803,
форма A (при надлежащем заземлении и если используется
соединитель (из комплекта поставки или выбранный) класса
IP65 или IP67, защита электромагнитного клапана будет
соответствовать классу IP65 или IP67).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Прежде чем создавать давление в контуре, проверьте элек-
тросистему. В случае электромагнитных клапанов несколько
раз включите питание катушки и проверьте наличие металличе-
ского щелчка, свидетельствующего о срабатывании соленоида.
РАБОТА
Большинство электромагнитных клапанов оснащены катуш-
ками, обеспечивающими длительный срок эксплуатации.
Чтобы избежать травм, не касайтесь электромагнитного
исполнительного устройства, которое может сильно нагре-
ваться даже при нормальных условиях работы. Если электро-
магнитный клапан легкодоступен, специалист по установке
должен обеспечить защиту от случайного контакта.
Наши электромагнитные и управляющие клапаны
предназначены для эксплуатации с устройствами, соот-
ветствующими требованиям стандарта EN 61131-2.
ИЗЛУЧЕНИЕ ЗВУКА
Излучение звука зависит от области применения, рабочей
среды и типа используемого оборудования. Точно опреде-
лить уровень шума может только пользователь после уста-
новки клапана в системе.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание изделий ASCO зависит от условий эксплуата-
ции. Рекомендуется проводить периодическую очистку, сроки
которой зависят от используемых рабочих сред и условий экс-
плуатации. Во время обслуживания необходимо проверять
компоненты на предмет чрезмерного износа. Полный набор
компонентов доступен в виде запчастей или комплекта для
восстановления изделия. В случае возникновения проблем
при установке или обслуживании, либо при появлении ка-
ких-либо сомнений обратитесь в ASCO или к официальным
представителям компании.
РАЗБОРКА
Разбирайте части в порядке, указанном на иллюстраци-
ях в этой инструкции по установке и техническому обслу-
живанию.
1 - Снимите пружинную защелку (1), нажимая вниз, и катушку
(2) (см. коды катушек на стр. «ПОДКЛЮЧЕНИЕ»).
2 - Снимите плоскую пружину (10).
3 -
Отвинтите блок внутренней трубки
(3)
и отсоедините его
от корпуса
(4).
4 -
Снимите внутреннюю пружину
(5)(6)
и уплотнение
(8).
5 -
Очистите или замените все детали.
СБОРКА
Соберите детали в порядке, обратном разборке. Убедитесь,
что пружинная защелка правильно установлена на катушке.
(См. чертеж.).
Для предотвращения загрязнения внутренней части элек-
тромагнитного клапана подсоедините выпуск.
ПРИМЕЧАНИЕ:
1 - Смажьте уплотнение (8) и нанесите немного смазки
стандарта AFNOR ISO TR 3498 (категории HL и FC) на
внешнюю окружность сердцевины.
2 - Убедитесь, что блок внутренней трубки надежно затянут
с усилием
(a).
3 - Замените плоскую пружину, катушку и пружинную
защелку. Подсоедините разъем в сборе.
4 -
После сборки несколько раз включите электромагнитный
клапан или коллектор, чтобы убедиться в его работоспо-
собности.
5 -
Соберите трубные соединения и затяните усилием не
более 5-7 Нм.
516606-001 516606-001
34 35
2/2 NC-NF
262
(1/4 - 1/8)
1
2
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
F
items N.m
Inch.pounds
a
1/8 10,2
±1,1
90
±10
1/4 20
±3
175
±25
4
6
8
10
1
2
5
3
AC (~)
NBR
(0°C .. +60°C)
GAS
G262K002S1NG0
M200001NG0
E262K090S1NG0
2/2 NC-NF
a
24 V ~ 48 V ~ 110 V ~ 115 V ~ 220 V ~ 230 V ~
M6 II -FT 8,1W
50 Hz
515488-006 515488-016 515488-027 515488-033 515488-058 515488-059
60 Hz
515488-005 - - - - -
Ø M5 - 6,5 mm
=
=
17,5
=
=
15
=
=
22
=
=
22
Ø M5 - 7,5 mm
1/8
1/4
262 (1/8-1/4)
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
AISI 1010
(1.1121)
M200094A00
64
52
36
43
36
5
20
6
45
22,4
21,8
17,3
15
6,4 x 2
35,45
37,7
6,4 x 4
22,4
15
21,8
17,3
9
1,5
6
24
R6 x 2
7,1
9,35
20,8
24,5
6.8
10,5
18
3,2 x 4
6
x 4
F
F
AISI 304
(1.4301)
M200095A00
516606-001 516606-001
36 37
GB Description FR Description DE Bezeichnung
1. Retaining clip
2. Coil
3. M6
4. Body
5. Core
6. Spring
8. O-ring
10. Flat spring
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. M6
4. Corps
5. Noyau
6. Ressort
8. Joint torique
10. Ressort plat
1. Halteclip
2. Magnet
3. Ersatzteil
3. M6
4.
Gehäuse
5. Magnetanker
6. Feder
8. O-Ring
10. Flachfeder
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
1. Clip de manteni-
miento
2. Bobina
3. M6
4. Cuerpo
5. Núcleo
6. Resorte
8. Junta tórica
10 . Resorte plano
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. M6
4. Corpo
5. Nucleo
6. Molla
8. O-ring
10 . Molla piatta
1. Bevestigingsclip
2. Spoel
3. M6
4. Huis
5. Plunjer
6. Veer
8. O-ring
10. Vlakke veer
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
1. Festeklemme
2. Spolen
3. M6
4.
Kropp
5. Kjerne
6. Fjære
8. O-ring
10. Flat fjær
1. Fästklämma
2. Spole
3. M6
4. Stomme
5. Kärna
6. Fjäder
8. O-ring
10. Platt fjäder
1. Kiinnityssinkilä
2. Käämi
3. M6
4. Runko
5. Ydin
6. Jousi
8. O-rengas
10. Lattajousi
DK Beskrivelse PT Descrição GR
Περιγραφή
1. Fastholdelses-
klips
2. Spole
3. M6
4.
Hus
5. Kerne
6. Fjeder
8. O-ring
10. Flad fjeder
1. Braçadeira de
xação
2. Bobina
3. M6
4. Corpo
5. Núcleo
6. Mola
8. Junta Tórica
10 . Mola plana
1. Συνδετήρας
συγκράτησης
2. Πηνίο
3. M6
4.
σώμα
5. Πυρήνας
6. Ελατήριο
8. Δακτύλιος Ο
10. επίπεδη άνοιξη
CZ Popis PL Opis HU Leírás
1. Příchytka
2. Vinutí
3. M6
4.
Tělo
5. Jádro
6. Pružina
8. O-kroužek
10. Pružná
podložka
1. Zacisk mocujący
2. Cewka
3. M6
4. Korpus
5. Rdzeń
6. Sprężyna
8. O-ring
10. Płaska
sprężyna
1. Tartókapocs
2. Tekercs
3. M6
4. Test
5. Mag
6. Rugó
8. Tömítőgyűrű
10. Lapos rugó
RU
Описание
1.
Пружинная
защелка
2. Катушка
3. M6
4. Корпус
5. Сердечник
6. Пружина
7. Plug
8. Уплотнительное
кольцо
10. Плоская
пружина
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 262s Gas Shut-Off Valves Návod na inštaláciu

Typ
Návod na inštaláciu